Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
positive Yughues Bonfim: In my company Tereza’s work was submitted to a New Yorker. His words were: “…perfect job...”.
TEREZA STADLER: Dear Yughues, thank you for your consideration. It is a real pleasure working with you.
Translation Volume: 20000 words Duration: Aug 2009 to Jul 2013 Languages: English to Portuguese Portuguese to English
Work at Height ongoing projects
Translation of work proposals for installing and maintaining work at height safety systems in confined spaces. Proposals containing the description of equipment, techniques, industrial plants where the systems will be installed, and the regulations of the Brazilian Ministry of Labor.
Safety, Engineering: Industrial, Construction / Civil Engineering
positive Adriano Constantino: Tereza Stadler has become Mundo Vertical's official translator. Our projects are usually done to a tight schedule and we have never had any problems with quality or deadline. Very professional.
TEREZA STADLER: Dear Adriano, thank you for your kind attention. It has been a true pleasure working with you for so long!
English to Portuguese: Brazilian metals, charcoal and stumpage markets
Source text - English The strong market preference for plantation charcoal was demonstrated during the 2008-2009 financial crisis. Between 2008 and 2009, MG pig iron production decreased 31% y-o-y. However, plantation charcoal consumption decreased by only 26%, while native charcoal consumption decreased by 50% (Figure 5). Perhaps most importantly, stumpage prices (the price paid for standing plantation timber) declined by only 7% (Figure 7). The native charcoal supply (along with demand from other sectors) buffered the drop in demand for plantation charcoal. Brazilian pig iron production is projected to grow by 26% in 2010, and return to pre-crisis levels in 2011 (Figure 2).
Translation - Portuguese A forte preferência do mercado pelo carvão vegetal de árvore plantada foi demonstrada durante a crise econômica de 2008-2009. Entre 2008 e 2009 a produção de ferro gusa de Minas Gerais caiu 31% em relação ao ano anterior. Entretanto, o consumo de carvão vegetal de árvore plantada sofreu uma queda de apenas 26%, enquanto a do consumo de carvão vegetal nativo foi de cerca de 50% (Figura 5). Talvez mais importante, os preços da madeira em pé (valor pago pela madeira ainda plantada) caíram apenas 7% (Figura 7). O fornecimento do carvão vegetal de árvore plantada (juntamente com a demanda de outros setores) compensou a queda no fornecimento de carvão vegetal nativo. Estima-se que a produção brasileira de ferro gusa deva crescer aproximadamente 26% em 2010 e voltar em 2011 aos níveis anteriores à crise (Figura 2).
Since 2009 I have worked as an independent translator, and proofreader for Translation Agencies, Timberland Management Organizations (TIMOs), PPE Manufacturers, Work at Height A, and Academic Researchers.
My areas of specialization as well as the subjects in terms of publishing projects are:
1. Translation Agencies: Marketing; Hotel and Tourism; Quality Questionnaires and Pre-Product Launch Surveys (mainly Auto Industry and Cosmetics); Reports; Press Releases; Brochures and Instruction Manuals; Statements on Companies; and Websites.
2. Timberland Management Organizations (TIMOs): Asset Management; Forest Inventory; Statistical Analysis; Pest Control; Timber Plantation, Fertilization and Harvesting; Brazilian Environmental Laws and Regulations; Certification and Labeling of Forest Products (FSC and Cerflor); Wood Sheet, Charcoal, Cellulose and other Timber End Products.
3. Work at Height Companies and PPE Manufacturers: Work at Height Safety Systems, Equipment and Techniques; Installation and Maintenance of Fall Arrest Safety Systems; Regulations of the Brazilian Ministry of Labor and Employment; PPE compliance and instructions.
Finally, Philosophy, Sociology, Linguistics, Pedagogy, Child Development, Anthroposophy, Waldorf Education and Complementary Medicine are areas of both interest and specialization.
Besides a graduate degree in Translation, I have an undergraduate degree in Languages, with a minor in Linguistics and complimentary courses in Waldorf Early Child Education, Child Development, and Introduction to Anthroposophy.
I have listed above the subject areas that I often work with, but as any good translator I enjoy investigating, collecting information and learning. Therefore, there is a wide range of technical fields that l would be glad to work with.
I can offer high-quality translation and proofreading services. My work includes:
• Focus on details;
• Polished writing;
• Strict respect to deadlines;
• Thorough quality control for accuracy, grammar and style;
• Careful use of globally-accepted technical terminology;
• Adherence to client’s standards for format, style guides, content, and any other technical preferences;
• Professional, cordial and proactive working environment;
• And friendly support through a project's lifecycle, with an eye on long-term cooperation.
I am an ATA (American Translators Association) and Abrates (Brazilian Association of Translators) Associate Member. Here is a list of some of my professional profiles: