English to Chinese: Introduction of a residential property in Australia General field: Other Detailed field: Real Estate | |
Source text - English Extending across 13.7 hectares, Putney Hill is 12kms north west of the Sydney CBD on the border of Ryde and Putney, accessible via Victoria Road, Charles Street and Morrison Road. It’s a secret pocket of Sydney, rich in grand old trees and history. New, tree-lined roads will wind down the hill past freestanding houses, contemporary terraces and low-rise apartments toward the pond and parkland which will form the heart of this new community.
Frasers Property bought this site from the Royal Rehabilitation Centre in June 2010. This purchase will allow Royal Rehab to create a purpose built, state-of-the-art specialist rehabilitation, disability and research facility for the people of New South Wales, and Frasers will partner with Royal Rehab to deliver community facilities including parklands, sport and recreation facilities and a childcare centre. | Translation - Chinese Putney Hill占地13.7公顷,位于悉尼CBD西北方12公里处Ryde与Putney的交界处,可通过Victoria Road、Charles Street和Morrison Road达到此处。它是悉尼的秘密花园,拥有茂盛的古老树木、悠久的历史。新的林荫大道顺着山势蜿蜒而下,两旁有独栋别墅、现代化的山地住宅、低层公寓,继续往前则达到该小区的中心地带——池塘及公园。
Frasers Property于2010年6月从Royal Rehabilitation处购得此地块。这宗交易使Royal Rehab得以为南威尔士的居民打造最先进的专科康复、残疾、研究设施,而Fraser将与Royal Rehab合作建设社区设施,包括公园、体育和休闲设施、托儿中心。 |
English to Chinese: Launch of SeaWorld Orlando General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | |
Source text - English Orlando, FL (April 24, 2012) - SeaWorld Parks & Resorts Orlando, including three theme parks and seven official hotel partners, is now a full vacation experience offering money-saving travel values, exclusive benefits, a convenient location and unique sea-themed adventures found only at SeaWorld and its parks.
SeaWorld’s other parks in Orlando include Discovery Cove, an all-inclusive swim-with-dolphins resort, and Aquatica, SeaWorld’s waterpark.
"SeaWorld Parks & Resorts Orlando is the one destination in Orlando where families can conveniently connect with our parks, our animals and the rest of Orlando’s attractions, combining preferred hotel stays with significant savings and exclusive benefits," said Terry Prather, president of SeaWorld, Aquatica and Discovery Cove.
All within walking distance of SeaWorld, the park’s official hotels include quality resorts by Doubletree by Hilton, Fairfield Inn & Suites, Hilton Garden Inn, Hilton Grand Vacations, Renaissance, Residence Inn and Springhill Suites. | Translation - Chinese 佛罗里达州,奥兰多(2012年4月24日)——海洋世界位于奥兰多的新乐园及度假村包括三个主题乐园、七家官方合作酒店,为你提供完美的度假体验:物超所值的旅游、独家优惠、便利的地理位置、独特的海洋主题冒险活动,尽在海洋世界及其乐园。
海洋世界位于奥兰多的其他乐园包括探险海湾、与海豚畅游的度假村、Aquatica水上乐园和海洋世界水上乐园。
“奥兰多海洋世界乐园及度假村位置优越,可以便捷地达到我们的乐园、动物以及其他奥兰多旅游景点,并且提供超值的酒店住宿及独家优惠,”海洋世界、Aquatica水上乐园及探险海湾总裁特里•普拉瑟如是说。
从海洋世界可以步行到达乐园的官方酒店,优质的度假村包括希尔顿的双树酒店、费尔菲得酒店、希尔顿花园酒店、希尔顿假日俱乐部、万丽酒店、旅居酒店和春丘酒店。 |
