French to English: Divorce Order (Ontario) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French LE TRIBUNAL ORDONNNE CE QUI SUIT :
3. ALIMENTS POUR ENFANTS
3.1 QUE le requérant verse à l'intìmée la somme de MILLE DEUX CENT QUATRE-VINGT-SIX DOLLARS ($1,286.00) par mois à partir du 1°' septembre 1999 et le premier jour de chaque mois par la suite, pour le bénéfice dqs deux enfants du mariage, nommément ; XXXXX XXX XXXXXX-, née le 1 mai 19XX XXXX XXX XXXXXX, née le 1 juillet 20XX, basé sur son revenu brut en 2009 de $90,450.00, et conformément aux Lignes directrices fédérales en matière de pensions alimentaires pour enfants.
Translation - English THE COURT ORDERS THE FOLLOWING:
3. CHILD SUPPORT
3.1 THAT the Applicant pay the Respondent in the amount of ONE THOUSAND TWO HUNDRED AND EIGHTY-SIX DOLLARS ($1,286.00) per month, commencing September 1, 1999 and the first of every following month, for the benefit of the two children of the marriage, namely: XXXXX XXX XXXXXX, born May 1, 19XX and XXXX XXX XXXXXX, born July 1, 20XX, based on his gross income in 2009 of $90,450.00 and in accordance with the Federal Child Support Guidelines.
Spanish to English: Autopsy report (medico-legal) General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish Que segun consta en el Expediente No XXXX/2010 de este Instituto de Medicina Legal, aparece un acta que copiada literalmente dice: Siendo las nueve y veinte ante meridiano del dia primero de octubre del dos mil once, y por disposicion de la Unidad Provincial de Investigaciones Criminales y Operaciones de Matanzas, los medicos forenses Dras. XXXX y XXXX, proceden a practicar la autopsie medicolegal al cadaver XXX XXXX, del sexo masculino, de cincuenta y dos de edad, natural de Canada, quien fallecio en la madrugada del dia primero de octubre del ano en curso, en el Hotel "XXX XXX", Provincia Matanzas.
Translation - English In File #XXXX/2010 at the Institute of Legal Medicine, there is a certificate that literally appears as follows:
At nine twenty a.m. on October first two-thousand and eleven, by order of the Provincial Criminal Investigations and Operations Unit, forensic physicians, Drs. XXXX and XXXX, conducted a medico-legal autopsy on the body of XXX XXXX, a male, aged fifty-two, and Canadian citizen who died the morning of October first of the current year in the “XXX XXX” hotel in the Province of Matanzas.
Bachelor's degree - University of Ottawa
Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2012.
I am a certified French-English translator with the Association of Translators and Interpreters of Ontario. I was called to the Ontario Bar in 2012. As a staff lawyer for Legal Aid Ontario, I work as duty counsel at the Brampton courthouse where I assist self-represented litigants in family court by providing both procedural and substantive advice in English, French, Spanish and Hindi.
I have significant experience in the translation of a variety of legal documents in many practice areas including family, criminal, employment and immigration law. My specialities include judgments, pleadings, contracts and strategic communications. Subject to availability, I interpret in legal settings such as examinations for discovery and client meetings.
I have volunteered my services for refugee shelters where I translated official documents and interpreted during mock hearings.
I pay special attention to ensure that your documents convey the desired meaning to your intended audience. I apply my knowledge of translation theory to ensure that your documents are accurate and creative.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.