This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - German Diagnose: Indirekte Inguinalhernien beidseits
indikation: Seit 2002 sporadisch auftretende Inguinalschmerzen rechts. Seit 0ktober 2005 wiederkehrende inguinalschmerzen rechts, insbesondere beim Sitzen, Stehen und Gehen. Seit November 2005 sporadische Schmerzen auch inguinal links. Palpatorisch kann beidseits eine Inguinalhernie diagnostiziert werden, rechts > links. Rechts besteht ein Pendelhoden.
Kefzol 2 g i.v. präoperativ. Hautinzision paraumbilikal rechts. Erstellen des Pneumoperitoneums mit der Veress-Nadel und 14 mmHg, Einführen eines 10 mm-Trokars. Die Übersichtslaparoskopie zeigt inguinal beidseits Prolabierungen, wobei sie rechts ausgeprägter ist. Es bestehen ebenfalls eine relativ kranial ziehende Adhäsion des Zökums rechts und des Colon sigmoideum links auf Höhe der Vasa epigastrica. Die schlanke Leber zeigt oberflächliche Narbenstränge. Ansonsten unauffällige Übersichtslaparoskopie. Rechts wird auf Höhe der Spina iliaca anterior superior das Peritoneum von lateral nach medial in kranial gerichteter Bogenform inzidiert. Mobilisieren der Peritonealränder, Darstellen des Ligamentum cooperi. Parietalisieren des Peritoneums, wobei die Vasa testicularis und der Ductus deferens dargestellt und abgelöst werden. Das Ablesen des peritonealen Bruchsackes vom Funiculus spermaticus ist etwas mühsam, gelingt jedoch nach genügend distaler Präparation der Bruchsackspitze. Nun wird das Netz eingelegt und medial an das Ligamentum cooperi und kranial davon sowie lateral auf Höhe des Ligamentum cooperi ebenfalls zweifach mit „Ringstapler" pexiert. Verschliessen des Peritoneums zuerst mit einer extrakorporell geknüpften EKN in der Mitte der Inzision, anschliessend fortlaufend mit Vicryl und Retention mit (ilegible).
Links wird in den selben Schritten vorgegangen, wobei sich der deutlich kleinere Bruchsack einfacher ablösen lässt. Die Vasa testicularis und der Ductus deferens können ebenfalls problemlos dargestellt und mobilisiert werden. Das Netz wird ebenfalls am Ligamentum cooperi und lateral je zweifach pexiert. Selbe Verschlusstechnik des Peritoneums. Entfernung der Trokare unter Sicht, Faszienverschluss paraumbilikal rechts und paramedial rechts. Spülung mit Braunol. Hautverschluss mit Ethicrin 4-0. Comfeelverband.
Indicación: Dolor inguinal derecho esporádico desde 2002. Desde octubre de 2005 dolor inguinal derecho persistente, especialmente en sedestación, bipedestación o durante la marcha. Desde noviembre de 2005 dolor esporádico también inguinal y a la izquierda. La palpación permite diagnosticar una hernia inguinal bilateral, derecha > izquierda, testículo en ascensor a la derecha.
Kefzol 2 g intravenoso antes de la operación. Incisión principal paraumbilical derecha. Creación del neumoperitoneo con la aguja Veress y 14 mmHg, colocación de un trócar de 10 mm. La laparoscopia de conjunto muestra prolapso bilateral en la región inguinal, mayor a la derecha. Asimismo, se observa una adherencia del ciego a la derecha, de localización relativamente craneal, y del colon sigmoideo a la izquierda, a la altura de los vasos epigástricos. El hígado delgado muestra bridas cicatrizales superficiales. Por lo demás, laparoscopia de conjunto sin hallazgos. A la derecha se indica el peritoneo de la región lateral a la medial en forma arqueada y en dirección craneal a la altura de la espina ilíaca anterior superior. Movilización de los bordes peritoneales. Localización del ligamento de Cooper. Parietalización del saco peritoneal con localización y separación de los vasos testiculares y el conducto deferente. La separación del saco peritoneal del funículo espermático se lleva a cabo con cierta dificultad, consiguiéndose finalmente tras una preparación distal suficiente de la punta del saco. En este momento se introduce la malla y se fija con “grapas circulares” dobles en la zona medial junto al ligamento de Cooper y en dirección craneal a partir de aquí así como lateralmente también a la altura del ligamento de Cooper. Cierre del peritoneo en primer lugar anudando los cabos extracorpóreos del hilo de sutura para producir un único nudo en el medio de la incisión, a continuación sutura corrida con vicrilo y retención con (ilegible).
