Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Russian (University of Portsmouth, verified) French to Russian (University of Portsmouth, verified) English to Russian (St Petersburg State University, verified) Spanish (University of Valladolid, Faculty of Translating & Interpreting, verified) French to Russian (Collège universitaire français de Saint-Pétersbourg)
Spanish to Russian (University of Valladolid, Faculty of Translating & Interpreting)
Professional English, French, Spanish > RussianTranslator & Subtitler with a demonstrated history of over 10 years of working in the field of Law, Politics, Technical translation, Audiovisual content and Finance & Marketing. Strong language professional with two master's degrees: a Master’s Degree focused on Translation Studies from the University of Portsmouth, UK, and a Master's degree focused on European Politics & International Public Law. Both cum laude.
Licensed and certified user of SDL Trados 2017 and memoQ 8.2.
Certified in Machine Translation Post Editing by SDL.
I also used MemSource, OmegaT, SmartCat and other software/CAT-platform in the past.
2015-2020 Master's in Translation Studies(cum laude). Studied Technical Translation, Audiovisual Translation (English, French, Russian). Verified by Proz.com, a copy available upon request. 2017-2019 Master's in International Relations(cum laude). Studied International Public Law, European Union Policy, WTO policy, Politics. Credentials available upon request. 2017 A certificate in Translation (Economics & Finance) in Spanish. Verified by Proz.com, a copy available upon request. 2012-2013 Collège universitaire français de Saint-Pétersbourg (fully taught in French). Studied French Literature & Sociology. 2011-2012 Postgraduate Diploma in Business Administration. Studied Finance, Marketing and Management. Credentials available upon request. 2007-2012 Bachelors in Linguistics (cum laude). Studied Russian, English and Latin languages. Verified by Proz.com, a copy available upon request.
I also fulfil the CPD criteria for professional translators and regularly participate in Summer & Winter Translation Schools, webinars pertinent to my field of Law, Finance, Marketing and Audiovisual Translation.
I mainly work in the field of Law & Politics with non-governmental and governmental institutes, with a special focus on court cases, legal summaries, human rights promotional materials, etc. I have solid experience and practical knowledge of UN glossaries, WTO terminology and ECHR parlance.
Among my main clients are various agencies, political, not-for-profit organisations, and NGOs, and I have provided translation for the following UN Agencies, political bodies and NGOs: EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS: translated legal summaries, judgments, questions of procedures, as well as relevant files required for the application to the ECHR by Russian NGOs from French, English to Russian A reference letter is available upon request
UNESCO: translated Power Point presentations, e-learning materials, guides, concept notes The localisation of several pages of the UNESCO's website dedicated to the International Day to End Impunity Against Journalistsfrom English, Spanish and French to Russian A reference letter is available upon request
Colorss Foundation: localisation and translation of the self-defence app for women A reference letter is available upon request DOCIP, Centro de Documentación, Investigación e Información de los Pueblos Indígenas: translation of website pages, concept notes, application documents, etc. from English, French, Spanish to Russian A reference letter is available upon request
...and more than 80 other agencies, including Iowa LegalAid (USA), Carnegie Council (USA) and so on.
I am a second-generationAudiovisual Translator: since my childhood, I have been watching and learning how the subtitling, translation of subtitles, voice-over, closed captioning and dubbing are done by my mother, a professional translator, too. I spent many days and hours with voice-over actors doing voice-over for series, movies, and promos from English, Spanish to Russian. Therefore, I know the industry from inside out and I am familiar with the full business cycle in the AVT industry.
I am seasoned and professionally trained for subtitling and translation of subtitles. I mainly work with the vendors for Netflix, Amazon Prime, Viaplay, and various Russian channels. I have a deep working knowledge of subtitling guidelines for Russian subs.
For the past 12 years, I have collected a very extensive portfolio of subtitling work, available upon request.
Software I used over the years: Aegisub, Subtitle Edit, WinCAPS, EZTitles, Subtitle Workshop. Now it is more on the streaming platforms Plint, Ooona, etc.
I also passed various training sessions from Netflix vendors, internal training from Russian audiovisual companies.
I have over 10 years of experience in translating technical manuals, instructions, specifications for various translation agencies.
Among my direct clients there were:
SONY Computer manuals, technical specifications TELEVIC Specifications and manuals for high-tech conference systems TEFAL Manuals and promo materials for kitchen appliances
...and over 100 more but not able to disclose due to NDA.
I am available for a very short translation test (up to 250 words) with deadlines over one week. I also have ready portfolios and references.
REFERENCES & CREDENTIALS
I have certifications, references which I can provide upon request.
I have an IBAN account, account in a Russian bank, PayPal, Transferwise. I am self-employed in Russia and pay taxes on my own.
SCHEDULE & WORKING STYLE
I work daily and I am normally available from 10:00 (CET) to 22:00 (CET). I travel a lot and tend to fly frequently from/to Russia, India, Europe. I have been living, studying and working full-time for several years in Spain, France, Finland, Russia, China and India.
It is rare that I take on urgent projects because my schedule is normally planned one/two months ahead.
Quality always comes first so I proofread my translation the day after it has been completed using QC options offered by various CAT-tools + manual check (self-revision).
For subtitling when there are barely any proofreaders/editors or advanced QC tools, I proofread it twice: in the morning following the day in which the main translation was done; in the morning following the day in which the first proofreading was done. This is crucial for subtitling, hence I do not accept urgent subtitling projects.
In my free time, I continue honing my skills in Korean (I have TOPIK1) and German (B1 now) languages.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.