Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Portuguese: The Tomb of Adam General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Greek chapel is the most roomy, the richest and the showiest chapel in the Church of the Holy Sepulchre. Its altar, like that of all the Greek churches, is a lofty screen that extends clear across the chapel, and is gorgeous with gilding and pictures. The numerous lamps that hang before it are of gold and silver, and cost great sums.
But the feature of the place is a short column that rises from the middle of the marble pavement of the chapel, and marks the exact centre of the earth.
To satisfy himself that this spot was really the centre of the earth, a skeptic once paid well for the privilege of ascending to the dome of the church, to see if the sun gave him a shadow at noon. He came down perfectly convinced. The day was very cloudy, and the sun threw no shadows at all; but the man was satisfied that if the sun had come out and made shadows, it could not have made any for him. Proofs like these are not to be set aside by the idle tongues of cavilers. To such as are not bigoted, and are willing to be convinced, they carry a conviction that nothing can ever shake. [...]
Translation - Portuguese A capela grega era a mais espaçosa, a mais rica , a mais vistosa das capelas na Igreja do Santo Sepulcro. Seu altar, como sói ser os das igrejas gregas, é um sublime retábulo que se estende nítido através da capela, e é primoroso, com lustro e quadros. As numerosas luminárias suspensas atrás do retábulo são de ouro e prata, e valem um bocado.
Mas a atração do lugar é uma pequena coluna que se ergue a partir do meio do pavimento de mármore da capela, e ela marca o centro exato da terra.
Uma vez um cético, querendo convencer-se de que esse ponto era realmente o centro da terra, pagou uma boa quantia pelo privilégio de subir à cúpula da igreja para ver se o sol dar-lhe-ia sombra ao meio dia. Desceu perfeitamente convencido. Estava nublado o dia, de maneira que o sol não projetou sombra alguma; mas o homem ficou satisfeito com a constatação de que se saísse o sol projetando sombra, dele é que não poderia ser. Provas desse tipo não devem ser anuladas pelas línguas de trapo de gente capciosa. Para os que não são intolerantes, e que estão dispostos ao convencimento, provas assim carregam uma convicção que nada pode abalar. [...]
Graduate diploma - UNB
Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
My work stands out for the quality and the fluency I convey to the translations. I have a perfect command of my native language and a relevant cultural knowledge in the field of Humanities and in the fields of Internet, Philosophy, Politics, Marketing, Eastern Religions, Tourism, Literature and Journalism. I am a blogger myself (in Portuguese and English).
I have been working as a freelance translator for about five years now and I have been professionally proofreading and editing texts in Portuguese for about 8 years. As a translator I have successfully completed hundreds of translation projects and one book.
I also worked for 5 years for a company outsourcing services that included, among other tasks, proofreading and editing to the Ministry of Development in Brazil.
I hold a degree in Portuguese Language by the University of Brasilia and a Cambridge Certificate of Proficiency in English.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.