A la izquierda se sigue el mismo procedimiento, siendo más fácil liberar el saco, que es mucho más pequeño. La localización y movilización de los vasos testiculares y el conducto deferente se pueden llevar a cabo también sin problemas. Igualmente, se fija doblemente la malla a la altura del ligamento de Cooper y lateralmente. Misma técnica de cierre del peritoneo. Remoción de los trócares bajo visión. Cierre de las fascias en la región paraumbilical derecha y paramedial derecha. Desinfección con braunol. Cierre de la piel con Ethicrin 4-0. Vendaje Comfeel.
German to Spanish: Traducción jurídico-administrativa DE-ES
Source text - German Mit Jahresbeginn 2005 hat sich die steuerrechtliche Behandlung der Einkünfte aus Altersrenten, Renten wegen verminderter Erwerbsfähigkeit und aus Renten wegen Todes geändert. Bestandsrentner und alle, die im Jahr 2005 erstmalig Rente beziehen, müssen nicht mehr den Ertragsanteil, sondern 50 Prozent ihrer Jahresbruttorente (vor Abzug von Beitragen zur Kranken- und Pflegeversicherung) als steuerpflichtiges Einkommen ansetzen; der verbleibende Betrag ist der steuerfreie Teil der Rente. Dieser steuerfreie Betrag wird ab dem Jahr 2006 für die gesamte Laufzeit der Rente festgeschrieben. Die Beträge, um die sich danach die Rente infolge einer gesetzlichen Rentenanpassung erhöht, werden in voller Höhe dem steuerpflichtigen Betrag zugerechnet.
Ob der Einzelne aus seiner Rente Steuern zu zahlen hat, hängt von vielen unterschiedlichen Faktoren ab. Einfluss nehmen z. B. Familienstand, weitere Einkünfte, Höhe der Krankenversicherungsbeitrage oder aussergewöhnliche Belastungen (z. B. Bei Schwerbehinderung). Das zuständige Finanzamt führt die Einkommensteuerveranlagung nach Abgabe der Steuererklärung durch. Eine Einkommensteuererklärung ist - sofern eine Steuerpflicht vorliegt in der Regel bis 31.05. des Folgejahres einzureichen, d. h. die Steuererklärung für 2005 bis zum 31.05.2006.
Ist ein alleinstehender Rentner bei einer Krankenkasse mit durchschnittlichem Beitragssatz pflichtversichert und hat er neben seiner Rente keine weiteren steuerpflichtigen Einkünfte (Betriebsrente, Miete, Zinsen usw.) und beträgt seine Jahresbruttorente bei einem Rentenbeginn bis zum Jahr 2005 nicht mehr als 19.000 EUR, so fallen im Jahr 2005 voraussichtlich keine Steuern an. Bei zusammenveranlagten Rentnerehepaaren konnen die Rentenbezüge insgesamt doppelt so hoch sein, ohne dass eine Steuer anfällt.
Translation - Spanish Al inicio del año 2005 se modificó el tratamiento jurídico-fiscal de los rendimientos provenientes de las pensiones de jubilación, las pensiones de incapacidad parcial y las pensiones de supervivencia. Los perceptores de dichas pensiones ya no están obligados a contabilizar como renta imponible la parte correspondiente al beneficio o retribución de la cesión de capitales sino el 50% de su pensión bruta anual (el importe previo a la deducción de las cotizaciones satisfechas al seguro de enfermedad y al seguro de asistencia). El importe restante será la parte de la pensión exenta de impuestos. Esta parte libre de tributación se fijará a partir del año 2006 y será de aplicación durante todo el tiempo de percepción de la pensión. Las cuantías en las que se aumente posteriormente su pensión, en virtud de modificaciones legales, serán sumadas íntegramente a la parte gravable de ésta.
