This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)
Medical: Pharmaceuticals
Science (general)
Medical (general)
Medical: Health Care
Also works in:
Chemistry; Chem Sci/Eng
Genetics
Zoology
Medical: Instruments
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Marketing / Market Research
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: Hotel Soap General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Hotel Soap
The target market is the small to medium-size hotels in the south with a 3 to 5 star rating, the reason for this being that such hotels have been largely neglected by what few hotel supply firms there are in this product area; their efforts have tended to be directed more at the profitable hotel chains and metropolitan giants.
The average value of each soap order, in Year 1, is estimated at being £1,000, calculated as follows:
Average size of hotel 40 rooms
No. of rooms available in a year (40 x 365) 14,600
Average occupancy rate 70%
No. of rooms occupied p.a. (14,600 x ).7) 10,220
No. of days each soap lasts before being replaced 2
No. of units required by a hotel p.a.,
say 5,000 units @ 20p = £1,000
5,110
Total soap sales in Year 1 (£1,000 x 20 orders) = £20,000
In addition, it is estimated that 6 of these hotels will buy the shampoo, with a further 2 year-end orders, making an additional 8 sales of shampoo, at 20p each also, at an average of £1,000 per sale.
Hence the total estimated sales, in Year 1, amount to £28,000, as follows:
Soap
Shampoo £20,000
£ 8,000
Translation - Italian Saponette per alberghi
Il mercato obiettivo è composto dagli alberghi del sud di piccola e media dimensione, appartenenti alle categorie da 3 a 5 stelle. Il motivo di questa scelta risiede nel fatto che questi alberghi sono in genere trascurati dalle poche aziende di forniture alberghiere che si occupano di questo tipo di prodotto Queste aziende, infatti, tendono a concentrare i loro sforzi nelle più redditizie catene di alberghi o nei giganti metropolitani. Si stima che nell’Anno 1, il valore medio degli ordini sarà pari a GBP 1.000, calcolato come segue:
Dimensione media dell’albergo 40 camere
N. camere disponibili nell’ arco di un anno (40 x 365) 14.600
Tasso medio di capienza 70%
N. camere occupate all’anno (14.600 x 0,7) 10.220
N. di giorni prima del cambio di sapone 2
N. pezzi richiesti da un albergo all’anno, per esempio 5.000 pezzi a 20 p = GBP 1.000
5.110
Totale vendite nel primo anno (GBP 1.000 x 20 ordini) GBP 20.000
Inoltre, si stima che 6 di questi alberghi compreranno lo shampoo, con 2 ordini in più alla fine dell’anno, aggiungendo 8 vendite di shampoo, a 20 centesimi ciascuna, con una media di GBP 1.000 a vendita.
Perciò, le vendite nel primo anno saranno di GBP 28.000, come segue:
Sapone
Shampoo GBP 20.000
GBP 8.000
English to Italian: How to achieve acceptance. The sources of consensus in natural parks. General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English How to achieve acceptance. The sources of consensus in natural parks.
Public consent to nature parks remains problematic. Consent is based on the principles of order: authority, exchange and integration, best identified by the means through which compliance is achieved, respectively coercion, remuneration and persuasion. These order principles are not mutually exclusive and consent can be achieved from a combination of all three.
In Europe, parks have mainly been established through the order principle of authority.
Governments created parks with little consideration for the local population, sometimes legitimising their status by reference to historical, scenic or ecological values thereby partially invoking the integration principle. However, the rural community often had little appreciation of these values and the park was seen as another piece of imposed legislation. More recently, the relationship has evolved as the political power of local communities has increased. It is now clear that effective nature protection can only be achieved with the total support of the local population.
Translation - Italian Come ottenere approvazione. Le origini del consenso sui parchi naturali.
Il consenso pubblico sui parchi naturali rimane un problema. Il consenso si basa sui principi dell’ordine: autorità, scambio e integrazione, meglio identificati dai mezzi attraverso i quali si ottiene l’accondiscendenza, rispettivamente, coercizione, ricompensa e persuasione. Questi principi non si escludono a vicenda e il consenso può essere ottenuto con una combinazione di tutti e tre.
