Member since Jun '11
English to French
Japanese to French
| ||December 2017 || |
| || || || || ||1||2|
|31|| || || || || || |
| Anthony Teixeira |
French IT/Software/Video Game Translator
Local time: 09:49 JST (GMT+9)
| || |
Localization services by a French translator specialized in IT, software, video games and mobile apps.
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. View now. |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Desktop publishing, Project management, Sales|
|IT (Information Technology)||Computers: Software|
|Games / Video Games / Gaming / Casino||Computers (general)|
|Computers: Systems, Networks||Computers: Hardware|
|Internet, e-Commerce||Media / Multimedia|
|Also works in:|
|Business/Commerce (general)||Electronics / Elect Eng|
|Engineering (general)||Engineering: Industrial|
|Telecom(munications)||Automation & Robotics|
|Wire transfer, PayPal|
| IT |
|Graduate diploma - IUT2 Grenoble|
|Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2011. Became a member: Jun 2011.|
|Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Idiom, Indesign, Lingotek, LocStudio, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Smartling, STAR Transit, Wordfast|
| Anthony Teixeira endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
French Translator Specialized in IT/Software and Video Games
I am a professional French translator and proofreader specialized in IT/software and video game
translations. I work from both English and Japanese, and I also offer professional French proofreading services
I have experience working in-house for a localization agency, and have translated software, websites and technical texts for major IT companies.
I can work with the following computer-assisted translation (CAT) tools: SDL Trados 2017, Wordfast, MemoQ, Idiom WorldServer and Passolo.
Every text I translate typically goes through two rounds of QA:
-Manual proofreading to ensure the translation is fluid and accurate
-Various checks using advanced tools, including Antidote, a very powerful spelling/grammar check tool, and XBench (which checks for potential inconsistencies, missing translations, mismatched figures, double spacing...)
Work Ethics Quality:
Grammar and spelling mistakes can turn prospects away and give a poor image of your company. I take pride in the quality of my work and never deliver a translation until I'm sure it is absolutely free of mistakes. You will give your prospects a professional impression, leading to improved sales.
Timing can be crucial when it comes to the release of software or hardware products. Always delivering on time is one of my golden principles. You can just relax knowing that your localized products will be ready right when you need them, for optimized profits.
Thanks to my background in software development
, I am well aware of the challenges of localization and ready to help you every step of the way if you are new to localization for your software, mobile apps or video games.
HPE, EMC, Cisco, Microsoft, ASUS, Canon, Nintendo, Sony, Konami, Capcom... I am working with the most prestigious companies of the IT, software and video game industries. I can provide you with translations that match the big players in quality.
I am a certified PRO
member on Proz.com and a member of the Japan Association of Translators (JAT
). I keep up with the latest developments of the localization industry and regularly publish tips on my blog
Keywords: english, japanese, french, translator, translation, localization, software, IT, hardware, applications, mobile, smartphone, iOS, apps, games, video games, iPhone, iPad, Android, computing, cloud, big data, NAS, data center, virtualization, professional, independent, indie gaming, independent, freelancer, Windows Phone, localize, translate, computer games, indie game localization, proofreader, proofreading
Profile last updated