Working languages:
French to English
Spanish to English
Japanese to English


Local time: 03:54 GMT (GMT+0)

Native in: English 
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription
Specializes in:
Aerospace / Aviation / SpaceArchitecture
Construction / Civil EngineeringCinema, Film, TV, Drama

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4, Questions asked: 1
Translation education Master's degree - Queen`s University Belfast
Experience Years of translation experience: 7. Registered at Dec 2010. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (Irish Translators' and Interpreters' Association / Cumann Aistritheoirí agus Teangairí na hÉireann)
Spanish to English (Irish Translators' and Interpreters' Association / Cumann Aistritheoirí agus Teangairí na hÉireann)
Japanese to English (Queen's University Belfast, Northern Ireland (School of Translation))
Memberships ITIA
Software Microsoft Word, OmegaT, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices CorbettAM endorses's Professional Guidelines.

I am a freelance translator with broad experience in technical and cultural translation.

French to English, Spanish to English and Japanese to English are my three language pairs.

I do not offer technical translation in the Japanese to English pair.

My working fields generally relate in some way to my fields of expertise/specialisation (as texts often include a mixture of domains) or they are domains I have worked with that I found interesting enough to keep working with, in addition to my domains of specialisation.

In addition to translation, I offer:-

- Proofreading and editing of English language texts in my domains and also,

- Transcription of English language texts.  

I do not offer interpreting services. 

My professional experience has so far extended to technical texts - architecture, construction/public works, aviation, food science - and general business and/or legal texts (sometimes these fields merge) as well as texts relating to art, culture and society. I have also done some poetry translation.

My volunteer translation work for NGOs/NPOs has encompassed many subject areas - biblical passages, NGO marketing, reports on social projects carried out around the world, forestry management, LGBT rights in Africa and Latin America, and more.

My proofreading work to date has applied to humanitarian, business contracts, IT, legal, website, and literary texts.

I also have experience in editing /reviewing texts for publication, having worked in a publishing house.

I engage in CPD in order to strengthen my translation skills and knowledge of the industries in which I specialise.

I also have training in Audio Description for the Theatre (2011).  

Regarding CAT tools, I use Trados most of the time and currently work with Trados Studio 2017. 

Apart from CAT tools, which are not always necessary, I do a lot of my work using Microsoft Office packages.

Rates available on request and may vary slightly according to the nature of the text, the document format and other factors. 

A minimum project fee is applied for short documents but in general I charge per source word.

To agencies/individual clients beyond Europe, I can be contacted up to 20.30 GMT.

Keywords: French, Spanish, Japanese, humanitarian, aviation, architecture, construction, certificates, marketing, general business, certificates, HR, audio description, art, culture, society, television, film, painting, art.

Profile last updated
Nov 9

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search