In Europa, i parchi sono stati istituiti usando principalmente il principio dell’autorità.
I governi hanno creato i parchi tenendo in poca considerazione le popolazioni locali, a volte legittimandone la presenza riferendosi a valori storici, paesaggistici o ecologici, invocando così in parte il principio d’integrazione. Tuttavia, spesso le comunità rurali hanno poco apprezzato questi valori e il parco è stato visto come un’altra imposizione della legge. Più recentemente, con l’aumento del potere politico delle comunità locali, il rapporto si è sviluppato. Ora è evidente che una salvaguardia efficace della natura può essere ottenuta solamente con il completo sostegno della popolazione locale.
English to Italian: Your Healthcare Cover General field: Other Detailed field: Insurance
Source text - English Notification of Renewal
Your Policy Details…
Policy Number: 1948294
Group Scheme: ONLINE
Renewal Period: 01/03/2011 to 29/02/2012
Your Cover Details…
Insured Name Date of Birth Status Plan Day to Day Covered From Covered
To
18/11/1954 Adult Plan C None 01/03/2011 29/02/2012
Your Premium Details…
Insured Name Date Of
Birth Gross Premium Age-Related Tax-Credit Gross Premium After Age-Related Tax Credit Tax Relief At Source Net Premium
18/11/1954 € 2,235.55 €0.00 €2,235.55 (€447.11) €1,788.44
Total Cost of Policy for the period 01/03/2011 To 29/02/2012 €1,788.44
Policy Payment Details…
The total cost of your cover for the period from 01/03/2011 to 29/02/2012 is €1,788.44.
As we hold valid direct debit details on your behalf we will collect the premium due from this bank account in accordance with our agreement.
The detailed breakdown of your premium displayed above is to meet legislative requirements regarding the calculation of age-related tax credits and tax relief. The amounts are valid as at 1st December 2010. For more information and updates on any Government budgetary changes which may follow, log onto www.agerelatedtaxcredits.ie
P.S. Your Membership Card is still valid, please keep it at hand!
Translation - Italian Assicurazione sanitaria
Notifica di rinnovo
Dettagli polizza
Polizza N°: 1948294
Tipologia schema assicurativo: ONLINE
Periodo del rinnovo: dal 01/03/2011 al 29/02/2012
I dettagli dell’assicurazione.....
Nome dell'assicurato Data di nascita Condizione giuridica Piano Giornaliero Assicurato da Assicurato fino
18/11/1954 Maggiorenne Formula C Nessuno 01/03/2011 29/02/2012
I dettagli del suo premio.....
Nome dell'assicurato Data di nascita Premio lordo credito d’imposta per età Premio lordo al netto della detrazione credito fiscale per età Esenzione fiscale alla fonte Premio netto
18/11/1954 € 2.235,55 € 0,00 € 2.235,55 (€ 447,11) € 1.788,44
Costo totale della polizza per il periodo dal 01/03/2011 al 29/02/2012 € 1.788,44
Dettagli per il pagamento della polizza...
Il costo totale dell’assicurazione per il periodo dal 01/03/2011 al 29/02/2012 ammonta a € 1.788,44.
Come da accordi, si procederà ad addebito del premio su conto corrente per il quale ci sono stati forniti i dettagli.
I costi dettagliati del premio, sopra riportati, rispettano le norme legislative riguardanti il calcolo dei crediti d’imposta in base all’età e all’esenzione d’imposta. I valori sono aggiornati all’1 dicembre 2010. Per ulteriori informazioni e aggiornamenti su future modifiche effettuate dal Governo è possibile consultare il sito web all’indirizzo: www.agerelatedtaxcredits.ie
Nota bene. La Sua tessera associativa è ancora valida. La invitiamo, di tenerla a portata di mano
English to Italian: New approach to Mediterranean Development General field: Social Sciences Detailed field: Agriculture
Source text - English New approach to Mediterranean Development
• The Mediterranean area, or more specifically some parts of the countries bordering it, provide some of the biggest problems of development in the European Community, and at various times in the past there have been programmes proposed which were something on the lines of the West of Ireland package. These included good grants for provision of water for households and for irrigation, grants for land improvement, roads, electricity and any other infrastructure deemed necessary, as well as resource centres and special aid for advisory services.
