Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2012. Became a member: May 2014.
Thai to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified) Thai to English (Bachelor of Arts Degree-Thai Language and Culture, verified) Thai to English (Master of Studies (ANU), verified) Thai to English (Australian Institute of Interpreters and Translators)
Certified by passing strict Thai-English translation testing by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
Committee Member of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) Queensland
Completed post-graduate degree from top-20 world-ranked university, the Australian National University (ANU) (graduation certificates shown in 'Qualifications' tab above)
Registered as Australian, tax-paying business, with all associated liabilities
Why do you need a 'certified' translator for your project? Put quite simply, they have the skills required to pass the exam! (many don't) And they are required to complete regular professional development activities in order to keep their certification. Quality = assured!
Choosing a non-certified translator or one who 'questions the need' for certification is like gambling in a game that you'll never win! Don't risk working with amateurs...demand to see certification!
Hiring me as your Thai-English translator ensures a level of professionalism, expertise, accuracy and integrity with your project, backed up by years of industry experience and credentials from the top universities.
Having nearly 2 decades of experience with Thai language, combined with Thai-English translator certification from NAATI, in-country experience since high school, as well as bachelor and post-graduate specialisation in Thai studies...the quality of your project is assured!
Furthermore, my work is thoroughly checked and is written in a style that matches contemporary discourse so that an English-speaking reader will not even realise that the document is a translation.
I am required to take regular professional development courses to maintain my NAATI certification, and have also completed a Certificate III in Micro Business Operations and Certificate I in Photography. I am a PADI certified scuba diver and hold a master's racing license with the University of Queensland Cycling Club!
I began translation/interpretation in the year 2002 while volunteering in a displaced children's refuge on the Thai-Burma border; this was 2 years after I began learning Thai in the year 2000 as a high school student at Chiang Mai International School, Thailand.
For university studies, I moved back to Australia and majored in Thai studies at ANU under the tutorage of the renowned lecturer, Ajarn Chintana Sandilands. I completed this Thai Language and Culture degree in Thailand at MFU. After graduating from MFU, I worked in their International Affairs Division, responsible for English publications and marketing material while studying part-time from ANU and maintaining a translation workload.
I then finished university with a Master of Studies from ANU, majoring in Applied Anthropology and Participatory Development. After graduation, I dedicated my life to being afull-time translator.
With this background and expertise in mind I am able to translate an average of 15,000 words per week (sometimes more, please see output below). As my services are under very high demand, scheduling in advance is often required for new clients.
Quality speaks for itself and clients are never willing to part with me! Rest assured, your translations will be guaranteed accurate but more importantly, they will be readable and make sense! Accuracy does not mean a word-for-word translation!
While I specialise in the translation issues relating to:
Refugees and migration,
Indigenous peoples' rights,
The effects of mining and resource extraction on local communities,
Social impact assessments,
Land tenure, and
My primary workload has involved clinical trial translations/localisations since 2014.
I also have a broad range of experience in many other fields of translation and with consideration of my training, I am able to adapt my skills to the translation of most types of material.
In addition to translation, I also offer localisation from US or UK English to Australian English and Thai document desktop processing (DTP).
As a work platform, I use the fully licensed version of Wordfast Pro (compatible with most other CAT tools).
Finally, as a NAATI-certified translator and AUSIT member I am bound by a professional code of ethics that strictly regulates my work. Areas covered by this code of ethics include:
Clarity of Role Boundaries
Maintaining Professional Relationships
Professional Development, and
Noting the above, you can trust that your translation will be in good hands.
Thank you for the consideration in working with your company, I look forward to hearing from you via email/phone/skype or in-person!