Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I hold a Master's degree in specialized translation ENG > IT (technology/biological/pharmaceutical) and a Bachelor’s degree in Linguistic and Cultural Mediation.
I think that a translator should be specialized in only few fields in order to produce quality work. Therefore I avoid having too much specialties and I rather try to keep myself up-to date in my fields of interest.
My hands-on experience in electronics is an added value, but I am also very interested in technology, biomedical and pharmaceutical translation.
My main objective is to improve my translation skills year after year, and build a honest and professional work relationship with my clients.
2014 - Master's degree in specialized translation EN > IT organized by ICoN Consortium in collaboration with Pisa, Genoa, and Bari universities (score 101/110)
2012 - Degree in Linguistic and Cultural Mediation at The University of Padua (English and Spanish - score 100/110)
2005 - High School Diploma in electronics and telecommunications at the State Industrial Technical Institute "Augusto Righi" (Chioggia, VE, Italy)
2016/2018 - Subtitling of 30 hours of video: TV series.
2014/2018 – Examples of pharmaceutical and technical translations/revisions for agencies: 500,000 words relating to European journal (technology and medical research journal); 200,000 words Automotive industry; 50,000 words printing industry; 50,000 words Excel add-in; 50,000 words reagents used in laboratory blood and urine analyses operator manual; 50,000 words cryoablation system; 50,000 words medical research; 50,000 words market research for medical doctors; 10,000 words safety course; 10,000 words ePrint; 10,000 words video gaming; 10,000 words software for managing diabetes user manual; 10,000 words clinical diagnostics laboratory technology operator manual; 10,000 words market research for solar panels; 10,000 words boning machine operator manual; 10,000 words hydraulic power units operator manual; 5,000 words metrology laboratory calibration system operator manual; 5,000 words lab study about lymphocytes; 5,000 words clinical water treatment technology operator manual; 5,000 words fit masks; 5,000 words medical study about amyloid-related imaging abnormalities; 3,000 words safety data sheet; 5,000 words portable defibrillator; etc.
2013 - 150 hours of apprenticeship on specialized translation under the supervision of a professional free-lance translator (Laura Gentili)
2006/2008 - Working experience as assembler/tester/repairer of electronic devices (naval engine control panels and naval wiper controllers) during which I gained important knowledge, useful regarding the translation of electronics texts
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: freelance, freelance translator, english into italian, english into italian technical, english into italian pharmaceutical, technical translation, technical translator, technology, pharmaceutical, biomedicine, electronics, electrotechnics, telecommunications, lab analyses, user manuals, operator manuals, science, informed consent, package leaflet, chemistry, video games, trados, trados studio, professional, subtitling, solar cells, graphene, polymerization, catalysts, green building, DNA discoveries, photonics, quantum physics, materials science and engineering, injection moulding, subtitling, clinical studies, medical treatise, medical treatises, scientific treatise, scientific treatises, medical review article, medical review articles, medical article, medical articles, medical survey translations