All of this came from the Guidance Section of FEOGA, and was very useful for the improvement of farm structure in those areas. However, these plans were designed originally for the South of France and for the Mezzogiorno area of Italy, and since the accession of Greece to the Community the problems have assumed new dimensions, and during the past year there is another complication due to the imminent accession of Spain and Portugal, two countries which have farm produce very similar to the existing member States, and there is now urgent need for a different kind of development which may reduce the dependence of those regions on small scale agriculture. It is also recognised by the Community that there are very strong connections with countries on the Mediterranean Sea which are not part of the Community.
All of these factors have influenced the European Commission in proposing the Integrated Mediterranean Programmes which are of particular interest because they may well provide a pattern for regional development programmes in the future in other under-developed parts of the Community. They are indeed developed from small scale experimental programmes on rather similar lines, but going much further.
They establish areas of priority for the implementation of a determined set of measures, which are programmed for a number of years and financed from multiple sources of both Community and national finance. These measures will be designed to promote productive investment, the infrastructures directly related to it and the best use of the human capabilities in each of the main sectors of the regional economy.
These would embrace agriculture, fisheries, handicrafts, industry, including food industries, energy and the service sector, including tourism. Emphasis is to be placed on opportunities to introduce modern methods of work and modern technologies, but where modernisation leads to loss of employment, the aim is to compensate or more than compensate for that with new jobs, and there is also to be special emphasis on the need to protect the environment, which is especially fragile in this region.
There have already been several pilot projects in miniature in France, Italy and Greece, and these are showing enough promise to encourage the Commission to believe that the bigger projects will also be successful.
Translation - Italian Un nuovo approccio allo sviluppo mediterraneo.
• L’area mediterranea del Mediterraneo, o più specificamente alcune parti delle regioni confinanti, sono fonte di alcuni dei maggiori problemi per sviluppo nella Comunità Europea e in momenti diversi, in passato sono stati proposti dei programmi in parte in linea con il pacchetto di supporto per l’Irlanda occidentale. Questi programmi comprendevano giuste sovvenzioni destinate alle reti idriche residenziali ed agricole, finanziamenti mirati alla valorizzazione dei terreni, alla viabilità, alle reti di distribuzione di energia elettrica e a qualsiasi altra infrastruttura ritenuta necessaria, compresi aiuti speciali per i servizi di consulenza e centri risorse.
Tutto questo scaturì dalla sezione di orientamento del FEOGA (Fondo Europeo di Orientamento e Garanzia per l’Agricoltura), e fu molto utile al miglioramento delle strutture agricole in quelle aree. Tuttavia, originariamente questi piani erano stati concepiti per la Francia meridionale e per il Mezzogiorno italiano. Dall’ingresso della Grecia nella Comunità Europea, i problemi hanno assunto nuove dimensioni, e nel corso dello scorso anno si è aggiunta una nuova complicazione dovuta all’imminente adesione di Spagna e Portogallo, due paesi la cui produzione agricola é molto simile a quella degli Stati già membri. C’è quindi un bisogno urgente di diversificare lo sviluppo affinché si possa diminuire il livello di dipendenza di queste regioni da un’agricoltura su piccola scala. La Comunità riconosce inoltre che esistono forti rapporti con paesi del Mediterraneo che non fanno parte dell’Unione Europea.
Tutti questi fattori hanno influenzato la Commissione Europea nel proporre i Programmi Integrati Mediterranei che sono di particolare interesse perché possono fornire un modello per progetti di sviluppo regionale futuri in altre aree sottosviluppate della Comunità. I programmi sono, infatti, sviluppati in conformità a progetti sperimentali su piccola scala condotti su linee piuttosto simili, ma che vanno ben oltre.
