ProZ.com Giving Tuesday 2020

Since its inception in 2012, Giving Tuesday has been celebrated across the globe as a day to give back: whether it be through donations, fundraising, volunteering your time and expertise, or simply by calling others to support a particular cause or initiative.
Pre-register for the Giving Tuesday Networking Meetup!

Click for Full Participation


Member since Jun '13

Working languages:
English to Russian

Irina Shtogrina
English to Russian
Max Deryagin
ProZ.com Professional Trainer
Expert Russian Subtitler

Russian Federation
Local time: 22:59 +05 (GMT+5)

Native in: Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
Bio
gpimvi1mzpd7dikybj1y.jpg

Overview

Hi there!

I'm Max Deryagin, a native Russian translator and subtitler with an excellent command of English (CPE-certified). Competent and reliable, I have more than ten years of successful freelance work under my belt, with hundreds of completed projects and dozens of delighted clients.

Throughout my career I have subtitled more than 1,000 videos ranging from short commercials  and video blogs to documentaries and feature-length films — for TV, Web, SVoD and DVD / Blu-ray. Having learned the best subtitling practices from specialized academic literature and many years of hands-on experience, I’ve fruitfully collaborated with corporate clients, subtitling agencies, video publishers, broadcasters and universities.

On the technical side of things, I have a solid grasp of some of the latest standards, technologies and software products in the field . Familiar with the FCC, Ofcom, BBC, DCMP and Netflix TTSG guidelines, I deliver compliant, accurate, readable subtitles and captions for various audiences. Over the years, I’ve used numerous subtitle preparation tools, such as Softel Swift, FAB Subtitler, WinCAPS Qu4ntum, TitleVision, Spot, Subtitle Workshop, Subtitle Edit and Aegisub. Currently, I work in EZTitles 6 — one of the best professional tools on the market.​

​Besides creating and proofreading subtitles, I have also

▪ Consulted companies on subtitling technologies and file format specifications;
▪ Helped develop several proprietary web tools for captioning;
▪ Researched subtitling standards for different languages;
▪ Compiled subtitling and captioning style guides;
▪ Advised on setting up subtitle production.

I’m also a registered trainer and mentor at ProZ.com, the world’s largest network for translators. My courses cover
a range of topics related to the craft of subtitling.

Finally, I am a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and the British Subtitlers’ Association (SUBTLE). Being part of the AVTE federation that comprises 16 organizations from across
the European Union, we promote fair rates and working conditions as well as high standards of quality and professionalism in the industry of audiovisual translation.

My website: www.md-subs.com


Some of my current and former clients:

MediaPiu, Universal Language Solutions, GoLocalize, TeachVideo, EZTitles, Bulat Yusupov's Film School,
Intertongue Communications, Accent Network, Globalme Localization, Cultures Connection, eLinguaBooks,
Global Language Services, Pulse Translations, Screens International, Logicserve Digital, Bost International,
The Prem Rawat Foundation, QuickSilver Translate, Nordisk Undertext, Avison Communications, UCL, etc.

Services

  • Timecoding that respects shot changes, reading speed, min gap, min/max durations, etc.;
  • Script translation faithful to the rhythm, tone and setting of narration and dialogue;
  • Video and audio transcription: verbatim, formatted or split into subtitles;
  • Web captioning: YouTube, Vimeo, iTunes, Netflix, Hulu, Amazon;
  • DVD/Blu-ray subtitling for various authoring systems;
  • Digital Cinema subtitling (up to 4K);
  • Teletext subtitling.

Memberships

  • SUBTLE − The British Subtitlers' Association (Secretary)
  • AVTE − AudioVisual Translators Europe (Task Force and Academic Liaison)
  • ESIST − European Association for Studies in Screen Translation
  • ProZ.com Certified PRO Network

Contact

To get in touch, please use my website's contact form at www.md-subs.com/contact.

Find Me on Other Platforms

pmvrdazdvok1tvmkumu5.png fufzkuzvaup218m1hpv7.png bjb6hqrtkdnoeuxxoizg.png qwvqoanuqtc0lhqlidgm.png htorfalrcbretzrixhft.png

Keywords: translator, translation, russia, russian, russian translation, russian translator, english-to-russian translation, english to russian translator, subtitles, russian subtitles, russian subtitler, subtitling, субтитры, перевод субтитров, русские субтитры, английские субтитры, YouTube субтитры, субтитры YouTube, Vimeo субтитры, Youtube subtitles, субтитры Vimeo, Vimeo subtitles, timing, тайминг, таймкод, хронометраж, subtitles, russian subtitles, english subtitles, srt, ssa, ass, sbv, транскрибация, транскрипция, транскрибирование, расшифровка, аудио в текст, видео в текст, transcribing, transcription, transcribe, перевод, переводчик, английский, быстрый перевод, переводчик английского языка, перевод с английского, перевод на английский, перевод видео, перевод аудио, хороший перевод, перевод субтитров



More translators and interpreters: English to Russian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search