English to Chinese: a website teaching kids Chinese General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy | |
Source text - English colors
yellow, orange, red, purple, blue, light blue, green, pink, brown, black, gray, white
school
writing board, desk, chair, ruler, paper, eraser, pencil, pencil sharpener
glue, scissors, paint, paint brush, crayons, pencils
map, students, teacher, backpack, globe, book, notebook
| Translation - Chinese 颜(yán)色(sè)
黄(huáng)色(sè),橙(chéng)色(sè),红(hóng)色(sè),紫(zǐ)色(sè),蓝(lán)色(sè),浅(qiǎn)蓝(lán)色(sè),绿(lǜ)色(sè),粉(fěn)红(hóng)色(sè),褐(hè)色(sè),黑(hēi)色(sè),灰(huī)色(sè),白(bái)色(sè)
学(xué)校(xiào)
黑(hēi)板(bǎn),书(shū)桌(zhuō),椅(yǐ)子(zǐ),尺(chǐ)子(zǐ),纸(zhǐ),橡(xiàng)皮(pí)擦(cā),铅(qiān)笔(bǐ),铅(qiān)笔(bǐ)削(xuē)
胶(jiāo)水(shuǐ),剪(jiǎn)刀(dāo),颜(yán)料(liào),画(huà)笔(bǐ),彩(cǎi)色(sè)蜡(là)笔(bǐ),彩(cǎi)色(sè)铅(qiān)笔(bǐ)
地(dì)图(tú),学(xué)生(shēng),老(lǎo)师(shī),书(shū)包(bāo),地(dì)球(qiú)仪(yí),书(shū)本(běn),笔(bǐ)记(jì)本(běn)
|
English to Chinese: localization of a fitness app General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | |
Source text - English Workout Log
Exercise
Exercises
Performance
Tools and Settings
Add a new exercise
Add a new routine
Exercise name
Full list of exercises
Routine
Muscle group
Name
My example exercise
Tap to select a muscle group
Amounts
Ex: Turn off for pull-ups
Tap to set a goal (optional)
Default units:
Repetitions
repetitions
Ex:
Sets
sets
Count number of sets
Set goal amount & units
Set goal repetitions
Set goal sets
Set Goal
Note: Some types of exercises will not require amounts or repetitions. For example, turn off repetitions when tracking personal weight or calories burned. | Translation - Chinese 健身日志
运动
运动
表现
工具与设置
添加新的运动
添加新的健身计划
运动名称
全部运动
健身计划
肌肉群
名称
我的示范运动
点击选择肌肉群
运动量
不适用于引体向上
点击设定目标(可选)
默认单位:
重复次数
重复次数
不适用:
组数
组数
计算组数
设定目标运动量及单位
设定目标重复次数
设定目标组数
设定目标
注:有些类型的运动并不要求设定运动量或重复次数。例如,在监测个人体重或燃烧的卡路里时,请关闭重复次数。 |
English to Chinese: Fitness Magazine General field: Other Detailed field: Medical: Health Care | |
Source text - English Stabilise your body and prepare yourself for all daily and sportive movements - in nature!
With this booklet, personal trainer Jens Baltrusch offers a well-arranged guideline to you to perform optimal outdoor core training. Learn to train your core and to adopt training to your fitness level.
Challenge yourself with exercise variations and improve your posture through conscious exercise performance.
What to expect from this booklet:
--You will learn how to effectively train your trunk muscles with your own body weight outside in nature
--You will get an overview of the best exercises for optimal training of your trunk muscles using your own body weight
--You will receive instructions and tips on proper exercising technique, to prepare for advanced exercises as well as to create different training levels
--You will learn to consciously design your exercise routine and improve your posture
| Translation - Chinese 在大自然中锻炼身体稳定性,为所有日常活动和运动做好准备!