Questi programmi stabiliscono delle aree prioritarie per la messa in atto di una determinata serie di misure, pianificate per un certo numero di anni e finanziate da fonti comunitarie e nazionali. Queste misure disegnate saranno messe a punto per promuovere investimenti produttivi, le infrastrutture a loro direttamente connesse, ed un migliore impiego delle risorse umane in ciascuno dei principali settori dell’economia regionale.
Tali settori includerebbero agricoltura, pesca, artigianato, industria, comprese le imprese alimentari, energia e settore terziario, turismo incluso. Enfasi deve essere posta sulle opportunità di introdurre moderni metodi di lavoro e nuove tecnologie, ma, laddove la modernizzazione producesse una perdita di posti di lavoro, lo scopo deve essere la compensazione o andare oltre la compensazione mediante la creazione di nuovo impiego. Ulteriore speciale attenzione deve essere data alla tutela dell’ambiente, particolarmente fragile in questa regione.
Diversi progetti pilota su piccola scala sono già stati lanciati in Francia, Italia e Grecia. Questi sono sufficientemente promettenti da incoraggiare la Commissione a credere che anche i progetti più grandi avranno successo.
English to Italian: SPEIRS and WADLEY LTD General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English SPEIRS and WADLEY LTD
ADDERLEY ROAD, HACKNEY
LONDON E. 8
TELEPHONE 01-900 1010
Woldal Incorporated,
Broadway,
New York,
U.S.A. Date 11th August, 19 ..
Invoice No. 124
QUANTITY DESCRIPTION AMOUNT
400 Electric Power Drills Model LM 425.
2 speed (900 r.p.m. & 2400 r.p.m.)
425 watt high-torque motor.
2 chucks – 12.5 mm & 8 mm – supplied with each drill.
Ex-works price £10.00 each………………………………..
All freight charges and export packing……………….
Insurance from warehouse to warehouse…………. £4000
96
12 00
00
00
C.I.F. New York Total £4108 00
Marks
& Nos.
Packed in 5 wooden cases – 80 per case.
Import Licence No. LHDL No. 22 19 ..
SW
WOL.
INC.
NEW
YORK
1 TO 5
Per pro Speirs and Wadley Ltd.
Translation - Italian SPEIRS and WADLEY LTD
ADDERLEY ROAD, HACKNEY
LONDON E. 8
TELEFONO 01-900 1010
Woldal Incorporated,
Broadway,
New York,
U.S.A. Data 11/08/ 19..
Nr. Fattura 124
QUANTITA DESCRIZIONE IMPORTO
400 Trapani elettrici Modello LM 425.
2 velocità (900 giri/min. 2400 giri/min.)
425 W motore ad alta coppia.
in dotazione con ciascun trapano 2 mandrini - 12,5 mm e 8 mm.
EXW GBP/IEP 10,00 a pezzo
Totale spese d’imballaggio e di spedizione
Assicurazione da deposito a deposito GBP/IEP 4.000
96
12
00
00
00
C.I.F. New York Totale GBP/IEP 4.108 00
Contrassegni
Numerazione colli Imballato in 5 casse di legno – 80 pezzi per cassa.
Licenza d’importazione Nr. LHDL Nr. 22 19.. 22 19 ..
SW
WOL.
INC.
NEW
YORK
DA 1 A 5
per procura di Speirs and Wadley Ltd.
English to Italian: Azure Glass Ltd General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English D. JJR/JE/DF/551/90
2624538/94
12th April 1995
Compagnia Italiana di Assicurazioni S.p.A.,
Via Leopardi 76 - 20123 Milano
Italy
RE: Azure Glass Ltd - v- Active Machinery Ltd. and S.T.B. (Soc Technica Braglia)
Dear Sirs
Thank you for your letter of the 10th of March last.
