Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

Carlos A R de Souza
English -- Brazilian Portuguese

Local time: 06:22 BRST (GMT-2)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Copywriting
Specializes in:
IT (Information Technology)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3, Questions answered: 8
Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Glossário técnico
Experience Years of experience: 9. Registered at Apr 2012. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Brasillis Idiomas, verified)
Portuguese to English (Brasillis Idiomas, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Cafetran, OmegaT, SDL TRADOS
Events and training
Professional practices Carlos A R de Souza endorses's Professional Guidelines (v1.1).
I'm a native Brazilian Portuguese speaker graduated in Social Communications: Media and Advertising that is worried about content quality on the Internet. I started learning English when I was eleven years old, and since then I have never stopped. I'm also a copywriter passionate about nuances of a language.

I see many people worried about keyword stuffing and CEO practices instead of writing articles that truly will inform the reader. Of course, attracting customers is very important, but it should be a consequence of a good source document and a high-quality translation. Magic tricks, in the end, only lead to irrelevance.

My goal is to help you, my client, to deliver content that is accurate and to deliver you a high-quality translation that ages well. No fads, no "magic," no dirty tricks. Just plain good translation that will impress you, your clients and help you build brand trust that will last very, very long.

Say no to low-quality translations that will scare your reader away from you. Say yes to high-quality translations that will make them feel right at home.

I work with SDL Trados Studio 2015
Keywords: brazilian translator, software localization, brazilian copywriter, portuguese technical translator, brazilian technical translator

Profile last updated
Nov 22, 2019

More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search