在本书中,私人健身教练Jens Baltrusch为你提供最佳户外核心锻炼的精心指导。学习锻炼你的核心肌肉,并因应你的健康水平调整健身计划。
通过各种运动组合挑战你自己,并通过有意识的练习改善你的姿势。
在本书中,你将:
--学习如何在大自然中运用你自身的体重有效地锻炼躯干肌肉
--大致了解运用自身体重锻炼躯干肌肉的最佳运动
--获得正确运动技巧的指导和提示,为高阶运动以及创造不同锻炼水平做好准备
--学习如何有意识地设计定期运动计划,并改进你的姿势
|
English to Chinese: Young children English education blog General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy | |
Source text - English English | Translation - Chinese Chinese |
English to Chinese: Introduction of a wine company in Australia General field: Marketing Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture | |
Source text - English Our focus is on producing quality Estate-grown single-vineyard wines using minimal intervention vineyard methods. Striving for a sustainable future, we use carbon reduced bottles and recycled packaging where possible. In our commitment to preserving our local environment we have a 10 hectare natural creekline Conservation Reservation assisting the protection of the critically endangered white-bellied frog (Geocrinia alba).
Our Viticulture and Winemaking team focus on “Three Pillars of Quality” to ensure that we produce outstanding wines:
Quality Terroir – Premium quality gravel loam Margaret River Soils, vines planted on North facing slopes
Quality Viticulture – Focus on sustainable practises with minimal intervention and low yields
Quality Winemaking – State of the art facilities, Award winning wine making team & highest quality oak | Translation - Chinese 我们专注于利用自然生长的单一葡萄园出产的葡萄酿制优质葡萄酒。我们注重可持续发展,尽可能利用低碳玻璃瓶和环保包装。我们致力于保护当地环境,在河边留有10公顷自然保护区用以保护濒危动物白腹蛙。
我们的葡萄栽培和酿酒团队通过“品质三大支柱”确保我们出产一流的葡萄酒:
优质土壤——玛格丽特里弗优质砾石土壤,葡萄种植在北坡上
优质葡萄栽培 ——专注于可持续发展技术,减少人工干预和低产能
优质酿酒——最先进的生产设备,获奖无数的酿酒团队、最优质的橡木 |
English to Chinese: Parenting Book for divorced couples Detailed field: Education / Pedagogy | |
Source text - English English | Translation - Chinese Chinese |
English to Chinese: a website introducing scuba diving vacation in Malaysia Detailed field: Tourism & Travel | |
Source text - English For a truly memorable Sipadan Diving Vacation. Experience the wonders of the underwater realm at the bio-diversity hotspot of Southeast Asia - Sabah, Malaysian Borneo. With sandy beaches, turquoise blue waters and coral reefs, Sabah has several dive sites rated to be amongst the top ten in the world.
We have lived here all our lives and regularly dive in the many islands around Sabah. Over the years we have become friends with the resort owners. Funny how sometimes how we never think much about our islands here or appreciate it until someone from a foreign land tells us how beautiful these islands are. The very famous late French underwater explorer and filmmaker, Jacques-Yves Cousteau once remarked about Sipadan Island “I have seen other places like Sipadan… 45 years ago. Now we have found again an untouched piece of art.”
Today, needless to say, we feel very proud to have such a treasure right in our backyard, so to speak. If you are planning a diving trip, why not have a Sipadan diving vacation? We know you will agree that it is an untouched piece of art. | Translation - Chinese 真正难忘的西巴丹潜水假期。在东南亚生物多样性热门旅游点——马来西亚婆罗洲的沙巴体验水底世界的奇妙。沙巴拥有沙滩、蓝绿色海水和珊瑚礁,多处潜水地点入选全球10大潜水胜地。
我们生于斯、长于斯,并定期在沙巴周围的岛屿进行潜水活动。多年来,我们与这些度假岛屿的所有者建立了深厚的友谊。有趣的是有时候我们并没有觉得我们这些岛屿有何特别,直至外国人告诉我们这些岛屿是何其漂亮。著名的已故法国水下探险家及电影制片人雅克•伊夫斯•科斯托曾经这样形容西巴丹岛屿“45年前我曾看到其他像西巴丹这样的地方,现在我们再次发掘了未被破坏的艺术珍品。”
如此珍宝就在我们的后花园,毋庸多说,我们对此感到非常骄傲。如果你计划来一次潜水之旅,何妨考虑一下 西巴丹潜水假期呢? 我们相信你会同意这是 未被破坏的艺术珍品。 |
English to Chinese: Terms and Conditions for a website General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | |
Source text - English IMPORTANT – PLEASE READ CAREFULLY – THESE TERMS & CONDITIONS (THESE “TERMS”) CREATE A LEGALLY BINDING AGREEMENT WHICH GOVERNS YOUR USE OF THE WEBSITE. BY ACCESSING, VIEWING, BROWSING, VISITING OR USING THE WEBSITE OR ANY CONTENT OFFERED THROUGH THE WEBSITE YOU ACCEPT AND AGREE TO BE BOUND, WITHOUT LIMITATION OR QUALIFICATION, BY THESE TERMS. IF YOU DO NOT ACCEPT ANY OF THESE TERMS, PLEASE DO NOT USE THIS WEBSITE. FURTHER, IN ORDER TO USE THE WEBSITE, YOU MUST BE AT LEAST 13 YEARS OF AGE.