The Third Party Notice in this matter was issued in accordance with the Order of Mr Justice Johnson in the High Court, Dublin, Ireland on the 4th of July 1994 and proceedings have been properly served. Your clients are now out of time in which to lodge an Appearance to the claim and we shall therefore be proceeding with an application for Judgment in default of Appearance against your clients if there is no Appearance filed to this particular claim. We shall deal with all of the queries raised in your letter in due course provided that you instruct a firm of Solicitors to deal with this matter on your behalf in Ireland. We are presently filing a Notice of Motion in the High Court seeking Judgment in default of Appearance and may we respectfully suggest that you immediately instruct a firm of Solicitors to deal with this matter on your behalf, as otherwise, Judgment will be entered in default.
Yours faithfully
------------------------
Any Solicitors & Company
Translation - Italian D. D.JJR/JE/DF/551/90
2624538/94
12 Aprile 1995
Spett.le
Compagnia Italiana di Assicurazioni S.p.A.,
Via Leopardi 76 – 20123 Milano
Italia
Oggetto: Azione legale Azure Glass Ltd- contro- Active Machinery Ltd. e S.T.B. (Soc Technica Braglia)
Egregi Signori/Gentili Sig.re,
Vi ringraziamo per la vostra lettera dello scorso 10 marzo.
L’atto di citazione di Terzi relativo alla causa in oggetto è stato inviato il 4 luglio 1994, secondo l’ordinanza del Giudice Johnson dell’High Court di Dublino, Irlanda, e il procedimento è stato debitamente depositato.
Essendo scaduti i termini per la deposizione della costituzione in giudizio all’atto di citazione da parte dei Vostri clienti, ci troveremo costretti a procedere con una richiesta di Giudizio in Contumacia contro i Vostri clienti, qualora la costituzione in Giudizio non fosse stata depositata entro i termini stabiliti.
Ci occuperemo di tutte le questioni sollevate nella Vostra lettera a tempo debito, a condizione che voi incarichiate uno studio legale che vi rappresenti in questa causa in Irlanda. Siamo in procinto di depositare presso la High Court una notifica di ’istanza di Giudizio in Contumacia; vorremmo pertanto rispettosamente suggerirVi di incaricare immediatamente uno studio legale perché agisca per Vostro conto, in caso contrario, infatti, la sentenza sarà emessa in contumacia.
English to Italian: Affidavit General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English THE CIRCUIT COURT
Record No. 2025/97
Dublin Circuit County of the City of Dublin
MR X and Mr Y
trading as
XY, SOLICITORS
Plaintiff
and
ANY STREET TRAVEL LIMITED
and JOHN SMITH
Defendants
AFFIDAVIT OF MR X
I, Mr X, of XY, Solicitors having its registered offices at 47, Any Street, Dublin 2 aged eighteen years and upwards MAKE OATH and say as follows:-
1. That I am a Partner of the Plaintiff in this action and the facts stated here are within my own knowledge (and I am duly authorised by the Plaintiff to make this affidavit) save where otherwise appears and whereso appearing I believe the same to be true.
2. I beg to refer to the ordinary Civil Bill issued and served on both Defendants on the 27th day of February, 1997 and I say that the sum of £20,103.15 claimed therein to be due to the Plaintiff is now actually due and owing as stated in the endorsement over and above all just and fair allowances.
Further to the Indorsement of Claim on the Civil Bill the first named Defendant is a Limited Liability Company having its registered offices at 148, Any Street, Dublin 2, the second named Defendant is a Travel Consultant and Director of the first named Defendant and carries on business at 155, Any Street, Dublin 2.
Translation - Italian CIRCUIT COURT
(TRIBUNALE DI CIRCOLO)
Atto No. 2025/97
Circuito giudiziario di Dublino Contea della Città di Dublino
X e Y
come titolari di
XY, SOLICITORS
Attori
e
ANY STREET TRAVEL LIMITED
e JOHN SMITH
Convenuti
AFFIDAVIT DI X
Con la presente, il sottoscritto, X, dello studio legale XY, Solicitors, con sede in 47, AAA Street, Dublino 2, maggiorenne, GIURA e dichiara quanto segue:-
1. Di essere socio della parte attrice in questa causa e di essere a piena conoscenza dei fatti qui forniti, eccetto laddove appaia altrimenti e, dove così appare, di ritenere gli stessi veritieri,(e di essere debitamente autorizzato dalla parte attrice a presentare il presente affidavit).