El hecho de que un beneficiario esté obligado a tributar por su pensión depende de múltiples y diversos factores como, por ejemplo, su estado civil, otras fuentes de ingresos, el nivel de cotización al seguro de enfermedad u otras cargas extraordinarias (p.ej. en caso de gran invalidez). La oficina tributaria correspondiente lleva a cabo la liquidación del impuesto sobre la renta una vez que se ha entregado la declaración. Por lo general, el plazo para presentar la declaración del impuesto sobre la renta finaliza el 31.05. del ejercicio siguiente, es decir, que la declaración de 2005 se podrá entregar hasta el día 31.05.2006.
Si un pensionista soltero tiene un seguro obligatorio en un caja de enfermedad al que cotiza una cuota media, no percibe otros rendimientos sujetos a imposición además de su pensión (pensión de jubilación de la empresa, alquileres, intereses, etc.) y su pensión bruta anual –habiendo comenzado a percibirla no después de 2005- no excede los 19.000 euros, previsiblemente no estará obligado a pagar impuestos en 2005. En el caso de los matrimonios de pensionistas con liquidación conjunta, pueden percibir el doble de esta cuantía en concepto de pensión sin tributar por ella.
Portuguese to Spanish: Traducción Turismo PT-ES
Source text - Portuguese Danças de Carnaval ou de Entrudo
As “Danças de Carnaval ou de Entrudo” são o maior encontro de teatro popular em língua portuguesa que se faz em todo o mundo. É um fenómeno tipicamente terceirense, sendo uma excelente oportunidade para quem nos visita, para apreciar e divertir-se com estas festividades. São formas de teatro popular, que aparecem nos três dias de Entrudo e se repetem pela Páscoa.
Há as danças de Espada ou de dia, que contam vidas de figuras históricas e de santos ou dramas do quotidiano, as danças de pandeiro, os bailhinhos e as comédias com enredos mais ligeiros e recheados de críticas à vida social e política.
Os textos são feitos em verso e a música tem características próprias. Duas alas de dançarinos, vestidos de igual, fazem uma coreografia que é utilizada para mudança de cena ou de tempo e desempenham algumas personagens secundárias. As figuras principais envergam, normalmente traje apropriado à personagem que representam. O vestuário do mestre, figura que apresenta e faz de narrador da história, destaca-se em termos de colorido.
Milhares de terceirenses e forasteiros percorrem ilha seguindo o itinerário das “danças” enchendo por completo as cerca de 30 sociedades recreativas da ilha Terceira.
Translation - Spanish Danças de Carnaval ou de Entrudo (Bailes de Carnaval o de Entrudo)
Los bailes de Carnaval o de Entrudo son el mayor encuentro de teatro popular en lengua portuguesa que se celebra en el mundo entero. Es un fenómeno típicamente terceirense y una excelente oportunidad para que quien nos visite aprecie y se divierta con estas festividades. Son formas de teatro popular que se representan durante los tres días de Carnaval y se repiten en la Pascua.
Entre estos bailes están los de espada o de día, que cuentan la vida de personajes históricos y santos o dramas de lo cotidiano, los bailes de pandero, los bailecitos y las comedias de argumentos más ligeros salpicados de críticas a la situación social y política.
Los textos se escriben en verso y la música presenta características propias. Dos grupos de bailarines con la misma vestimenta hacen una coreografía que se utiliza para cambiar de escena o de época y representan ciertos personajes secundarios. Las figuras principales suelen vestir un traje adecuado al personaje que representan. El vestuario del maestro, figura que presenta y narra la historia, destaca por su colorido.
Miles de terceirenses y foráneos recorren la isla siguiendo el itinerario de estos bailes y llenando por completo las cerca de 30 sociedades recreativas de la isla de Terceira.
Spanish to Galician: Traducción Cocina ES-GL
Source text - Spanish FILETES DE TRUCHA CON CHAMPIÑONES
Ingredientes (para 4 personas):
- 1 kg de filetes de trucha (mejor sin espinas)
- 300 gr. de champiñones fileteados
- 80 gr. de aceite de oliva
- 2 dientes de ajo
- 1 cebolla
- 1 cucharada de pan rallado con ajo y perejil
- sala y pimienta recién molida
Preparación:
Poner en una sartén dos cucharadas de aceite y se van pasando a fuego lento los filetes salpimentados, como si se cocieran, dándoles la vuelta con cuidado.
