Member since Jun '11

Working languages:
English to French
Japanese to French

Availability today:
Availability not set

March 2018

Anthony Teixeira
French IT/Software/Video Game Translator

Local time: 15:44 JST (GMT+9)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive entries
(1 unidentified)

 Your feedback
User message
Localization services by a French translator specialized in IT, software, video games and mobile apps.
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Specializes in:
IT (Information Technology)Computers: Software
Games / Video Games / Gaming / CasinoComputers (general)
Computers: Systems, NetworksComputers: Hardware
Internet, e-CommerceMedia / Multimedia

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Glossaries IT
Translation education Graduate diploma - IUT2 Grenoble
Experience Years of translation experience: 11. Registered at Jun 2011. Became a member: Jun 2011. Certified PRO certificate(s)
Credentials N/A
Memberships JAT
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Idiom, Indesign, Lingotek, LocStudio, MemoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Smartling, STAR Transit, Wordbee, Wordfast, XTM
Professional practices Anthony Teixeira endorses's Professional Guidelines.
About me

French Translator Specialized in IT/Software and Video Games

I am a professional French translator and proofreader specialized in IT/software and video game translations. I work from both English and Japanese, and I also offer professional French proofreading services.

I have experience working in-house for a localization agency, and have translated software, websites and technical texts for major IT, software and game companies as a freelance translator.


I can work with the following computer-assisted translation (CAT) tools: SDL Trados 2017, Wordfast, MemoQ, Idiom WorldServer and Passolo.

Quality assurance

Every text I translate typically goes through two rounds of QA:
-Manual proofreading to ensure the translation is fluid and accurate
-Various checks using advanced tools, including Antidote, a very powerful spelling/grammar check tool, and Xbench (which checks for potential inconsistencies, missing translations, mismatched figures, double spacing...)

Work Ethics

Quality: Grammar and spelling mistakes can turn prospects away and give a poor image of your company. I take pride in the quality of my work and never deliver a translation until I'm sure it is absolutely free of mistakes. You will give your prospects a professional impression, leading to improved sales.

Punctuality: Timing can be crucial when it comes to the release of software or hardware products. Always delivering on time is one of my golden principles. You can just relax knowing that your localized products will be ready right when you need them, for optimized profits.

Localization Expertise: Thanks to my background in software development, I am well aware of the challenges of localization and ready to help you every step of the way if you are new to localization for your software, mobile apps or video games.

Experience: HPE, EMC, Cisco, Microsoft, ASUS, Canon, Nintendo, Sony, Konami, Capcom... As a freelance translator, I am working with the most prestigious companies of the IT, software and video game industries (you can check a few of the games I was officially credited in on my MobyGames page. I can provide you with translations that match the big players in quality.

Trust: I am a certified PRO member on and a member of both the Japan Association of Translators (JAT) and the JTF. I keep up with the latest developments of the localization industry and regularly publish localization tips on my blog.
Keywords: english to french, japanese, french, translator, translation, localization, software, IT, hardware, applications, mobile, smartphone, iOS, apps, games, video games, iPhone, iPad, Android, computing, cloud, big data, NAS, data center, virtualization, professional, independent, indie gaming, independent, freelancer, Windows Phone, localize, translate, computer games, indie game localization, proofreader, proofreading

Profile last updated
Mar 13

More translators and interpreters: English to French - Japanese to French   More language pairs