2. Di fare riferimento all’atto di citazione ordinario rilasciato e presentato a entrambi i Convenuti in data 27 febbraio 1997, e di attestare che la somma di IEP/GBP 20.103,15 ivi dichiarata essere dovuta alla Parte attrice è ora di fatto esigibile e dovuta in misura ben oltre la giusta ed equa compensazione delle spese come stabilito dalla sanzione.
In aggiunta, per quanto riguarda la Dichiarazione nell’atto di citazione, il convenuto nominato per primo è una Società a Responsabilità Limitata con sede in 148, BBB, Dublino 2, il secondo convenuto è un consulente di viaggi e direttore del primo convenuto, la cui compagnia ha sede in 155, CCC, Dublino 2.
English to Italian: Vegetation General field: Science Detailed field: Forestry / Wood / Timber
Source text - English VEGETATION (Flora)
The steep-sided gorge of the river is wooded from the village upstream to the waterfall. An Oak-Birch woodland with coppiced Hazel, somewhat ancient in character and typical of the well-drained slopes and thin, slightly acidic soils associated with sandstone. A rich understorey of shrubby trees and ground flora provides a diversity within the plant community. Many of the plants such as ferns, mosses and liverworts are very ancient types of flora which will have remained unchanged for thousands, even millions of year.
In spring, the woodland floor is a profusion of flowering plants, grasses and ferns whilst in the summer rains, a wide range of mosses, liverworts and lichens flourish, creating a rich emerald-green carpet on rocks and trees which drip with water after every shower of rain. In autumn, the flowers fade to be replaced by a host of fungi and the crop of holly berries and hazel nuts. Even in the snows and frost of winter, this place has a sense of magic, as the river runs through the narrow gorge swollen by melting snow of the Slieve Bloom range.
Translation - Italian VEGETAZIONE (Flora)
La ripida gola del fiume, dal paese fin su alle cascate, è ricoperta da alberi. Una regione boscosa di Querce e Betulle insieme a Noccioli cedui, un po’ antica in carattere e tipica dei pendii ben drenati e dei terricci fini e leggermente acidi mischiati a roccia arenaria. Un ricco sotto strato di arbusti e piante erbacee rende la vegetazione locale variegata. Molte delle piante, quali felci, muschi ed epatiche sono generi antichissimi rimasti immutati da millenni, perfino milioni di anni.
In primavera, il suolo boschivo è una profusione di piante in fiore, erbe e felci, mentre nel periodo delle piogge estive, una grande varietà di muschi, epatiche e licheni fiorisce, creando un ricco tappeto verde smeraldo che ricopre rocce e alberi, gocciolanti d’acqua dopo ogni scroscio di pioggia. In autunno, i fiori appassiscono per essere sostituiti da una moltitudine di funghi e un’abbondanza di bacche d’agrifoglio e nocciole. Anche ricoperto dalla neve e dal gelo dell’inverno, questo luogo ha un qualcosa di magico, con il fiume che scorre nella stretta gola ingrossato dalla neve che si scioglie dalla catena montuosa di Slieve Bloom.
English to Italian: ANADIN EXTRA Tablets General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English You should not take this medicine if any of the following apply to you unless your doctor tells you to.
— You are sensitive to any of the above ingredients.
— You suffer from asthma. haemophilia, stomach ulcers, kidney disease or liver disease.
— You have been prescribed water tablets (e.g. spironalactone), medicines which thin the blood (e.g. Warfarin), valproate, methotrexate, chloramphenicol, or any other anti-inflammatory drug.
— You are pregnant or breast feeding.
Special warnings
— Do not take this medicine with any other paracetamol containing products.
— If symptoms persist for more than three days, consult your doctor.