En una segunda sartén, se ponen el resto del aceite con los ajos picados menuditos, la cebolla muy troceada, champiñones y perejil, y se dejan cocer a fuego moderado. Salpimentar.
Espolvorear una fuente refractaria con pan rallado con ajo y perejil, colocar los filetes, luego los champiñones y, por último, la salsa. Hornear a 200º durante 10 minutos y servir caliente.
Translation - Galician FILETES DE TROITA CON CHAMPIÑÓNS
Ingredientes (para 4 persoas):
- 1 kg de filetes de troita (mellor sen espiñas)
- 300 gr. de champiñóns fileteados
- 80 gr. de aceite de oliva
- 2 dentes de allo
- 1 cebola
- 1 cullerada de pan relado con allo e pirixel
- sal e pementa acabada de moer
Preparación:
Poñer nunha tixola dúas culleradas de aceite e vanse pasando a lume lento os filetes salpimentados, como se se cocesen, dándolles a volta con coidado.
Nunha segunda tixola póñense o resto do aceite cos allos picados miudiños, a cebola moi torada, champiñóns e pirixel, e déixanse cocer a lume moderado. Salpimentar.
Cubrir unha fonte refractaria con pan relado con allo e pirixel, colocar os filetes, despois os champiñóns e, por último, o mollo. Enfornar a 200º durante 10 minutos e servir quente.
English to Spanish (Universidad de Vigo) German to Spanish (Universidad de Vigo) Portuguese to Spanish (Universidade Autónoma de Lisboa) Galician to Spanish (Universidad de Vigo) Spanish to Galician (Universidad de Vigo)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, TStream, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Translation Workspace, Wordfast
I am a freelance translator of English, German and Portuguese into Spanish and Galician, and of Spanish into Galician and viceversa. Spanish and Galician are both my mother tongues.
I did the third academic year of my BA degree in Translation and Interpreting -University of Vigo- at the University of Westminster, London (1997-1998). After graduating, I spent one year studying Portuguese and working in Braga, Portugal (1999-2000), while I translated a book and several other essays for Edicións Xerais de Galicia. In 2001 I spent 10 months attending German courses and working in Freiburg, Germany. Finally, in 2002-2003, I spent 10 months studying -MA in Conference Interpreting- at Universidade Autónoma de Lisboa.
From July 2003 to July 2006 I worked at Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (an institute of the Xunta -regional government- de Galicia) as a translator, proofreader and editor of specialized essays on Phraseology and Linguistics, all of them published in the annual journal “Cadernos de Fraseoloxía Galega” (nºs 6-10). During that time I also worked part-time as a freelance translator for several translation agencies/companies, the University of Santiago de Compostela (Faculty of Geography and History, IDEGA, CEER Foundation), and a number of ministries and agencies of Xunta de Galicia (Secretaría Xeral de Política Lingüística, Dirección Xeral de Urbanismo, Consellería do Medio Rural, Servizo Galego de Igualdade, Axencia Galega de Desenvolvemento Rural).
Since July 2006 I am a full-time freelance translator, expanding my client portfolio, academic education and specialty/working fields. I am a freelance Spanish<>Galician interpreter and translator of the Spanish Senate since November 2005.
In the past 6 years I have translated a wide variety of texts, particularly in the areas of Medicine, Law, Finance, Trade/Business, Administration/Management, Marketing, Human Resources, Agriculture/Environment, Tourism and Advertising, as well as technical texts on different subjects.
My priority is to provide high quality work every time. I never accept any translation or proofreading job which I believe am not able to do accurately in the allocated time.
For more details about me and my work, please feel free to contact me directly, have a look at my profile or dowload my CV at Proz.com.
Soy traductora freelance de alemán, inglés y portugués a español y gallego, y de español a gallego y viceversa. Mis lenguas maternas son el español y el gallego.
Cursé el tercer año de mi licenciatura en Traducción e Interpretación (Universidad de Vigo) en la Universidad de Westminster (Londres, 1997-1998). Tras licenciarme, pasé un año estudiando portugués y trabajando en Braga (Portugal, 1999-2000) mientras traducía un libro y varios artículos para Edicións Xerais de Galicia. En 2001 estuve 10 meses haciendo cursos de alemán y trabajando en Friburgo (Alemania). Ya en 2002-2003, cursé un máster en interpretación de conferencias en la Universidade Autónoma de Lisboa.
