Japanese to English: Case of MM in a domestic ferret (Mustela putorius furo) General field: Medical | |
Source text - Japanese 抄録:4歳11か月齢,去勢雄のマーシャルファームが元気食欲低下,後肢虚弱を呈した。X線検査で脾腫,肋骨骨折,触診で腸間膜リンパ節軽度腫大を認めた以外,血液および糞便検査での著変はなかった。プレドニゾロン,インターフェロン等を含む内科療法の結果,一時的に改善した。しかし,第11病日から症状が再燃,第18病日には両後肢不全麻痺となった。再度のX線検査で第6-7胸椎脱臼,パンチアウト像と骨融解を多発性に認めた。末梢血には形質細胞は見られず,リンパ球に異型性はなかった。飼い主の希望により骨髄検査は行わなかった。同様の対症療法を継続したが,第31 病日に死亡した。死後の検査で全身の骨のパンチアウト像と融解像が確認された。モノクローナルガンモパチーは認めず,アリューシャン病は否定された。剖検では粟粒性結節性腫瘤が多発性にみられ,インスリノーマ疑いの腫瘤も認めた。病理組織検査では骨髄,脾臓,腹腔臓器および間膜などに形質細胞類似の異型細胞を広範囲に認めた。総合的に判断した結果,多発性骨髄腫と考えた。 | Translation - English Summary:
Marshall Farms
M/N
4 years, 11 months
Symptoms: Lethargy and suppressed appetite. Weakness in posterior limbs.
Xrays showed an enlarged spleen and a fractured rib cage
However, aside from mild swelling palpitated at the mesenteric lymph nodes, fecal and blood tests showed no significant irregularities.
Symptoms improved temporarily with the use of medical therapies including Predisone and Interferon. However, on day 11 symptoms returned and on day 18 both posterior limbs showed partial paralysis.
Another Xray was taken and showed dislocation of the 6th-7th dorsal vertebrae along with multiple instances of "punch-outs" and osteolysis. Plasmacytes were not seen in the peripheral blood and there was no atypism of the lymphocytes.
In accordance with the owner's wishes, no bone marrow biopsy was performed. We continued with the identical appropriate treatment but the patient died on the day 31.
Examination after death confirmed instances of "punch-outs" in the bones throughout the entire body and osteolysis. Monoclonal gammopathy was not found, hence ADV was not diagnosed. Multiple instances of miliary nodular masses were seen in autopsy as were masses suggesting insulinoma. Histopathology showed widearea spread of atypical cells similar to plasmocytes throughout the bone marrow, spleen, and abdominal cavity, organs and mesentery.
The final comprehensive diagnosis given was Multiple Myeloma. |
Japanese to English: Two case studies of gastric tumors where surgery was performed. General field: Medical | |
Source text - Japanese 症例2)6歳齢,去勢雄のフェレットが急激な削痩,元気食 欲低下,慢性嘔吐を呈した。上腹部に直径約1.5cmの腫瘤を触知した。X線検査で胃拡張,幽門部石灰沈着を認め,消化管通過障害が疑われた。試験開腹に より幽門-十二指腸にかけて腫瘤形成を認め,分離摘出が困難であったため,胃空腸吻合術を実施した。腫瘤病変のバイオプシー検査では腺癌と診断された。術 後は良好に経過したが,術後51日目に急激に状態が悪化し死亡した。 | Translation - English Case 2) Neutered male ferret, 6 years of age, presented the following symptoms: abrupt and severe emaciation, lethargy, reduced appetite, and chronic emesis. A tumor of approximately 1.5 cm in diameter was palpated in the upper abdomen. X-rays showed gastric dilation and pyloric calcification. An obstruction of the GL tract was suspected. An exploratory laparotomy was performed during which tumorigenesis across the pyloric region to the duodenum was recognized. As isolation and extraction of the lesioned area was judged to be extremely difficult, a gastrojejunostomy was performed. A biopsy of the tumorous lesion resulted in a diagnosis of adenocarcinoma. Patient was doing well post-op until day 51. On the 51st day post-op, the patient's condition abruptly worsened with death following.
|
Japanese to English: Non-fiction Commentary Detailed field: History | |
Source text - Japanese 12. 実在しなかった「征軍慰安婦」を記述することは歴史的吟ヤである。
アレキサンダー大王の東征から湾岸戦争の今日まで多かれ少なかれ慰安婦は存在した。だからといって、浮セてて語る事柄ではない。忠実として取りあげることではなく、隠しておくのが常識である。
| Translation - English Chapter 4, Section 12: "The recording of the non-existent Military Comfort Women is a historical falsehood."