1.Authorized Use
1.1.Subject to your acceptance and compliance with these Terms, we grant you a non-exclusive, non-transferable, limited right to access, use and display the Website and the materials thereon, provided that you fully comply with these Terms. You shall not interfere or attempt to interfere with the operation of the Website in any way through any means or device including, but not limited to, spamming, hacking, uploading computer viruses or time bombs, or the means expressly prohibited by these Terms. Except as expressly provided herein or otherwise allowed by us, you may not use the Website for any commercial purpose. | Translation - Chinese 重要—请仔细阅读—本条款与条件(本 “条款”)构成有法律约束力的协议,管理你对本网站的使用。访问、查看、浏览或使用本网站,或本网站提供的任何内容,即视为你接受并同意本条款,并不附加任何其他限制或规条。若你不完全接受本条款的,请不要使用本网站。另外,你必须年满13周岁才能使用本网站。
1.授权使用
1.1在你接受、遵守本条款的前提下,我们授予你非排他性的、不可转让的、有限的权利访问、使用和展示本网站及其上面的材料。你不得以任何方式或设备干涉或试图干涉本网站的运作,这些方式包括但不限于滥发、黑客、上传电脑病毒或定时炸弹,或其他本条款明文禁止的方式。除非在此有明文规定或获得我们的许可,否则你不得将本网站用于任何商业目的。 |
Chinese to English: A piece of Olymics news for an American website General field: Other Detailed field: Journalism | |
Source text - Chinese 孙杨(微博)赢了!20岁、1.97米、3分40秒14!当孙杨如雄狮般在泳池内爆发时,谁能知道荣誉身后的艰辛、坚持和压力,或者是眼泪……赛后在混合采访区,孙杨多次掩面而泣,红着双眼哭得像一个孩子,“上午的朴泰桓事件激励了我,我没有不赢他的道理,从来没有理会过他。”
今天,中国游泳界的新领军人物横空出世!以自己的史上最好成绩打破了奥运纪录。当孙杨迈着流星大步走入混采区接受中国记者的采访时,1米97的大个竟然泣不成声,多次掩面而泣,大颗大颗的眼泪顺着脸颊而下。孙杨说:如果说上午朴泰桓的事件对我有影响的话,就是激励了我,让我有一定要赢他的决心。我也了解到了韩国的一些报道,这些都激励了我。” | Translation - English Sun Yang (Microblog) He Won! 20 years old, 1.97meters tall, 3minutes 40 seconds 14! When Sun Yang broke out in the swimming pool like a lion, who knew all the hardship, persistence, pressure or tears behind this glory…… At the mixed zone after the race, Sun Yang covered his face to sob several times, crying like a kid with a pair of red eyes, “The Park Tae-hwan incidence in the morning inspired me. I have no reason not to beat him and I have never taken him seriously.”
