Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2012.
English (University of Cambridge, verified) English to Portuguese (Universidade São Judas Tadeu, verified) Portuguese to English (Universidade São Judas Tadeu, verified) French to Portuguese (Ministère de l'Education Nationale)
+ 10 year of experience
+ 5 year in-house experience
+ 5 game projects managed
+ 80 game titles (from indie to AAA)
+ 600 thousand words in marketing, tourism and creative content
+ 1.5 million words translated, edited and QAed in games — done daily
+ 1.5 million words translated in audit, marketing and business-related documentation
English to Brazilian Portuguese translator and Spanish to Brazilian Portuguese proofreader since 2006, more than 10 years of experience and B.A. in Translation and Interpreting.
For the last 4 years, I have been working mostly with game localisation, taking part in over 80 multilingual projects in the game industry, also coordinating small teams of Brazilian translators.
Other than that, I have been working in other creative areas, such as content for tourism and hotels, but also the localisation of Android and iOS apps, but never going astray from my legal and business roots, participating in some projects every now and then, especially EULAs and NDAs, or HR trainings.
Member of ATA, IAPTI and ABRATES. User of memoQ (2015 R2), SDL Trados 2015, working with all major MS Office document formats, and dedicated to continuing professional development. Strong linguistic abilities and vast knowledge in the respective domains. Daily output of about 2,500 words in the following areas:
o Gaming and videogames
o Tourism and travel, and hotels
o Marketing, advertising and journalism
o Legal (mainly contracts)
o Business, HR and management
Interests and Characteristics
I am interested in RPG, adventure, platform, fighting and other game genres, particularly in third-person; European cinema (and indie films) and American blockbusters; economy, education, politics and society; TV series — fantasy, thriller, comedy and anything involving magic and supernatural; graphic novels and comics; animes and mangas; fantasy books; astrology, tarot, mysticism, esoterism, and different religions; music of all genres; and good food.
• Always perform a thorough proofreading
• Adequate usage of CAT tools
• Effective researching skills
• Never missed a deadline
• Sharp eye for detail
I accept payment via Paypal*, Skrill, wire transfer and check in the US, in addition to wire transfer in my Brazilian bank account.
You can contact me through e-mail (thiago.tas86[at]gmail.com) or Skype (thiago.tas86)
*PayPal payments incur a 10% surcharge due to their high charges in Brazil.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.