Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ

Working languages:
English to Polish
Polish to English

Kamila Klimczak
Legal & financial translator

Local time: 20:35 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English, Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
User message
High quality, timeliness and competitive prices!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & CustomsLaw (general)
AccountingFinance (general)
Business/Commerce (general)Construction / Civil Engineering

English to Polish - Rates: 0.08 - 0.09 USD per word
Polish to English - Rates: 0.09 - 0.10 USD per word
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Pay pal
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Master's degree - Warsaw University
Experience Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (University of Warsaw)
Polish to English (University of Warsaw)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBY PDF Transformer, Powerpoint, Wordfast
Website http://www.kamilczak.globtra.com/en
Professional practices Kamila Klimczak endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
My name is Kamila Klimczak and I have MA in English Philology (earned at Poland's most reputable educational institution: Warsaw University).

Since 2005, I have been translating both specialist and general texts for many translation agencies and companies (credentials on request).

I own a translation company, TRANSLATICA.

I approach my job as a translator very seriously, because translation is my only professional activity and provides my only source of income.

I have a wide array of glossaries and other sources (authorised and official versions) at my disposal, covering almost every area of interest, which I consult to make absolutely sure that a translated text is unambiguous.

Selected bilingual sources that I use during my work (bilingual):

Legal templates for company letters, contracts and documents in Polish, English and German language. Edited by Iwona Kienzler
Compendium of Legal Templates. Jacek Bogudziński, Konrad Buczkowski, Andrzej Kazanowski
Clinical trial contracts (Umowy w badaniach klinicznych). Piotr Zięcik, Krystyna Bartkowiak
Code of Commercial Companies (Kodeks Spółek Handlowych)
Labour Code (Kodeks Pracy)
Construction Law (Prawo Budowlane)
Banking Law (Prawo Bankowe)
Personal Income Tax Act (Ustawa o Podatku Dochodowych od Osób Fizycznych)
Goods and Services Tax Act (Ustawa o Podatku od Towarów i Usług)
Code of Administrative Proceedings (Kodeks Administracyjny)
Family and Guardianship Code (Kodeks Rodzinny i Opiekuńczy)
The Accounting Act (Ustawa o rachunkowości)
Law on Bankruptcy and Reorganisation (Prawo upadłościowe i naprawcze)
Power of Attorneys (Pełnomocnictwa)
Corporate Income Tax (Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych)
Criminal Code (Kodeks Karny)
and many others

Translation tools and software: MEMOQ Translator Pro 6.2 (licensed), WORDFAST PRO (licensed), Deja Vu and ABBY PDF Transformer 3.0 Pro


MA in English Philology at Warsaw University

2 years of part-work (based on contracts for specific works, in addition to teaching Business English in companies) and 6 years of full-time work as a translator (own translation company)


LAW (contracts for the establishment of companies; contracts and documents pertaining to the conduct of a business activity; commercial documents and letters; employment contracts, documents and letters; power of attorneys; companies and commercial law; defined and undefined legal relationship, labour law contracts, clinical trials contracts, submissions)
Keywords: law, finance, accounting, marketing, banking, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia prawne, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia przysięgłe, rachunkowość, prawo, finanse, bankowość, polish translations, polish legal translations, polish financial translations, administrative law, annual report, appeal, articles of association, audit, balance sheet, Board minutes, Board of Directors, case, case law, cash flow statement, certified translations, CIT, civil law, commercial law, common law, company law, constitutional law, contract law, contracts, copyright, corporate income tax, court, criminal law, documents, employment law, equity, EU law, European Commission, European Court of Justice, European Parliament, European Union law, excise, excise tax, government, insurance, intellectual property, labour law, law, law of real property, law reports, legal executives, limited company, local government, memorandum of association, notary, opinions, P&L, patents, personal income tax, PIT, Poland, Polish, profit and loss account, prospectus, public company, public notary, real estate, solicitors, statute, statutes, statutory instruments, stock exchange, Supervisory Board, Supreme Court, tax planning, taxes, terms and conditions, translation, translations, adwokaci, akcyza, akt notarialny, apelacja, audyt, bilans, CIT, dokumenty, filozofia prawa, giełda, kazus, kazusy, Komisja Europejska, nieruchomości, notariusz, odpowiedź na pozew, Parlament Europejski, patenty, PIT, planowanie podatkowe, podatek akcyzowy, podatek dochodowy, podatek obrotowy, podatki, Polska, polski, postępowania arbitrażowe, pozew, prawa autorskie, prawo administracyjne, prawo cywilne, prawo karne, prawo konstytucyjne, prawo pracy, prawo spółek, prawo spółek handlowych, projekty ustaw, prospekt emisyjny, protokoły z posiedzenia zarządu, przepływy finansowe, rachunek zysków i strat, rada nadzorcza, radcy prawni, raport roczny, regulamin, rozporządzenia wykonawcze, rząd, RZS, S.A., sąd, Sąd Najwyższy, samorząd, sp. z o.o., spółka akcyjna, spółka publiczna, spółka z o.o., statut spółki, tłumaczenie, ubezpieczenia, umowa spółki, umowy, ustawa, własność intelektualna, zarząd

Profile last updated
Oct 21, 2013

More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search