— Prolonged use without medical supervision could be harmful.
— Use only when clearly necessary.
Taking this medicine
Do not exceed the stated dose.
Adults and Children over 12 years: One or two tablets every four hours to a maximum of six tablets n 24 hours. Tablets should be swallowed with a drink.
Do not give to children under 12 years unless your doctor tells you to.
Overdose
Immediate medical advice should be sought in the event of overdosage because of the risk of irreversible liver damage.
Possible side effects
ANADIN EXTRA Tablets may not suit everybody. Some patients may experience side effects, although these should be temporary. If the unwanted effect s severe or lasts for more than a few days you should tell your doctor. Speak to your doctor at once if you notice any of the following after taking these tablets:
Difficulty in breathing or if you have a skin rash (this may happen if you are allergic to aspirin and you should stop taking these tablets), black stools or if you vomit blood (rarely, aspirin may cause stomach ulcers or bleeding), gout, any stomach problems (such as pain, nausea, vomiting), any unexplained bruising and bleeding, change in skin colour, unexplained headaches or tiredness. Rarely agranulocytosis may occur, which s a disease of the blood.
All of the above are rare side effects.
If you notice any unwanted effects not mentioned above, you should inform your doctor or pharmacist before continuing with the medicine.
Storing your medicine
— You should not use this medicine after the expiry date on the pack.
— Keep this medicine n a safe place where children cannot reach it.
— Store at temperature not exceeding 25°C.
Translation - Italian L’assunzione del farmaco è controindicata nei seguenti casi, salvo diversa indicazione medica
-In caso di ipersensibilità a uno dei componenti sopra elencati.
-In caso di asma, emofilia, ulcere allo stomaco, fegato patologie renali o epatiche.
-in caso di assunzione di diuretici (come. spironolattone), farmaci anticoagulanti (come Warfarin), valproato, metotrexato, cloramfenicolo, o qualsiasi altro anti-infiammatorio.
-In caso di gravidanza o allattamento.
Avvertenze particolari
-Il farmaco non deve essere assunto in concomitanza con altri prodotti contenenti paracetamolo.
-Se i sintomi persistono per più di tre giorni, consultare il medico.
-L’uso prolungato senza supervisione del medico può essere nocivo.
-Da usarsi solo se strettamente necessario.
Posologia
Non superare le dosi indicate.
Adulti e bambini oltre i 12 anni: Una o due compresse ogni quattro ore con un massimo di sei compresse nelle 24 ore. Assumere le compresse con una bevanda.
Non somministrare a bambini sotto i 12 anni senza indicazione del medico.
Sovradosaggio
In caso di sovradosaggio, rivolgersi immediatamente ad un medico, a causa dei possibili danni epatici irreversibili che possono seguire.
Possibili effetti collaterali
ANADIN EXTRA Compresse può non essere adatto a tutti. Alcuni pazienti possono lamentare effetti indesiderati sebbene di carattere transitorio. Se l’effetto indesiderato è grave o dura più di alcuni giorni, è necessario informare il proprio medico. Consultare immediatamente il proprio medico, se, dopo avere assunto le compresse, si dovessero manifestare gli effetti di seguito riportati:
Difficoltà respiratorie o eruzione cutanea (questo può avvenire in caso di allergia all’aspirina; l’assunzione deve essere interrotta), feci scure o vomito emorragico (in casi rari, l’aspirina può causare ulcere allo stomaco o emorragie), gotta, disturbi allo stomaco (quali dolore, nausea, vomito), inspiegabili ecchimosi e sanguinamenti, cambiamento del colore della pelle, insoliti mal di testa o spossatezza. Raramente si presentano casi di agranulocitosi, una malattia del sangue. Quelli elencati sopra sono effetti collaterali rari
L’insorgenza di effetti collaterali diversi richiede il consulto del medico o del farmacista prima di proseguire con l’assunzione del farmaco.
Conservazione del farmaco
-Non assumere il farmaco oltre la data di scadenza.
