This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Tomorrow the polls will open and election day will finally be upon us.
It has been a long campaign, but it all comes down to a simple choice: between a Labour government that puts working people first, or a Tory government that works only for the privileged few.
It is the clearest choice that has been put before the British people for a generation. The stakes are so high.
So I'm not asking you to vote simply for Labour tomorrow. I'm asking you to vote for yourself and your family, to vote to reward hard work again for everyone in our country, to vote to build a future for all our young people, to vote to rescue our NHS, and, above all, to vote for a country where we put working families first. That's what's on the ballot paper.
(...)
We all know this race is going to be the closest we have ever seen. So in these final few hours, tell your friends, your family, your neighbours how important it is, that every single person in our country could make the difference.
Translation - Korean 내일 총선이 시작되고, 그 결과는 결국 오롯이 우리에게 달려있습니다.
정말 오랜 캠페인이었습니다만, 결국 간단한 선택으로 귀결됩니다: 노동자를 무엇보다 중시하는 노동당과 몇몇 선택받은 특권층을 중시하는 보수당 중 택일. 이것은 영국 국민에게 있어 한 세대를 위해 주어진 가장 명백한 선택입니다. 이것은 위험한 도박입니다.
그러므로 저는 여러분께 간단하게 내일 노동당을 위해 투표하라고 말씀드립니다. 저는 여러분 자신과 여러분의 가족을 위해, 우리 나라의 모두를 위해 힘든 일을 맡기기 위해, 모든 우리의 젊은이들의 미래를 위해, 우리의 국민건강보험을 되살리기 위해, 그리고 무엇보다도, 노동자를 가장 우선시 하는 나라를 위해 투표할 것을 요구합니다. 그것이 바로 투표용지 위에서 이루어집니다.
(...)
우리 모두는 이 레이스의 끝이 곧 보인다는 것을 알고 있습니다. 이 마지막 몇 시간 동안, 친구에게 전화를 거십시오. 당신의 가족에게, 그토록 소중한 당신의 이웃에게, 그리고 그 한 명 한 명이 변화를 일구어 낼 것입니다.
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jun 2012.
More than three years experience in translation, proofreading and editing
Able to fluently speak ENG-KOR, JAP-KOR, ENG-JAP (native language : Korean)
Highly skilled in Word, Excel, Powerpoint, and SDL Trados
Specializing in the following fields: Game, Tourism, Fashion, Cosmetics, Manual and Trade etc.
Able to work to tight deadlines, quick reply, always contactable
Translation average in pair per day
ENG-KOR 5-6000 words
JAP-KOR 6-7000 words
ENG-JAP 3-4000 words
Keywords: Korean, Japanese, Tourism, Fashion, Cosmetics, Trade and Diplomacy etc.