De julio de 2003 a julio de 2006 trabajé en el Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia) como traductora y editora de artículos especializados sobre fraseología y lingüística, todos ellos publicados en la revista científica anual “Cadernos de Fraseoloxía Galega” (n.º 6-10). Durante este tiempo también trabajé a tiempo parcial como traductora freelance para diversas agencias de traducción, la Universidad de Santiago de Compostela (Facultad de Geografía e Historia, IDEGA, Fundación CEER) y distintas consejerías y centros adscritos a la Xunta de Galicia (Secretaría Xeral de Política Lingüística, Dirección Xeral de Urbanismo, Consellería do Medio Rural, Servizo Galego de Igualdade, Axencia Galega de Desenvolvemento Rural).
Desde julio de 2006 me dedico a tiempo completo a la traducción y he ampliado mi cartera de clientes, formación y áreas de especialidad/trabajo. Soy intérprete y traductora freelance español<>gallego del Senado de España desde noviembre de 2005.
En los últimos 6 años he traducido una gran variedad de textos, especialmente en las áreas de Medicina, Derecho, Finanzas, Comercio/Empresa, Administración/Gestión, Marketing, Recursos Humanos, Agricultura/Medio Ambiente, Turismo y Publicidad, así como textos técnicos sobre diversas materias.
Mi prioridad es ofrecer siempre un trabajo de máxima calidad. Nunca acepto trabajos de traducción o revisión que considere que no puedo realizar con la debida calidad dentro del plazo de tiempo disponible.
Para obtener más información sobre mí y mi trabajo, no duden en contactarme directamente, consultar mi perfil o descargar mi CV en Proz.com.
Son tradutora freelance de alemán, inglés e portugués a castelán e galego, e de castelán a galego e viceversa. As miñas linguas maternas son o castelán e o galego.
Cursei o terceiro ano da miña licenciatura en Tradución e Interpretación (Universidade de Vigo) na Universidade de Westminster (Londres, 1997-1998). Despois de licenciarme, pasei un ano estudando portugués e traballando en Braga (Portugal, 1999-2000) mentres traducía un libro e varios artigos para Edicións Xerais de Galicia. En 2001 estiven 10 meses facendo cursos de alemán e traballando en Friburgo (Alemaña). Xa en 2002-2003, cursei un máster en interpretación de conferencias na Universidade Autónoma de Lisboa.
De xullo de 2003 a xullo de 2006 traballei no Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia) como tradutora e editora de artigos especializados sobre fraseoloxía e lingüística, todos eles publicados na revista científica anual "Cadernos de Fraseoloxía Galega" (núm. 6-10). Durante este tempo tamén traballei a tempo parcial como tradutora freelance para diversas axencias de tradución, a Universidade de Santiago de Compostela (Facultade de Xeografía e Historia, IDEGA, Fundación CEER) e distintas consellerías e centros adscritos á Xunta de Galicia (Secretaría Xeral de Política Lingüística, Dirección Xeral de Urbanismo, Consellería do Medio Rural, Servizo Galego de Igualdade, Axencia Galega de Desenvolvemento Rural).
Desde xullo de 2006 dedícome a tempo completo á tradución e ampliei a miña carteira de clientes, formación e áreas de especialidade/traballo. Son intérprete e tradutora freelance do Senado de España desde novembro de 2005.
Nos últimos 6 anos traducín unha gran variedade de textos, especialmente nas áreas de Medicina, Dereito, Finanzas, Comercio/Empresa, Administración/Xestión, Márketing, Recursos Humanos, Agricultura/Ambiente, Turismo e Publicidade, amais de textos técnicos sobre diversas materias.
A miña prioridade é ofrecer sempre un traballo de máxima calidade. Nunca acepto traballos de tradución ou revisión que considere que non podo realizar coa debida calidade dentro do prazo de tempo dispoñible.
Para obter máis información sobre min e o meu traballo, non dubiden en contactarme directamente, consultar o meu perfil ou descargar o meu CV en Proz.com.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.