-Conservare il farmaco in luogo sicuro, fuori dalla portata di bambini.
-Conservare ad una temperatura non sopra ai 25°C.
English to Italian: ANTENNA LOCATION General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English ANTENNA LOCATION
Centre Roof - Optimum Performance
Back Roof - Acceptable Performance
Front Roof - Acceptable Performance
Centre Boot Lid - Acceptable Performance
Any Wing - Reduced Performance
GENERAL
Drill a 3mm (approx.) pilot hole where the antenna is to be located. Clean away swarf with a light cloth. The antenna can be mounted on panels up to 3mm thick.
Having decided on cable routing, proceed to STAGE 1.
STAGE 1
a. Single sided fitting
Drill a l9mm hole. Proceed to STAGE 2.
b. Double sided fitting
Drill a l2mm hole. Fit the feeder assembly through the hole. Push the weather seal over it. Place the base moulding over it. Screw on the base insert and tighten firmly by hand. Proceed to STAGE 3.
STAGE 2
Install the feeder assembly through the hole, cable first. Hold the feeder assembly and centralise in the hole. Push the weather seal over it; this will hold the feeder assembly in position. Carefully place the base moulding over it. Screw on the base insert and tighten firmly by hand.
STAGE 3
Tighten up via the base insert using a small open spanner, 4Nm torque (3 foot pounds) maximum.
STAGE 4
Fit the rod assembly. Position it as desired and tighten the set screws firmly.
NOTE: For best performance gain rods mu st not be angled more than 15o from the vertical. Unity gain rods can be angled up to 45o from the vertical.
Translation - Italian INSTALLAZIONE DELL'ANTENNA
Centro del tetto – prestazione ottima
Area posteriore del tetto – prestazione accettabile
Area anteriore del tetto – prestazione accettabile
Centro portello del bagagliaio – prestazione accettabile
Fiancate (anteriori)– prestazione ridotta
GENERALE
Praticare un foro di riferimento di circa 3 mm, nel punto dove si vuole collocare l’antenna. Rimuovere i trucioli di metallo con un panno leggero. L’antenna può essere montata su pannelli fino a 3 mm di spessore.
Dopo avere deciso come posizionare i cavi, procedere al PUNTO1.
PUNTO 1
a. Fissaggio su un lato
Praticare un foro di 19 mm. Passare al PUNTO 2.
b. Fissaggio su due lati
Praticare un foro di 12 mm. Fare passare il gruppo di alimentazione attraverso il foro. Premervi sopra la guarnizione. Porvi il connettore della base. Avvitarvi sopra l’inserto della base e stringere forte a mano. Passare al PUNTO 3.
PUNTO 2
Fare passare il gruppo di alimentazione attraverso il foro, partendo dal cavo. Tenere fermo il gruppo di alimentazione e posizionarlo al centro del foro. Premervi sopra la guarnizione; questa manterrà in posizione il gruppo di alimentazione. Con attenzione posizionarvi il connettore della base. Avvitarvi sopra l’inserto della base e stringere forte a mano.
PUNTO 3
Fissare attraverso l’inserto della base usando una piccola chiave a forchetta, massimo momento torcente di 4 Nm (3 piedi per libbra).
PUNTO 4
Montare il gruppo dell’astina. Sistemarlo come desiderato e stringere forte le viti.
NOTA: Per una resa migliore le antenne non amplificate devono avere un’angolazione non superiore ai 15°. Le antenne amplificate possono essere inclinate fino a 45° dal piano verticale.
I studied Biology at the University of Milano and moved to Zurich (Switzerland) to work on a research project that led to my PhD in Natural sciences. I have a first-hand experience in pharmacological experimental trials, progress reports and scientific manuscripts writing.
After completing a translation course with Words Language Services, I have embraced my new career as a freelance translator. I translate documents covering various topics (computer, health, family, education, science).
I specialize in scientific documents and provide highly competent and professional translations. I guarantee on-time deliveries, accuracy and responsiveness.
Thank you for visiting my profile. I am looking forward to collaborating with you.