Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Un escape game con visuale dall’alto.
Completa i vari livelli per procedere nella storia.
Risolvi gli enigmi e ascolta le simpatiche conversazioni tra la principessa e il suo “maggiordomo”.
Trova i file segreti nascosti in ogni livello.
Niente paura! Quando non riesci a risolvere un enigma puoi consultare i suggerimenti.
Prova un escape game un po’ diverso dal solito!
N.B. Per un malfunzionamento, su sistema operativo Android 5.0 non è possibile riprodurre la musica durante il gioco.
Il problema si risolve aggiornando il sistema alla versione 5.0.1, tuttavia il bug non pregiudica in alcun modo la giocabilità.
Non sono infatti presenti enigmi legati alla musica.
Japanese to Italian: Visual Novel – description from the Google Play Store detail page General field: Art/Literary Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - Japanese ※xxxxは、シーン型オートセーブです。
Translation - Italian N.B. xxxx utilizza il salvataggio automatico “per scena”
(ovvero i progressi di gioco vengono salvati ogni volta che si verifica un evento prestabilito).
▼Cos’è un’avventura investigativo-deduttiva?
Si tratta di un’avventura con elementi investigativi, per certi versi molto simile a un escape game, che pone però un maggiore accento sull’aspetto della trama.
Per risolvere i misteri che si presentano nella storia, il giocatore deve parlare con vari personaggi e impossessarsi di determinati oggetti-chiave.
Anche l’informazione o l’oggetto all’apparenza più irrilevanti possono diventare la chiave per sciogliere il mistero…
Affidati al tuo ingegno per gettare luce sulla verità!
English to Italian: A. C. Doyle - The Case of Lady Sannox (Excerpt) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English His vices were as magnificent as his virtues, and infinitely more picturesque. Large as was his income, and it was the third largest of all professional men in London, it was far beneath the luxury of his living.
Deep in his complex nature lay a rich vein of sensualism, at the sport of which he placed all the prizes of his life.
The eye, the ear, the touch, the palate, all were his masters. The bouquet of old vintages, the scent of rare exotics, the curves and tints of the daintiest potteries of Europe, it was to these that the quick-running stream of gold was transformed.
And then there came his sudden mad passion for Lady Sannox, when a single interview with two challenging glances and a whispered word set him ablaze.
Translation - Italian I suoi vizi erano tanto magnifici quanto le sue virtù, e infinitamente più pittoreschi. Per quanto consistenti fossero i suoi guadagni, e i suoi introiti erano i terzi più alti tra tutti i professionisti di Londra, essi erano ben al di sotto del suo stile di vita lussuosissimo.
Profondamente intrecciata nella sua complessa natura si trovava una ricca vena di sensualismo, a cui immolava tutti i successi della sua vita.
L’occhio, l’orecchio, il tatto, il palato, essi erano tutti i suoi padroni. Il bouquet di un vino di vecchia annata, il profumo di rarità esotiche, le curve e le sfumature delle più fini ceramiche d’Europa, era in queste cose che confluiva rapido il fiume d’oro.
E poi giunse la sua improvvisa e folle passione per Lady Sannox, quando un breve colloquio con un paio di sguardi di sfida e una parola sussurrata infiammarono il suo cuore.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Welcome! ~ ようこそ！~ Benvenuti!
Thank you for visiting my profile!
I am a native Italian freelance translator specializing in Video Games, IT and Tourism.
My tagline, "Far East to Far West", is a reference to the languages I work with: Japanese, spoken in the farthest eastern country, and English, spoken in America, at the utmost West of the world.
My strong point is combining good writing style, derived from Humanistic studies, with rigorous understanding of technology I acquired "on the field". Video Games are the perfect synthesis of this, requiring both creativity and technical know-how.
In the following presentation I try to give a chronological account of my experiences to underline my progressive development as a translator. Feel free to skim through the paragraphs to the parts that may be of interest to you. If you prefer a more schematic overview, you can download my CV above.
Enjoy your stay!
