Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
French to English: Divorce Order (Ontario) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French LE TRIBUNAL ORDONNNE CE QUI SUIT :
3. ALIMENTS POUR ENFANTS
3.1 QUE le requérant verse à l'intìmée la somme de MILLE DEUX CENT QUATRE-VINGT-SIX DOLLARS ($1,286.00) par mois à partir du 1°' septembre 1999 et le premier jour de chaque mois par la suite, pour le bénéfice dqs deux enfants du mariage, nommément ; XXXXX XXX XXXXXX-, née le 1 mai 19XX XXXX XXX XXXXXX, née le 1 juillet 20XX, basé sur son revenu brut en 2009 de $90,450.00, et conformément aux Lignes directrices fédérales en matière de pensions alimentaires pour enfants.
Translation - English THE COURT ORDERS THE FOLLOWING:
3. CHILD SUPPORT
3.1 THAT the Applicant pay the Respondent in the amount of ONE THOUSAND TWO HUNDRED AND EIGHTY-SIX DOLLARS ($1,286.00) per month, commencing September 1, 1999 and the first of every following month, for the benefit of the two children of the marriage, namely: XXXXX XXX XXXXXX, born May 1, 19XX and XXXX XXX XXXXXX, born July 1, 20XX, based on his gross income in 2009 of $90,450.00 and in accordance with the Federal Child Support Guidelines.
Spanish to English: Autopsy report (medico-legal) General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish Que segun consta en el Expediente No XXXX/2010 de este Instituto de Medicina Legal, aparece un acta que copiada literalmente dice: Siendo las nueve y veinte ante meridiano del dia primero de octubre del dos mil once, y por disposicion de la Unidad Provincial de Investigaciones Criminales y Operaciones de Matanzas, los medicos forenses Dras. XXXX y XXXX, proceden a practicar la autopsie medicolegal al cadaver XXX XXXX, del sexo masculino, de cincuenta y dos de edad, natural de Canada, quien fallecio en la madrugada del dia primero de octubre del ano en curso, en el Hotel "XXX XXX", Provincia Matanzas.
Translation - English In File #XXXX/2010 at the Institute of Legal Medicine, there is a certificate that literally appears as follows:
At nine twenty a.m. on October first two-thousand and eleven, by order of the Provincial Criminal Investigations and Operations Unit, forensic physicians, Drs. XXXX and XXXX, conducted a medico-legal autopsy on the body of XXX XXXX, a male, aged fifty-two, and Canadian citizen who died the morning of October first of the current year in the “XXX XXX” hotel in the Province of Matanzas.
Bachelor's degree - University of Ottawa
Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2012.
I am a certified French-English translator with the Association of Translators and Interpreters of Ontario. I was called to the Ontario Bar in 2012. As a staff lawyer for Legal Aid Ontario, I work as duty counsel at the Brampton courthouse where I assist self-represented litigants in family court by providing both procedural and substantive advice in English, French, Spanish and Hindi.
I have significant experience in the translation of a variety of legal documents in many practice areas including family, criminal, employment and immigration law. My specialities include judgments, pleadings, contracts and strategic communications. Subject to availability, I interpret in legal settings such as examinations for discovery and client meetings.
I have volunteered my services for refugee shelters where I translated official documents and interpreted during mock hearings.
I pay special attention to ensure that your documents convey the desired meaning to your intended audience. I apply my knowledge of translation theory to ensure that your documents are accurate and creative.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.