Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Chinese: What is the primary goal of treating acute ischemic stroke? General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English What is the primary goal of treating acute ischemic stroke?
The primary goal in treating acute ischemic stroke is to restore blood flow to the parts of the brain that have been affected. Several different methods can be used. A “clot-busting” medication can be injected into the patient’s blood in an attempt to dissolve the clot. This needs to be performed within the first few hours from when the stroke occurred and not all patients are eligible for this treatment. Sometimes the clot will dissolve. In strokes that involve a larger clot in a large vessel of the brain, this medication may not be enough to remove the blockage and blood flow would not be restored.
Surgical removal of the clot
If the blockage is a large clot, or if the patient is not a candidate for the “clot-busting” medication, the patient may be a candidate for surgical removal of the clot. In this type of procedure, the physician uses tiny wires, tubes and other medical devices to try to remove the blood clot. These tiny devices are delivered into the patient’s blood vessels through a small hole made in the femoral artery (located in the upper leg). During the procedure, the physician uses X-ray technology to visualize the blocked blood vessel(s) and deliver the devices.
When the devices reach the area of blockage, the physician attempts to capture and remove the clot from the body and restore blood flow to the brain. There are various devices that can be used to remove the clot. Talk to your treating doctor if you have questions about the types of devices used.
如果阻塞血液流通的是大的血凝塊，又如果“血塊清除”藥物不適用於該病人，那麼該病人可能適合以外科手術移除血凝。做這種手術時，醫生會用細微的金屬線、管子及其它醫療裝置來嘗試移除血凝。醫生會在大腿的股動脈裡開一個小洞，然後把這些細微的裝置穿過小洞直至病人的血管中。在手術過程中，醫生會利用 X 光技術查看被栓塞的血管，以把裝置送到正確位置。
English to Chinese: Memorandum of association of company limited by shares General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English LIEN
22. The Company shall have a first and paramount lien on every share (not being a fully paid share) for all moneys (whether presently payable or not) called or payable at a fixed time in respect of that share. The Company shall also have a first and paramount lien on every share (not being a fully paid share) registered in the name of a Member (whether or not jointly with other Members) for all amounts of money presently payable by such Member or his estate to the Company whether the same shall have been incurred before or after notice to the Company of any equitable or other interest of any person other than such member, and whether the period for the payment or discharge of the same shall have actually arrived or not, and notwithstanding that the same are joint debts or liabilities of such Member or his estate and any other person, whether a Member of the Company or not. The Company’s lien on a share shall extend to all dividends or other moneys payable thereon or in respect thereof. The Board may at any time, generally or in any particular case, waive any lien that has arisen or declare any share exempt in whole or in part, from the provisions of this Bye-law.
Translation - English (I) Regarding the issuance of certificate as a result of bribery
1. According to the provisions of the “Law of the People's Republic of China on Administrative Penalties” and “Law of the People's Republic of China on Administrative Proceedings”, the burden of proving the accusation that Mr XXX had conducted bribery to procure the issuance of a certificate lies with the prosecuting administrative organ. The administrative organ unilaterally relies on Appendix (5) but Appendix (5) by itself is not sufficient proof to the accusation that the issuance of certificate had been the result of an act of bribery. Appendix (5) can only be taken as the contents of the prosecutor's accusation. Such contents of accusation must be proved by relevant evidence; otherwise, the accusation will lead to an administrative arbitrariness. In addition, Appendix (5), Appendix (4) and Appendix (3) do not conform to the document formalities of Administrative Penalties of revoking a certificate as required under the law of the People's Republic of China. Therefore, they do not constitute as proof that the Administrative Penalty of revocation of certificate has taken place.
Chinese to English: Tender submission General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Chinese 6. Tenderers shall use the Schedule of Offer for quotation of prices. Prices for supply of Schedule Goods shall be net prices after allowing for all trade and cash discounts and shall include the cost of containers, packing, packing materials, delivery at the Tenderer’s own risk, all royalties and charges for patent rights (If any), and are to be shown in Hong Kong Currency. All prices quoted shall be on door to door delivery basis to locations within the xxx or to destinations as directed by the xxx. Suppliers outside Hong Kong may offer CIF Hong Kong price term with dispatch method specified if door to door delivery is not feasible.