Today, the new leader in China’s swimming field was born! He broke the Olympic record with his best performance so far. When Sun Yang walked swiftly into the mixed zone to have interviews with China’s reporters, this 1.97m tall boy choked with sob and covered his face to weep for several times, with tears streaming down his cheeks. Sun Yang said, “If the Park Tae-hwan incidence in the morning had any influence on me, that would be inspiration. It made me become determined to beat him. I also learned some reporting in Korea, which also stimulated me.” |
English to Chinese: A poem of contemporary Haiku for kids General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English the journey begins –
her wings flap up, (or “her wings rise up”)
the sun ascends.
a day in the sand –
a rattlesnake calls,
a cactus stands.
the journey gets better –
she sees a giraffe
in a turtleneck sweater. | Translation - Chinese 旅行开始了-
她挥舞双翼,
太阳冉冉升起。
飞过沙漠-
响尾蛇在呼唤,
仙人掌高高矗立。
旅程日渐有趣 -
她看到长颈鹿
穿着高领毛衣。 |
English to Chinese: a website about Chinatown all over the world General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | |
Source text - English You will find Chinatowns in many cities around the world. They are both enclaves for Chinese migrants, many of whom settled the districts over a hundred years ago, and important centres for commerce, as well as dynamic precincts that are often the first stop for both locals and travellers seeking out Asian culture and a variety of exotic cuisines.
Many Chinatowns were once urban ghettos, where restaurant work was the only employment available for poorer immigrants who would buy time to gain fluency in the language of their adopted country. Many countries banned women as migrants or guest workers, and so early Chinese enclaves were often male-only groupings that meant intermarriage with the host community became common. Today, however, these vibrant suburbs are an important part of the multicultural fabric of their cities, and are revitalised living and working communities that have become major tourist destinations. | Translation - Chinese 你在世界上各大洲的许多城市里都能找到唐人街。它们既是中国移民的聚居点,很多移民在一百多年前就在这些街区定居;此外它们也是重要的商贸中心、包罗万象的街区,成为寻求各式亚洲文化和异域美食的当地人和游客行程的第一站。许多唐人街都曾经是贫民区,餐馆通常是贫苦移民能找到的唯一工作,这些移民需要时间熟悉新国家的语言。
很多国家都禁止女性移民或女性外来劳工,因此最初的海外中国人聚居点都只有男性,因此与当地人通婚是很普遍的。但今时今日,这些充满活力的郊区已然成为其所在城市多元文化的一部分,通常是活力四射、集生活工作于一体的社区,并成为重要的旅游景点。
|
English to Chinese: A parenting book for divorced couples General field: Other Detailed field: Other | |
Source text - English Over the last several years, thousands of parents in several countries have taken and completed this program. The feedback received has been overwhelmingly positive. After completing this course, many parents say they have a much clearer understanding of the divorce process and particularly the resulting impact divorce has on children. The areas that parents say they found most informative are those on co-parenting strategies, the stages of divorce, and children’s age-appropriate adjustments to divorce.
The best feedback we get is when parents report learning that divorce does not have to mean their kids will be forever damaged. We hope that, like our other parents, you find this material helpful. As I mention repeatedly in the text, divorced parents can raise emotionally healthy children if they follow some basic guidelines for co-parenting, understand their child’s individual needs, and taking care of themselves. | Translation - Chinese 过去几年,不同国家的数千名父母已经参加并完成了本课程。参与者给予了非常积极地反馈。完成课程后,许多父母说他们对离婚过程,尤其是离婚对孩子的影响有了更清晰的了解。父母觉得最有帮助的方面是:共同抚养策略、离婚的阶段,以及与孩子年龄相适应的、合适的调整方式。
我们收到的最好的反馈是:父母了解到离婚不一定意味着孩子会受到永久的伤害。我们,如其他父母一样,希望本书对你有帮助。如我在书中反复强调,离婚的父母也可以养育出心理健康的孩子,只有他们遵循一些简单的关于共同抚养的指引,了解孩子的个体需求,并好好照顾他们。 |