Member since Aug '17

Working languages:
English to Russian
German to Russian

Valeria Gusarova
Veni, vidi.... translated!

Russian Federation
Local time: 01:39 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Specializes in:
IT (Information Technology)Engineering: Industrial
MetrologyAutomation & Robotics
International Org/Dev/CoopAutomotive / Cars & Trucks

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 4
Payment methods accepted Visa, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Russian: Nuclear Power Plant, operating instructions
Source text - English
The Drum Lidding Station is designed for manual lidding of a filled Drum that is delivered by the Drum Transfer Conveyors from the G3 Sorting Cell 21R023.

The drum and the whole Drum Transfer Conveyor is located inside a housing.

For the lidding process the drum will be positioned at the Lifting Device B3KPF20AF306A of the Drum Transfer Conveyor.

At this part of the housing a shielding wall and a shielding window is implemented to protect the operator.

The needed lids are deposited at the buffer place inside the housing, which is designed for a maximum of three lids.

The buffer place is located next to the shielding window and can be moved along a guiding rail by the operator.

Refilling of the buffer is performed by opening a small, lockable hatch.

The lids can be grabbed by means of gloves that are integrated into the shielding wall.

Closing of a drum will be performed by pressing the lid onto the drum, optionally by means of an auxiliary tool.

Furthermore, a lockable door for entering the Drum Lidding Station in case of maintenance and repair is realized, as well as several maintenance and repair hatches for the Drum Transfer Conveyor.

The Lifting Door B3KPF20AB308 has a separate access opening at the top of the Drum Lidding Station that is screwed by a cover plate during normal operation.

Translation - Russian
Станция закупоривания бочек предназначена для закупоривания вручную наполненных бочек, доставляемых транспортерами для бочек из сортировочного отсека G3 21R023.

Бочка и весь транспортер для бочек находятся внутри корпуса.

Для процесса закупоривания бочка устанавливается на подъемное устройство B3KPF20AF306A транспортера для бочек.

В этой части корпуса для защиты оператора установлена защитная стена и защитное окно.

Необходимые крышки хранятся в буферной зоне внутри корпуса, предназначенной максимум для трех крышек.

Буферная зона расположена около защитного окна, и оператор может перемещать ее по направляющей.

Для повторного наполнения буфера используется маленький блокируемый люк.

Крышки можно брать с помощью перчаток, интегрированных в защитную стену.

Закупоривание бочки осуществляется путем напрессовки крышки на бочку, возможно с помощью дополнительного инструмента.

Кроме того, существует дверь для входа в станцию закупоривания бочек с целью технического обслуживания, а также несколько люков для технического обслуживания и ремонта транспортера для бочек.

К подъемной двери B3KPF20AB308 существует отдельная точка доступа в верхней части станции закупоривания бочек, которая в нормальном режиме работы закрыта привинчивающейся крышкой.
English to Russian: Non-destructive control, operating instructions
Source text - English
The device is designed to measure the thicknesses of ferrous and non-ferrous metals as well as products made of plastics and other materials with a low ultrasonic attenuation.

It measures the double traverse of an ultrasonic pulse through the object under test from one surface to the other.

This value is then converted into the product thickness value.

The probe has a sharp radiation directivity and ultrasound receiving pattern, therefore, the product thickness is determined directly under the converter installation place.

If the material surface opposite to the one on which the probe is installed, has cavities, the US pulses will be reflected from them, and the thickness is determined as the shortest distance from the external surface to these cavities.

The Memory mode of the device allows to promptly determine the thickness of the test object, to record the measurement in the memory of the instrument, to browse them on the display as well as to correct the entries and to conduct re-measurements.

The device with its shockproof housing, fast processor and state-of-the art transducers delivers the most reliable results on the market.

Automatic adaptation to the surface curvature and roughness

Automatic logging of max and min values while scanning the object

Measuring of the ultrasonic pulse velocity on a sample with known thickness
Translation - Russian
Прибор предназначен для измерения толщины черных и цветных металлов, а также продуктов из пластмасс и других материалов с низким затуханием ультразвука.

