This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm Max Deryagin, a native Russian translator and subtitler with an excellent command of English (CPE-certified). Competent and reliable, I have more than ten years of successful freelance work under my belt, with hundreds of completed projects and dozens of delighted clients.
Throughout my career I have subtitled more than 1,000 videos ranging from short commercials and video blogs to documentaries and feature-length films — for TV, Web, SVoD and DVD / Blu-ray. Having learned the best subtitling practices from specialized academic literature and many years of hands-on experience, I’ve fruitfully collaborated with corporate clients, subtitling agencies, video publishers, broadcasters and universities.
On the technical side of things, I have a solid grasp of some of the latest standards, technologies and software products in the field . Familiar with the FCC, Ofcom, BBC, DCMP and Netflix TTSG guidelines, I deliver compliant, accurate, readable subtitles and captions for various audiences. Over the years, I’ve used numerous subtitle preparation tools, such as Softel Swift, FAB Subtitler, WinCAPS Qu4ntum, TitleVision, Spot, Subtitle Workshop, Subtitle Edit and Aegisub. Currently, I work in EZTitles 6 — one of the best professional tools on the market.
Besides creating and proofreading subtitles, I have also
▪ Consulted companies on subtitling technologies and file format specifications;
▪ Helped develop several proprietary web tools for captioning;
▪ Researched subtitling standards for different languages;
▪ Compiled subtitling and captioning style guides;
▪ Advised on setting up subtitle production.
I’m also a registered trainer and mentor at ProZ.com, the world’s largest network for translators. My courses cover
a range of topics related to the craft of subtitling.
Finally, I am a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and the British Subtitlers’ Association (SUBTLE). Being part of the AVTE federation that comprises 16 organizations from across
the European Union, we promote fair rates and working conditions as well as high standards of quality and professionalism in the industry of audiovisual translation.
Keywords: translator, translation, russia, russian, russian translation, russian translator, english-to-russian translation, english to russian translator, subtitles, russian subtitles, russian subtitler, subtitling, субтитры, перевод субтитров, русские субтитры, английские субтитры, YouTube субтитры, субтитры YouTube, Vimeo субтитры, Youtube subtitles, субтитры Vimeo, Vimeo subtitles, timing, тайминг, таймкод, хронометраж, subtitles, russian subtitles, english subtitles, srt, ssa, ass, sbv, транскрибация, транскрипция, транскрибирование, расшифровка, аудио в текст, видео в текст, transcribing, transcription, transcribe, перевод, переводчик, английский, быстрый перевод, переводчик английского языка, перевод с английского, перевод на английский, перевод видео, перевод аудио, хороший перевод, перевод субтитров