Member since Oct '16

Working languages:
English to Italian
Portuguese to Italian
French to Italian
Italian (monolingual)

Availability today:
Mostly available

December 2019
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Alessandra Armenise
Translations, Subtitles, Voice-Over, PM

United Kingdom
Local time: 04:44 GMT (GMT+0)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Alessandra Armenise is working on
info
Dec 4 (posted via ProZ.com):  Just finished translating a book about gentle parenting, English into Italian, 120 pages. Feels so good to spread this knowledge in Italy as a new mum! ...more, + 12 other entries »
Total word count: 148331

User message
Looking for the right words? You are on the right track!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureCinema, Film, TV, Drama
Advertising / Public RelationsMedia / Multimedia
Internet, e-CommerceMarketing / Market Research
RetailPhotography/Imaging (& Graphic Arts)
LinguisticsTelecom(munications)

Rates
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Portuguese to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 44, Questions answered: 19, Questions asked: 13
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 7
French to Italian: "Le choses" - Georges Perec
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French
Ils auraient aimé être riches. Ils croyaient qu’ils auraient su l’être. Ils auraient su s’habiller, regarder, sourire comme des gens riches. Ils auraient eu le tact, la discrétion nécessaires. Ils auraient oublié leur richesse, auraient su ne pas l’étaler. Ils ne s’en seraient pas glorifiés. Ils l’auraient respirée. Leurs plaisirs auraient été intenses. Ils auraient aimé marcher, flâner, choisir, apprécier. Ils auraient aimé vivre. Leur vie aurait été un art de vivre.

Ces choses-là ne sont pas faciles, au contraire. Pour ce jeune couple, qui n’était pas riche, mais qui désirait l’être, simplement parce qu’il n’était pas pauvre, il n’existait pas de situation plus inconfortable. Ils n’avaient que ce qu’ils méritaient d’avoir. Ils étaient renvoyés, alors que déjà ils rêvaient d’espace, de lumière, de silence, à la réalité, même pas sinistre, mais simplement rétrécie – et c’était peut-être pire – de leur logement exigu, de leurs repas quotidiens, de leurs vacances chétives.
Translation - Italian
Avrebbero voluto essere ricchi. Credevano che avrebbero saputo esserlo. Avrebbero saputo vestirsi, guardare, sorridere come la gente ricca. Avrebbero avuto il tatto, la discrezione necessaria.. Avrebbero dimenticato la loro ricchezza, avrebbero saputo evitare di ostentarla. Non se ne sarebbero gloriati. L'avrebbero respirata. I loro piaceri sarebbero stati intensi. Avrebbero amato camminare, andare a zonzo, scegliere, apprezzare. Avrebbero saputo vivere. La loro vita sarebbe stata un'arte di vivere.

Queste cose non sono facili, al contrario. Per questa giovane coppia, che non era ricca, ma che desiderava esserlo, semplicemente perché non era povera, non poteva esistere una situazione più scomoda. Avevano solo quello che meritavano di avere. Erano riportati, quando già sognavano spazio, luce, silenzio, alla realtà, non sinistra, ma semplicemente ristretta – ed era forse peggio – del loro appartamento esiguo, dei loro pasti quotidiani, delle loro vacanze rachitiche.
English to Italian: Erudite
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
(3) “What do we want to see happen in our region?”
(4) Then, with the help of our European partners, we identify and develop digital services that can help meet these priorities.
(5) However, creating and rolling out a digital service is a process that takes time, money and resources.
(5b) We want to be sure that the proposed services will address our priorities and produce the results we need
(7) But how can we know beforehand how effective a digital service will be in solving these needs?
Translation - Italian
(3) "Cosa vogliamo che succeda nella nostra regione?"
(4) Poi, con l'aiuto dei nostri partner Europei, identifichiamo e sviluppiamo servizi digitali che aiutino a realizzare queste priorità.
(5) Tuttavia, sviluppare e portare avanti un servizio digitale è un processo che prende tempo, finanze e risorse.
(5b) Vogliamo essere sicuri che i servizi proposti si concentrino sulle nostre priorità e producano i risultati di cui abbiamo bisogno.
(7) Ma come sapere in anticipo quanto efficacemente un servizio digitale ruscirà a soddisfare questi bisogni?
French to Italian: Watch leaflet
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - French
5513 GILT DIAL


- Fiche technique:

- Cadran retravaillé gilt dial 3 / 6 / 9.

- Aiguilles dorées or rose « vintage ».

- Luminova « vintage ».

- Carrure affinée.

- Cornes biseautées.

- Triangle rouge.

- Fonds transparent étanche.

- Masse en or « maison » 22 carat.


Tribute to 5513 « 3/6/9 Gilt Dial »

Référence phare des années 1970, le modèle 5513, avec son Cadran dit « Gilt Dial » est depuis longtemps dans la tête de tous les collectionneurs. C’est seulement en y regardant de plus près que l’on réalise la beauté de ce garde-temps. Nous avons essayé de nous rapprocher du model mythique afin d’offrir aux passionnés une montre à la fiabilité sans faille, tout en gardant l’esthétique de l’époque.
Translation - Italian
5513 GILT DIAL


- Scheda tecnica:

- Quadrante rilavorato Gilt Dial 3 / 6 / 9.