Он измеряет двойное прохождение ультразвукового импульса через тестируемый объект от одной поверхности до другой.

Это значение затем преобразуется в значение толщины продукта.

Датчик имеет точно направленное излучение и схему приема ультразвука, поэтому толщина продукта определяется непосредственно под местом установки преобразователя.

Если на поверхности материала, противоположной той, на которой установлен датчик, есть углубления, ультразвуковой импульс отразится от них, и толщина будет определена как кратчайшее расстояние от внешней поверхности до этих углублений.

Режим прибора "Память" позволяет быстро определить толщину тестируемого объекта, записать измерение в память прибора, просматривать измерения на дисплее, а также корректировать записи и проводить повторные измерения.

Прибор в ударопрочном корпусе, снабженный быстрым процессором и современными преобразователями, обеспечивает самые надежные результаты на рынке.

Автоматическая адаптация к кривизне и шероховатости поверхности

Автоматическая регистрация максимальных и минимальных значений при сканировании объекта

Измерение скорости ультразвукового импульса на образце с известной толщиной
English to Russian: Interviews & voice over
Source text - English
Greetings from Madrid, Spain proud host city of the international finals of the Volkswagen Junior Masters - the world’s premier youth soccer development tournament.

Soccer has the ability to unite people from every culture and background and the camaraderie amongst the different sides was immediately evident.

While every team came to Madrid with a desire to win these aspirations did not overshadow the spirit of unity and friendship that has surrounded this one-of-a-kind event throughout its history.

Cross-cultural friendships were formed on and off the pitch with opposing sides spurring each other on.

Brazil became fans of Zimbabwe and vice versa.

Despite a language barrier the two teams followed each other’s progress throughout the tournament.

Emotions ran high for the Zimbabweans they won their match against Italy.

Many months of hard work paid off for Germany and Brazil and the top two teams finally got to make their way into the famous Bernabeu Stadium, home of Real Madrid.

As these superstars-in-training took to the pitch, they did so in the hopes that this would be the first of many times that they would get to play in such a hallowed space.

With a small group of friends and family there to cheer them the teams gave the final game everything they had.

Both countries played exceptionally well demonstrating a level of skill and promise that was truly inspiring.
Translation - Russian
Привет из Мадрида, гордого испанского города, принимающего финал международного чемпионата Volkswagen Junior Masters - главный мировой турнир молодых футболистов.

Футбол обладает способностью объединять людей всех культур и слоев, и товарищеские отношения между командами сразу становятся заметны.

Хотя каждая команда приехала в Мадрид с желанием победить, эти стремления не омрачали атмосферу единства и дружбы, которая окружала единственное в своем роде событие за всю историю.

Межкультурная дружба зарождалась на поле и за его пределами, а соперники подстегивали друг друга.

Бразилия стала фанатом Зимбабве и наоборот.

Несмотря на языковой барьер, две команды следили за успехами друг друга на протяжении чемпионата.

Эмоции команды Зимбабве достигли высшей точки, когда они выиграли матч с Италией.

Многие месяцы тяжелой работы принесли Германии и Бразилии свои плоды, и две лучшие команды наконец попали на знаменитый стадион Барнабеу, стадион команды Real Madrid.

Когда эти звезды вышли на поле, их поддерживала надежда, что эта игра будет первой из многих, которые они сыграют в этом священном месте.

Подбадриваемые небольшой группой друзей и родственников, команды вложили в финальную игру все, что у них было.

Обе страны играли исключительно хорошо, демонстрируя действительно многообещающий уровень мастерства и потенциала.
German to Russian: Atomkraftwerk, Bedienungsanleitung
Source text - German
Der Deckenschieber B3KPF20AB301 befindet sich in Raum 23R011 direkt oberhalb der G3 Zelle über einem Deckendurchbruch.

Das Bauteil Grundplatte ist mit Querriegeln und Winkeln befestigt, welche auf Ankerplatten verschweißt sind.

Der jeweils angelieferte Transfer Container dockt am Deckenschieber an und wird nach unten in die Zelle entleert.

Um das Bedienpersonal zu schützen, ist das Schieberblatt aus 250 mm dickem Stahl gefertigt.