Translation - English 6. 投標者必須按照招標檔附表提供報價。所有在附表中貨物報價必須是扣除所有貿易折扣和現金折扣後及必須包括容器、包裝、包裝材料、投標者因送貨所承擔的風險、所有專利權特許使用費和專利權使用費（如有）等成本的實價，報價亦須以港元報價。所有報價必須基於門對門送貨原則送到xxx或xxx指示地點。離岸供應商如未能提供門對門送貨，則必須提供香港到岸價格條款，並具體說明送貨方式。
Master's degree - Macquarie University, Sydney
Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Oct 2011. Became a member: Nov 2013.
I have extensive experience in sales/marketing, business finance, accounting, information technology, and I also have profound knowledge in Contract/Tort and medicine. I graduated as a registered nurse. I obtained a First Class Honors in BA (Hons) Bilingual Studies, and I also have an MA degree in Translation/Interpretation and an MBA degree. I am certified for SDL Trados Studio 2014 for Translators in all levels. I lived in Sydney for 15 years, and I am now living in Hong Kong.
WORK EXPERIENCE IN TRANSLATION AND INTERPRETATION
I started translation and interpretation work in 2005 in Sydney. But I heavily involved in translation and interpretation jobs since 2010 when I returned to Hong Kong. My main area of translation and interpretation is in medical, legal and commercial documents. My language pairs are: English > Chinese (both traditional Chinese and simplified Chinese) and vice versa.
I have been working with a legal transcription company and other legal agencies for legal translations since 2010 for court transcripts (some couple thousand to over ten thousand words per case), and legal contracts and documents. I also attend contract disputes in the tribunals and The Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC) as an interpreter for witnesses.
I have been working with pharmaceutical translation agencies for a couple of years for medical translations and editing. The jobs are mainly for patients’ informed consents for testing drugs, instructions for medical devices and medical consumer products. Each document is about five hundred to a couple of thousand words.
I have been working with a few financial and banking agencies for financial bulletins and marketing material.
I have been working with a few movies subtitling agencies for movies subtitling.
I have been working with customers for consecutive interpretations and accompanying customers on business trips and trade shows. I also work as a consecutive and simultaneous interpreter for a couple of business conventions.
I translated two books of 400 pages each in Traditional Chinese and Simplified Chinese. Links to these two books are provided below：
Modern Essentials - 現代精油: 現代精油療法指南 3rd edition in Traditional Chinese
Modern Essentials - 现代精油: 现代精油疗法指南 2nd edition in Simplified Chinese
RECOMMENDATION FROM CLIENTS
– Medical translation (As seen in LinkedIn)
Alan Higley, Author and Business Owner.
We have utilized Daniel's translation skills now for over 3 years. He has translated a large (over 400 pages), very technical book with over 600 medical conditions and many medical studies and reviews. We have been impressed with his attention to detail and his use of translation software to help maintain consistency throughout such a large and technical book. His medical training and proficiencies in both English and Chinese have been a tremendous benefit to our translation needs. Daniel is a wonderful individual! He is professional, personable, honest, and extremely reliable. He strives to understand the context of a project to provide the most accurate translation possible. There have been a couple of occasions where his Interpretation skills were utilized in face to face meetings, and he performed very well. We have been extremely pleased with his work and his abilities. We highly recommend him to anyone that could use his skills!
– Legal translation (As seen in LinkedIn)
Christophe Jovelin, Managing Director.
I have had the opportunity to work with Daniel on a number of projects over the past year and a half. He is a very reliable, detail-oriented professional and provides high-quality services. His thorough training and experience in the legal field mean that he's able to take care of complex projects very efficiently. I definitely enjoy working with Daniel and will surely continue using his services.
Keywords: Medical, Surgical, Cardiology, Paediatric, Law, Contract, Tort, Business, Finance, Investment, Interpreter, Translator, Court Translator, Healthcare, Marketing, Computer, Legal Translator, Medical Translator, Court Interpreter, Legal Interpreter, Business Interpreter, Business Translator, Marketing Translator, Marketing Interpreter, Copywriter, Linguistic Reviewer, Movie Subtitling, Transcriber, Legal Transcription.