- Lancette dorate o rosa «vintage»

- Luminova «vintage».

- Carrure raffinata.

- Corna smussate.

- Triangolo rosso.

- Fondo trasparente impermeabile.

- Massa d'oro «maison» 22 carati.


Tribute to 5513 « 3/6/9 Gilt Dial »

Faro di riferimento degli anni '70, il modello 5513, con il suo quadrante chiamato «Gilt Dial» è da tempo nei pensieri di tutti i collezionisti. Bisogna guardare più da vicino per rendersi conto della bellezza di quest'orologio. Abbiamo provato ad avvicinarci al mitico modello per offrire agli appassionati un orologio da polso infallibile, senza nulla togliere all'estetica dell’epoca.

English to Italian: Test for BabySteps
General field: Social Sciences
Source text - English
Babies need to spend some time in the

front of the mirror as well as adults. Adults

do it to make sure that their make up or

hair style is fine, but babies familiarize with

themselves and their bodies. The baby

sees this image in the mirror as an object

for exploration, entertainment and

imitation. With the mirror from the babies’

first days they can have an experience of

self-awareness and it's absolutely

important for their adaption to new

circumstances. Familiarization and

communication with themselves in the

mirror is a serious educational process.
Translation - Italian
I neonati hanno bisogno di passare del tempo

di fronte allo specchio, come gli adulti. Gli

adulti lo fanno per verificare che trucco e

capelli siano a posto, i neonati invece per

familiarizzare con sé stessi e con il proprio

corpo. Il neonato vede l'immagine allo

specchio come un oggetto di esplorazione,

divertimento e imitazione. Con lo specchio, i

neonati possono avere un'esperienza di

autocoscienza fin dai primi giorni e ció è

davvero importante per il loro adattamento a

nuove circostanze. La familiarizzazione e la

comunicazione con sé stessi allo specchio

constituiscono un serio processo educativo.
Portuguese to Italian: Short Movies
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
O PIANO

Um piano com as teclas partidas, rodeado de água, talvez num pequeno lago.
O dono do piano chega até ele, com água pelos tornozelos.
A mulher e os filhos morreram na catástrofe, mas agora ele localizou o piano que, com o desabamento da casa, desaparecera.
Chegado ao pé do piano, o homem toca numa tecla quase por instinto, para ver se ainda funciona.
Há muito barulho na cidade, há sirenes de ambulância por todo o lado e por isso ele não tem a certeza se o que ouviu foi resultado do seu toque no piano. Mas o piano está de tal forma desfeito que é impossível alguma tecla ainda funcionar.
De qualquer forma, o homem ― que acabou de perder a mulher e os filhos ― terá perdido também por completo a razão ou então terá ganhado uma outra forma de olhar para o que lhe acontece; e isto porque, em pleno alvoroço, na altura em que há mortos por todo o lado, e no momento em que cada um procura encontrar os seus familiares e confirmar se eles ainda estão vivos, é nessa altura que esse homem subitamente grita ― e pede ajuda.
Mas naquele momento ninguém o vai ajudar a resgatar um piano.
Translation - Italian
IL PIANOFORTE
Un pianoforte con i tasti rotti, circondato dall'acqua, forse in un piccolo lago.
Il proprietario del pianoforte lo raggiunge, con l'acqua alle caviglie.
La moglie e il figlio sono morti nella catastrofe, ma ora lui è riuscito a localizzare il pianoforte che,
nel crollo della casa, era sparito.
Arrivato al pianoforte, l'uomo preme un tasto quasi per istinto, per vedere se funziona ancora.
C'è molto rumore in città, ci sono sirene di ambulanze dappertutto e quindi non sa per certo se ciò
che ha sentito sia scaturito dall'aver toccato il pianoforte. Ma il pianoforte è così malmesso che è
impossibile che un qualche tasto funzioni ancora.
Comunque, l'uomo – che ha appena perso moglie e figli – potrebbe aver perso anche
completamente la ragione o forse aver conquistato un altro modo di vedere le cose che gli
succedono; e questo perché, nel mezzo della confusione, quando ci sono morti dappertutto, e nel
momento in cui tutti cercano di trovare i propri familiari per avere la conferma che siano ancora
vivi, è proprio in quel momento che l'uomo all'improvviso grida - e chiede aiuto.
Ma in quel momento nessuno lo aiuterà a salvare un pianoforte.
English to Italian: Movie subtitles
General field: Art/Literary
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English
TV/radio playing the following: When asked by Rolling Stones Magazine about the ultra-sexual,
hyper-violent nature of his debut feature, our next guest responded, if film or art doesn’t upset
people, it’s worthless. The only performance that really makes it, is the one that achieves
madness. And so we will see. Ladies and gentlemen, please welcome, Donald Cammell.
Translation - Italian
00:00:08: Voce off (Radio/Tv): Alla domanda del Rolling Stones Magazine sulla natura ultrasessuale
ed iper-violenta del suo film d'esordio, il nostro prossimo ospite ha risposto: “Se il cinema
o l'arte non sconvolgono le persone, sono inutili. L'unica performance che raggiunge il suo
obiettivo, è quella che raggiunge la pazzia.”
00:00:24: Staremo a vedere! Signori e signore, un benvenuto a Donald Cammell.
Portuguese to Italian: Roulette Method
General field: Marketing
Source text - Portuguese
Este método não é infalível. Como pode falhar?No caso de sair 9 sortes simples (vermelho / preto,
par / ímpar, faltando / errado). A probabilidade de isso acontecer é de 0,15%. A probabilidade de esta
estratégia falhar é acontecerem 9 repetições seguidas da mesma ocorrência (9 vermelhos seguidos).
Essa probabilidade é 0,15% ou seja 1 em cada 667
Translation - Italian
Questo metodo non è infallibile. Come può sbagliare? Nel caso escano 9 chance semplici
(rosso/nero, pari/dispari, manque/passe). La probabilità che questo succeda è di 0,15%. La
probabilità che questa strategia sbagli è che escano 9 ripetizioni di seguito dello stesso
genere (9 rossi di seguito). Questa probabilità è 0,15%, ovvero 1 ogni 667.