Es wird mittels elektrischem Antrieb und einer Spindel bewegt.

Der interne Schieber des angedockten Containers wird mit Hilfe der Lineareinheit heraus- bzw. hineingeschoben.

Um den G3 Abfall kontrolliert in die Zelle bzw. in die Komponente Schachtschleusanlage zu befördern, führt ein Schachtrohr durch die Deckenöffnung bis in die G3 Zelle hinein.

Dieses ist ebenfalls an Ankerplatten verschweißt, bevor der Zwischenraum zwischen Deckendurchbruch und Schachtrohr mit Zweitbeton ausgefüllt wurde.

Der Bediener muss bevor der Transfer Container andocken kann die korrekte Kombination der Adapterringe entsprechend des Datenblatt DB119548 heraussuchen und mit Hilfe des Krans auf dem Deckenschieber platzieren.

Wenn das korrekte Andocken durch die Wägezellen detektiert wurde, leuchtet die entsprechende Anzeige (grün) auf dem Bediengerät.

Nachdem der Bediener visuell das korrekte Andocken des Transfer Containers überprüft hat, drückt er den Leuchttaster „Sliding Gate open“ zur Inbetriebnahme des Deckenschiebers.
Translation - Russian
Устройство для разгрузки контейнера B3KPF20AB301 находится в помещении 23R011 непосредственно над отсеком G3 над отверстием в перекрытии.

Опорная плита закреплена с помощью поперечин и уголков, которые приварены к анкерным плитам.

Подаваемый передаточный контейнер пристыковывается к устройству для разгрузки контейнера и опорожняется вниз в отсек.

Для защиты обслуживающего персонала полотно устройства изготовлено из стали толщиной 250 мм.

Оно перемещается с помощью электрического привода и шпинделя.

Внутренняя крышка пристыкованного контейнера выдвигается и задвигается с помощью линейного блока.

Для контроля подачи отходов G3 в отсек или в шахтное шлюзовое устройство через отверстие перекрытия в отсек G3 ведет шахтный ствол.

Он также был приварен к анкерным плитам, после чего промежуточное пространство между отверстием в перекрытии и шахтным стволом было заполнено дополнительным бетоном.

Перед пристыковкой передаточного контейнера оператор должен выбрать и установить с помощью крана на устройство для разгрузки контейнера правильное сочетание адаптерных колец согласно спецификации DB119548.

Когда весовые тензодатчики распознают правильную пристыковку, загорается соответствующий индикатор (зеленый) на пульте управления.

После того, как оператор визуально проверил правильность пристыковки передаточного контейнера, он нажимает кнопку с подсветкой „Раздвижные ворота открыты“, чтобы включить устройство для разгрузки контейнера.
German to Russian: Extrusion, Sicherheitshinweise
Source text - German

Betreiben Sie die Maschine nur, wenn alle Schutzeinrichtungen voll funktionsfähig sind.

Setzen Sie die Maschine nur in Betrieb, wenn durch die anlaufende Maschine niemand gefährdet werden kann.

Halten Sie sich während des Betriebes nie innerhalb der Schutzgitter auf!

Lassen Sie Arbeiten innerhalb der Schutzbereiche nie unbeaufsichtigt ausführen.

Schutzgitter nicht schließen, solange sich Personen im Gefahrenbereich befinden!

Alle Schutzvorrichtungen dienen dem Schutz des Personals.

Manipulieren Sie niemals die Funktion der Schutzeinrichtungen, um sie z.B. außer Kraft zu setzen!

Schalten Sie den Hauptschalter bei Arbeiten an der Anlage immer auf AUS-Stellung!

Sichern Sie Ihn mit einem Vorhängeschloß!

Wenn für bestimmte Arbeiten die Maschine doch eingeschaltet werden muß, ist besondere Vorsicht geboten: Stellen Sie sicher, daß sich niemand im Gefahrenbereich aufhält!

Sperren Sie die Luftzufuhr ab, wenn Sie Wartungsarbeiten am Pneumatiksystem durchführen.

