Member since Oct '16

Working languages:
Japanese to Italian
English to Italian

Sara Todaro
Far East to Far West

Local time: 19:27 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(3 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, MT post-editing, Transcreation, Copywriting, Training
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoIT (Information Technology)
Tourism & Travel

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 7
Project History 4 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, PayPal, Wire transfer, Payoneer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries Aikido (martial arts) JA>IT glossary, Glossario turismo JA>IT/観光産業語彙 和・伊
Translation education Master's degree - Ca' Foscari University of Venice
Experience Years of translation experience: 7. Registered at Sep 2011. Became a member: Oct 2016. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese (Japanese Language Proficiency Test - Level 2, verified)
Memberships N/A
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Training sessions attended Trainings
Professional practices Sara Todaro endorses's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Meet new end/direct clients
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity

Welcome! ~ ようこそ!~ Benvenuti!

Thank you for visiting my profile!

I am a native Italian freelance translator specializing in Video Games, IT and Tourism.

My tagline, "Far East to Far West", is a reference to the languages I work with: Japanese, spoken in the farthest eastern country, and English, spoken in America, at the utmost West of the world.

My strong point is combining good writing style, derived from Humanistic studies, with rigorous understanding of technology I acquired "on the field". Video Games are the perfect synthesis of this, requiring both creativity and technical know-how.

In the following presentation I try to give a chronological account of my experiences to underline my progressive development as a translator. Feel free to skim through the paragraphs to the parts that may be of interest to you. If you prefer a more schematic overview, you can download my CV above.

Enjoy your stay!



My academic formation starts with an high school specialized in classical studies (literature, art history, philosophy, history, ancient Greek and Latin languages and literatures), which granted me a solid basic knowledge in the humanistic field, and also polished my writing skills.


Next, in November 2010 I achieved a Master’s Degree in Languages and Cultures of East Asia from Ca’ Foscari University of Venice, where I had been studying Japanese for five years.

I took part in intensive language sessions with native speaker teachers and acquired a variegated knowledge of Japanese cultural background trough classes in literature, art, religion and philosophy, history, theater, cinema and even a workshop on video games, among others. My favorite class was literary translation, from which I earned a solid overview of the various approaches and solutions to creative translation.



An experience I will always treasure is my internship in Tokyo back in 2010. I worked at PARC, a nonprofit organization located in the heart of the Capital, publishing video documentaries and magazines on the subjects of fair trade, environmental issues and education.


An enthusiastic reader since when I learned how to read, my passion for literature shaped my studies' choice: in High School I studied Classic and Italian authors, while at college I specialized in modern Japanese authors, and took a course on literary translation.

I entered the field of editorial translation in 2011 with a collection of several short stories from English into Italian for a small editor.

After that I began attending literary workshops and courses. Literary translation greatly improved my translation skills in other fields, finely tuning my writing skills and deepening my knowledge of linguistic nuances.

Using those skills, I've been helping blog owners who want to get their contents translated into Italian, aiming for a native feel with a streak of creativity. Among the kind of topics I translate more often are DIY, design, housekeeping, fashion and beauty, life-style and life coaching.


A long-time fascination for the potential of Information Technology and the Web brought me close to the world of the Open Source, and since 2012 I'm a proud member of the Mozilla Italian volunteer localization team.

Beside the experience in software and website localization, Mozilla taught me the meaning of team work, as well as to adapt the localization style accordingly to corporate identity. Speaking of which, I co-authored a localization guide for open source volunteer translators (available in both Italian and English) detailing best practices of software/Web localization as well as the style guidelines for the Italian localization of Mozilla products. You can read about this in an interview on Medium.


From 2016 I started various collaborations in the field of Tourism, helping local travel agencies and tour operators to promote the beautiful Italian Riviera and reach out to foreign business partners, going through a quite a lot of research, translation work and periodical updating in the tourism market.

For a brief time I also held an in-house position at an international travel agency, because of this I gained "inside knowledge" of how this field works.

By the way, feel free to use for your needs the Japanese/Italian Tourism glossary I developed during my researches.


I always played video games… I basically learned the basics of English through them in middle school and later, during college, video games were my faithful allies in improving Japanese fluency.

I'm specialized in the localization of game apps for Android / iOS.

I translate, localize or "transcreate" as necessary every type of text related to a game: UI, system messages, in-game text like dialogues and narrations, inventory, descriptions, promotional material like Google Store descriptions, tutorials, manuals, strategy guides, user support, privacy policies, Terms and Conditions.

For Mobile Games compatible with my devices, I also offer an LQA service: I play the game I translated to check if everything looks good in context.

On the Easy Language blog (Italian) I wrote about what, in my experience, are the worst  challenges faced by video game localizers.


Manga and anime (Japanese comics and animation) were probably the leading factor to my decision to study Japanese. Ironically enough, my vocation started with the desire to enjoy my Japanese fiction without the filter of localization, then I ended up wanting to become a translator myself!

My passion for Japanese anime led me to train in the art of subtitles translation, and I would supremely enjoy to translate a manga working in a team with a good editor and letterist.

After graduation I came to assiduously practice martial arts: I've frequented many dojo in Italy and the nearby France and connected with various masters and long-time practitioners.

Fellow martial artists started occasionally asking me explanations on the origin and meaning of Japanese terms, thus, with time, I built my knowledge on the topic and developed a clientele for translation and research from Japanese texts and glossaries on martial arts.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 19
PRO-level pts: 16

Language (PRO)
English to Italian16
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)4
Games / Video Games / Gaming / Casino4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback2
100% positive (2 entries)

Job type
Language pairs
English to Italian4
Japanese to Italian1
Specialty fields
Tourism & Travel1
Other fields
Environment & Ecology2
Human Resources1
Poetry & Literature1
Energy / Power Generation1
Keywords: japanese, english, italian, literature, culture, fiction, giapponese, inglese, letteratura, narrativa, articles, articoli, general translation, proofreading, translation, translator, traduzione, traduttore, folklore, movies, animation, comics, manga, japanese theatre, noh, kabuki, anime, 翻訳, 翻訳者, 文学, 記事, 小説, 短編小説, アニメ, 漫画, IT, Website localization, blog articles, siti web, turismo, articoli, video games, videogame, mobile apps, app, subtitles, sottotitoli, localization, localizzazione, proofreading, revisione, LQA, memoQ, MemoQ, SmartCat

Profile last updated
Dec 9, 2019

More translators and interpreters: Japanese to Italian - English to Italian   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search