From the time of the eastern expedition of Alexander the Great to now-the time of the Gulf War, comfort women have more or less existed. Just because they have does not make it a matter to be discussed openly. This is not something to address in order to be faithful (to history), it is more sensible to leave it hidden.
|
Japanese to English: The Sickle Weasel Detailed field: Folklore | |
Source text - Japanese カマイタチの正体は何なのか。答えは意外な方面から提出された。1970年、気象学者の高橋喜彦氏は学術誌上に「かまいたちーー気象書から消したまえ」を発表し、カマイタチは生理学的な現象であると結論を出した。 | Translation - English What is the real identity of the Sickle Weasel? The answer was put forward from an unexpected direction. In a scholarly magazine in 1970, meteorologist Takahashi Yoshihiko made the announcement, “Wipe the Sickle Weasel from the Meteorology Books”, offering the conclusion that the Sickle Weasel was a physiological phenomena. |
Japanese to English: medical-drama General field: Art/Literary | |
Source text - Japanese *数年前、地球侵略を目的に開発された世界感染ウイルス。その後の研究により、トリカゴは何者かによって作られたウイルスでは無く、完全なる自動発生による生命体だということが判明。
→トリカゴは人間と同等の思考能力を持つと思われる。 →直接人間に危害を加えることはない(出来ない?) | Translation - English * A global infectious virus developed a few years earlier in order to invade the Earth. In the following research it was discovered that the "bird cage" is not a virus created by someone but is a completely living organism that emerged automatically.
→ It is believed that the "bird cage" has the thinking capabilities equivalent to that of a human.
→ The "bird cage" will not {can not?} directly inflict harm upon a human being. |
Japanese to English: culture General field: Art/Literary Detailed field: Journalism | |
Source text - Japanese 最速の「愛」でバレンタインデー=香港
14日のバレンタインデーを控えた12日、香港で夫が妻をおんぶして競争するイベントが開催された。速さで「愛」を確かめようと夫婦は真剣そのもの。鼻先のピンクのハート型に闘志満々。チョコっと疲れませんか? | Translation - English FAST LOVE ON VALENTINE'S DAY
On the 12th in anticipation of Valentine's day, husbands carried their wives piggy-back in an event held in Hon Kong. Married couples were the picture of earnestness to prove their love with speed. And with that pink heart-shape in front of their noses they were full of fight.
Don't you need a break?*
*TRANSLATOR'S NOTE: This was interesting--trying to find a phrase for this. It came to me in a moment, but not until after some intense mulling. Although it only works if you remember the Kit-Kat CM's jiggle, "Give me a break". The actual wording is "aren't you a bit tired" with the "bit" being a play on the Japanese word for chocolate. Hence the attempted portrayal of that via the incorporation of the Kit-Kat reference. |
Japanese to English: Drama CD summary General field: Art/Literary | |
Source text - Japanese 霧 -the route of infection KANARIA
──守るべきは少女か、世界か。愛すべきは世界か、少女か──
世界感染ウイルス【トリカゴ】から世界を守る為、普通の人間として生きることを条件に自らの身体の中に【世界の記憶】を隠した少女、霧。
トリカゴに愛された世界。トリカゴを拒み続ける世界。
やがて世界は、自由な心を持たない少女の記憶を蝕みながら、恋に墜ちて行く── | Translation - English KIRI - the route of infection KANARIA
Who should be protected? The girl? The world?
Who should be loved? The world? The girl?
On the condition that she be allowed to live as a normal human, Kiri, in order to protect the world from the global infectious virus "bird cage" hides the "world memories" within her own body.
A world loved by the virus. A world that continues to reject the virus.
Before long, the world, while eating away at the memories of the girl without a free spirit, begins to fall in love. |