Beachten Sie die Gefahrenhinweise an der Maschine.

Beachten Sie, daß Extrusionskopf und Extruder während des Betriebs beheizt sind.

Schützen Sie sich bei Arbeiten an Extrusionskopf und Extruder z.B. mit Handschuhen.

Die Extruderbühne ist nur zu Wartungs- oder Reparaturzwecken zu betreten, nicht zur laufenden Produktion.

Abdeckhauben, die für Arbeiten an der Maschine abgenommen werden, müssen danach wieder angebracht werden!
Translation - Russian
Правила поведения

Эксплуатируйте машину только в том случае, если все защитные устройства находятся в полностью рабочем состоянии.

Запускайте машину только в том случае, если работающая машина никого не подвергнет опасности.

Никогда не находитесь во время эксплуатации внутри огороженной защитной решеткой зоны!

Никогда не допускайте проведения работ внутри защитной зоны без наблюдения.

Никогда не закрывайте защитную решетку, пока в опасной зоне находятся люди!

Все защитные устройства служат для защиты персонала.

Никогда не манипулируйте функциями защитных устройств, например, чтобы отключить их!

При работах с установкой всегда устанавливайте главный выключатель в положение ВЫКЛ!

Заблокируйте его висячим замком!

Если для определенных работ машина все же должна быть включена, требуется особая осторожность: убедитесь, что в опасной зоне никого нет!

Заблокируйте подачу воздуха при проведении работ по техобслуживанию пневматической системы.

Соблюдайте указания об опасностях на машине.

Учитывайте, что во время работы экструзионная головка и экструдер нагреты.

При работе с экструзионной головкой и экструдером используйте подходящие средства личной защиты, например, перчатки.

Заходить на помост экструдера следует только с целью техобслуживания или ремонта, не при работающем производстве.

Кожухи, которые снимают при работах с машиной, затем необходимо снова установить!
German to Russian: Transport, Ausschreibungsbediengungen
Source text - German

Der Angebotspreis ist auf Basis Tür-zuTür, jedoch differenziert nach den einzelnen Ausschreibungsteilen und Leistungspaketen (durchgehende Anlieferung/Abholung, Verzollung und ggf. Vor-/Nachläufe zum Zollbrooker), anzugeben.

Der Angebotspreis ist für einen Zeitraum von 2 Jahren unveränderlich.

Die vertragliche Bindung sieht zunächst 1 Jahr vor, mit der einseitigen Option von Firma um ein weiteres Jahr zu verlängern (1 1 Vertrag).

Diese Option muss fristgerecht 2 Monate vor Ablauf des ersten Jahres gezogen werden.

Anschließend verlängert sich der Zeitraum jeweils um ein weiteres Jahr, wenn die Parteien bis zum Ablauf des Zeitraumes keinen anderen Preis vereinbart haben.

Der Angebotspreis schließt neben der Erbringung der kompletten Leistungen, gemäß der Anforderung der Ausschreibung, alle Leistungen ein, die für eine einwandfreie Funktionserfüllung notwendig sind, auch wenn sie im Ausschreibungstext nicht explizit aufgeführt sind.

Gebühren, welcher Art auch immer, die nicht im Angebot aufgeführt sind, auch solche, die später entstehen, werden weder vom Empfänger noch vom Absender noch von Firma (falls Firma als Frachtzahler eintritt) akzeptiert.

Bei sperrigen Gütern wirkt das frachtpflichtige Gewicht anstelle des tatsächlichen Gewichts, das heißt 6 dm³ werden als 1 kg berechnet.

Der Auftraggeber behält sich vor, einzelne Leistungen dieser Ausschreibung gesondert zu vergeben.
Translation - Russian
Стоимость предложения

Стоимость предложения следует предоставлять на базе доставки от дверей до дверей, но дифференцированно для отдельных частей тендера и пакетов услуг (транзитная доставка/вывоз, таможенное оформление и при необходимости доставка/вывоз от таможенного брокера).

Стоимость предложения неизменна в течение 2 лет.

Сначала обязательства по договору предусмотрены на 1 год с односторонней возможностью компании продлить договор еще на один год (договор 1 1).