HIGH SCHOOL IN HUMANITIES
My academic formation starts with an high school specialized in classical studies (literature, art history, philosophy, history, ancient Greek and Latin languages and literatures), which granted me a solid basic knowledge in the humanistic field, and also polished my writing skills.
UNIVERSITY IN JAPANESE STUDIES
Next, in November 2010 I achieved a Master’s Degree in Languages and Cultures of East Asia from Ca’ Foscari University of Venice, where I had been studying Japanese for five years.
I took part in intensive language sessions with native speaker teachers and acquired a variegated knowledge of Japanese cultural background trough classes in literature, art, religion and philosophy, history, theater, cinema and even a workshop on video games, among others. My favorite class was literary translation, from which I earned a solid overview of the various approaches and solutions to creative translation.
INTERNSHIP IN JAPAN
An experience I will always treasure is my internship in Tokyo back in 2010. I worked at PARC, a nonprofit organization located in the heart of the Capital, publishing video documentaries and magazines on the subjects of fair trade, environmental issues and education.
DEBUT IN EDITORIAL TRANSLATION
An enthusiastic reader since when I learned how to read, my passion for literature shaped my studies' choice: in High School I studied Classic and Italian authors, while at college I specialized in modern Japanese authors, and took a course on literary translation.
I entered the field of editorial translation in 2011 with a collection of several short stories from English into Italian for a small editor.
After that I began attending literary workshops and courses. Literary translation greatly improved my translation skills in other fields, finely tuning my writing skills and deepening my knowledge of linguistic nuances.
Using those skills, I've been helping blog owners who want to get their contents translated into Italian, aiming for a native feel with a streak of creativity. Among the kind of topics I translate more often are DIY, design, housekeeping, fashion and beauty, life-style and life coaching.
IT, WEBSITE & APP LOCALIZATION
A long-time fascination for the potential of Information Technology and the Web brought me close to the world of the Open Source, and since 2012 I'm a proud member of the Mozilla Italian volunteer localization team.
Beside the experience in software and website localization, Mozilla taught me the meaning of team work, as well as to adapt the localization style accordingly to corporate identity. Speaking of which, I co-authored alocalization guide for open source volunteer translators (available in both Italian and English) detailing best practices of software/Web localization as well as the style guidelines for the Italian localization of Mozilla products. You can read about this in an interview on Medium.
From 2016 I started various collaborations in the field of Tourism, helping local travel agencies and tour operators to promote the beautiful Italian Riviera and reach out to foreign business partners, going through a quite a lot of research, translation work and periodical updating in the tourism market.
For a brief time I also held an in-house position at an international travel agency, because of this I gained "inside knowledge" of how this field works.
I always played video games… I basically learned the basics of English through them in middle school and later, during college, video games were my faithful allies in improving Japanese fluency.
I'm specialized in the localization of game apps for Android / iOS.
I translate, localize or "transcreate" as necessary every type of text related to a game: UI, system messages, in-game text like dialogues and narrations, inventory, descriptions, promotional material like Google Store descriptions, tutorials, manuals, strategy guides, user support, privacy policies, Terms and Conditions.
For Mobile Games compatible with my devices, I also offer an LQA service: I play the game I translated to check if everything looks good in context.
On the Easy Language blog (Italian) I wrote about what, in my experience, are the worst challenges faced by video game localizers.
Manga and anime (Japanese comics and animation) were probably the leading factor to my decision to study Japanese. Ironically enough, my vocation started with the desire to enjoy my Japanese fiction without the filter of localization, then I ended up wanting to become a translator myself!
My passion for Japanese anime led me to train in the art of subtitles translation, and I would supremely enjoy to translate a manga working in a team with a good editor and letterist.
After graduation I came to assiduously practice martial arts: I've frequented many dojo in Italy and the nearby France and connected with various masters and long-time practitioners.
Fellow martial artists started occasionally asking me explanations on the origin and meaning of Japanese terms, thus, with time, I built my knowledge on the topic and developed a clientele for translation and research from Japanese texts and glossaries on martial arts.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.