Glossaries Management Reports
Translation education Master's degree - ISTRAD
Experience Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2011. Became a member: Oct 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Italian (London Metropolitan University, verified)
Italian (Università degli Studi di Roma "La Sapienza", verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Aegisub, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Alessandra Armenise endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

PERSONAL SUMMARY
A multi-skilled, reliable & talented translator with a very good grammar knowledge and attention to detail. Good multitasking and time-management skills. Flexible in the ability to adapt to challenges when they arise. True passion for languages. Broad range of interests including cinema, theatre, literature, photography and arts. Able to think outside the box, still keeping the feet on the ground.

Translation Pairs
· English > Italian
· French > Italian
· Portuguese > Italian

Primary Areas of Work:
· Audiovisual translation / subtitles
· Tourism
· Cinema, Film, TV, Drama
· General / Conversation / Greetings / Letters
· Poetry & Literature
· Technical Manuals
· Advertising / Marketing
· Internet / Media / Multimedia
· Cooking / Food
· Law / Contracts
· Games / Videogames

Experience
BILINGUAL DATA SPECIALIST | KEY ENTERPRISE ACCOUNT OF UPWORK ENTERPRISE SERVICE | 2013 - 2016
· Analyzing, normalizing, and entering data
· Performing quality assurance and word-level Portuguese to English and English to Portuguese translation.

FREELANCE TRANSLATOR | 2011 - PRESENT
· Working freelance for clients and translation agencies providing a translation and proofreading service to clients where needed.

C0-FOUNDER, PROJECT MANAGER AND ACTRESS | AEVOICES | 2013 – 2016
· Managing voice-over projects, reviewing the quality, interacting with clients and VO actors.
· Working as Italian VO actress.

TRANSLATION PROJECT MANAGER | Translateplus | 2017 – present 

Education
MA | 2013 | LISBON FILM AND THEATRE SCHOOL
· Theatre and Performing Arts
BA | 2011 | LA SAPIENZA UNIVERSITY OF ROME
· Modern European Literature
2015 | LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY
· General Translation - CIoL Preparatory Course
PGCERT | 2016 | ROYAL HOLLOWAY UNIVERSITY OF LONDON
· Physical Theatre
MASTER | 2016-2018 | ISTRAD
· Audiovisual Translation

Additional Services:
· Proofreading and Editing
· Studio Quality Voice-Over
· Subtitling


Skills & Abilities SOFTWARES:
· CAT TOOLS: SDL Trados 2014, OmegaT, CafeTran Espresso
· Subtitling software: Aegisub
· Microsoft Office Suite
· Google Drive products
ORGANISATIONAL SKILLS AND COMPETENCES
· organization ability
· detail-oriented
· ability to multi-task and work under pressure of a deadline

LANGUAGES LEVELS:
· Italian: NATIVE
· English: IELTS - LEVEL 8 (C1)
· French: DALF - C1
· Portuguese: C2
· Spanish: B1

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 48
PRO-level pts: 44


Top languages (PRO)
English to Italian20
Portuguese to Italian16
French to Italian8
Top general fields (PRO)
Law/Patents16
Other8
Tech/Engineering8
Art/Literary8
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Law (general)16
General / Conversation / Greetings / Letters4
Photography/Imaging (& Graphic Arts)4
Other4
Textiles / Clothing / Fashion4
Accounting4
Cinema, Film, TV, Drama4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
English to Italian3
French to Italian2
1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering1
Media / Multimedia1
Cooking / Culinary1
Tourism & Travel1
Psychology1
Other fields
Keywords: Italian, Portuguese, French, English, theatre, subtitles, corporate, literature, localization, manuals, voice, over, dubbing, internet, London, media, brochures, film, audiovisual


Profile last updated
Nov 20






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search