Эта возможность должна быть использована в пределах 2 месяцев до истечения первого года.

Затем срок действия продлевается еще на один год, если до истечения срока стороны не обговорили другую стоимость.

Стоимость предложения наряду с предоставлением полноценных услуг включает согласно требованию тендера все услуги, необходимые для беспрепятственного выполнения функций, даже если они четко не упомянуты в описании тендера.

Тарифы любого вида, не упомянутые в предложении, даже в случае их возникновения в дальнейшем не принимаются ни получателем, ни отправителем, ни компанией (в случае, если компания выступает в качестве плательщика за перевозку).

В случае объемных товаров используется подлежащий оплате вес вместо фактического, то есть 6 дм³ рассчитываются как 1 кг.

Заказчик оставляет за собой право особо распределять отдельные услуги данного тендера.

Translation education Master's degree - Moldova State University
Experience Years of experience: 12. Registered at Sep 2011. Became a member: Aug 2017. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Russian (Moldovan State University)
English (Moldovan State University, verified)
German (Moldovan State University, verified)
English to Russian (Moldovan State University)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
Professional practices Valeria Gusarova endorses's Professional Guidelines.
An experienced (9+ years) and highly skilled English/German to Russian translator/editor specializing in IT, software, hardware, infrastructure (localization and adaptation), instrumentation technology, machine engineering and automation systems, politics (UN), automotive. Advanced knowledge of computer hardware and software. Fluent in English and German. Registered as private entrepreneur since 2011.

Services: translation, localization, cultural adaptation and editing

Language pairs: English to Russian (mother tongue) and German to Russian

Capacity: 2000–3000 words per day

Minimal rate: $0.07 per source word or $20 per standard page (1800 characters incl. spaces)

CAT tools: Trados 2007–2015, Transit XV / NXT, Across, WordFast, Memsource, MemoQ,
Xbench, Aegisub, eLuna, ready to master any other CAT tool

Knowledge and skills: advanced knowledge of computer hardware, software, OS, networks, Internet, applications (MS Office, Adobe Acrobat, Photoshop, ABBYY Lingvo, etc.)

Master of Science in English Language and Literature and German Language from Moldova State University, 2001
Course Certificate in German Language from Goethe Institute, January – July 2008


Microsoft (localization of Windows 8, related software and "How-to's", translating and editing of marketing and educational materials)
Rittal, provider of enclosures, power distribution, climate control, IT infrastructure and software & services (marketing materials, website and technical specifications)
DigiKey, electronic components distributor (website, marketing materials)
Kaspersky Lab (marketing materials, Help, GUI localization)
Invensis, IT-BPO service provider (website, marketing materials)

Proceq, manufacturer of portable testing solutions (marketing materials, website and operating instructions),
Agilent, provider of instruments, services, consumables and applications for laboratories (marketing materials, website and operating instructions),
Pac L.P., provider of analytical instruments (website, manuals)

Machine engineering and automation systems:
Krones, manufacturer of plants for beverages (localization of visualization systems)
GE IP (Fanuc), provider of automation solutions (localization of visualization systems and operator interfaces)
Lenze, automation systems provider (manuals)
ALPMA, mechanical engineering company (website, manuals)
IMA, manufacturer of automatic machines (manuals)
Scholz, plant engineering company (manuals)
Geodata, geoengineering equipment (manuals)
NUKEM, provider of solutions for nuclear fuel market (manuals and documentation for Ignalina project)

UNON/UNEP (official documentation, conferences stand-by)
UNAIDS (articles, reports)

BMW (marketing materials, repair instructions)
Volkswagen (internal documentation)
Hankook, tire manufacturer (website, internal documentation)
Diesel Technic, supplier of commercial vehicle spare parts (catalogs, website)
Froehlich, manufacturer of testing systems for the automotive industry (website, manuals)
Keywords: english, german, russian, software, localization, vusialisation, visualization, user guide, translation, urgent, instruction, operating, maintenance, specification

Profile last updated
Feb 7, 2019

More translators and interpreters: English to Russian - German to Russian   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search