Working languages:
Greek to German
English to Greek
German to Greek

Ismini Karantzi
Freelance Translator

Local time: 15:23 EEST (GMT+3)

Native in: Greek (Variant: Modern) Native in Greek
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Education / PedagogyTourism & Travel
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 408
Preferred currency EUR
Translation education Master's degree - Department of foreign languages, Translation and Interpretation, Ionian University, Corfu, Greece
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Greek to English (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
German to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Greek to German (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Bio
My passions are translating the world and breaking the barriers in communication. Being always a reliable and trusted translator, I have a proven ability to translate written documents from English and German into Greek and vice versa. As a recent graduate, I am full of enthusiasm, looking for ways to offer my language services either professionally or voluntarily having delivered more than 300.000 words. My ability to adapt to multicultural environments and to challenges when they arise, in combination with my strong academic background, makes me remain aware of professional roles and boundaries. I would like to work as a translator and/or quality assurance specialist for successful and ambitious companies that offer great opportunities for career development and progression.

WORK EXPERIENCE

• February 2016-present: Freelance Translator at Rhyme & Reason, Patras, Greece
• February 2015-present: Freelance Translator & Editor at Intertranslations, Athens, Greece
• March 2015-March 2016: Freelance Translator at Traductions Telicus, Montreal, Quebec, Canada
• April 2013-April 2015: Freelance Editor at Zippy Frames
• August 2013-February 2014: In-house Translator at Rhyme & Reason, Translation and Interpretation SVC, Patras, Greece

EDUCATION

• November 2014-May 2016: MA in Specialised Translation (Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Ionian University, Corfu, Greece)
• October 2008-February 2013: BA in Translation Studies (Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Ionian University, Corfu, Greece)
• September 2011-February 2012: Study Abroad Program (Faculty of Humanities and Social Sciences Dublin City University, Dublin, Ireland)
• May 2011: Inter-university program (ECTS awarded) titled “Textanalyse und Translation” by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Ionian University, Corfu, Greece and the Østfold University College, Norway

SEMINARS

• May 2016: Comics Translation Workshop by The Language Project, Corfu, Greece
• August 2015: Post-editing course (TAUS Certified Post-editor) by TAUS (online)
• July 2015: TraMOOC - Translation for Massive Open Online Courses (European projects in Horizon 2020)
• June 2014: Subtitling video and software by EL-Translations Greek Language Services, Athens, Greece
• October 2010-February 2011: Translation of EU texts by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Corfu, Greece
• October 2010-February 2011: Translation and Political Speech by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Corfu, Greece
• October 2010-February 2011: Political Communication by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Corfu, Greece

CONFERENCES

• August 2011: Model United Nations of Istanbul Conference, MUNIST, Istanbul, Turkey
• October 2010: 33rd International Colloquium of Functional Linguistics, Corfu, Greece
• November 2008: Workshop on Multilingualism as a factor of democracy and prosperity (Πολυγλωσσία, παράγοντας Δημοκρατίας και Ευημερίας), Corfu, Greece

VOLUNTEER EXPERIENCE

• March 2011-present: Development Officer (Organising Team), Subtitlist and Translator at Be There! Corfu Animation Festival
• May 2014-November 2015: Language Co-ordinator at Coursera (Global Translator Community)
• April 2013-April 2015: Translator at UNICEF Greece
• July-September 2013: Translator at Amnesty International Greece
• November 2012: Subtitlist at AMARA
• October-November 2012: Translator at Transifex

PUBLICATIONS & PRESENTATIONS

• September 2016: Audio Description for blind people into “My Stuffed Granny” at vimeo
• January 2016: Article titled “Η Οπτικοακουστική Μετάφραση και η προσβασιμότητα στο οπτικοακουστικό υλικό ατόμων με αναπηρία: Υποτιτλισμός για κωφούς και βαρήκοους και ακουστική περιγραφή” (AVT and Accessibility of People with Disabilities into Audiovisual material: SDH and AD) at the blog of the Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University (PEEMPIP)
• October 2015: Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (AD and SDH applied to the animation, stop-motion film My Stuffed Granny by Effie Pappa) at Be there! Corfu Animation Festival
• October 2014: Translation titled “Τα παιδιά της ύφεσης: Οι επιπτώσεις της οικονομικής κρίσης στην ευημερία των παιδιών στις αναπτυγμένες χώρες” (Innocenti Report Card 12 for UNICEF titled “Children of the Recession: The impact of the economic crisis on child well-being in rich countries”)
• June 2013: Translation titled “Η κατάσταση των παιδιών στον κόσμο 2013” (Executive Summary of UNICEF titled “The State of the World’s Children 2013”)
• February 2013: Article titled “Ευρωπαϊκά κείμενα και αναγνωσιμότητα” (EU texts and readability) at the Institute of Research and Training on European Affairs (I.R.T.E.A.)
• February 2013: Article titled “Improvement of the quality of the EU texts, their readability and their translations” at the Institute of Research and Training on European Affairs (I.R.T.E.A.)

HONORS & AWARDS

• June 2014: Winner of the World Cup Medal for the Translation World Cup 2014
• May 2014: Distinction for consistent and high-quality translation on Global Translator Community of Coursera
• June 2013: Distinction on the module titled “Introduction to International Criminal Law”, Case Western Reserve University (U.S.A.) on Coursera

FURTHER PROFESSIONAL DEVELOPMENT

• April-July 2014: The European Union in Global Governance, European University Institute, KU Leuven and the University of Passau on iversity
• June 2014: SDL Trados Studio 2014 English & Spanish virtual event by ProZ
• June 2014: From marketing theory to web design practice (Introduction) by The Alexandria Project
• June 2014: Subtitling video and software by EL-Translations Greek Language Services
• May 2014: Income diversification for translators – tools and tricks to acquire new translation projects by The Alexandria Project
• September 2013: Freelance Translator Virtual Conference by ProZ
• October-December 2012: OT12: An Open Translation MOOC by The Open University (U.K.)

KEY SKILLS AND COMPETENCIES

Job-related:

• Excellent communication and social skills
• Good time management for the most immediate delivery of a project and the optimal translation result
• Terminology and quality control
• Detail-oriented and well-organised
• Quick learner, reliable and confidential

Computer skills & CAT tools:

• Good command on SDL Trados 2011 and Memsource
• Highly skilled in MS Office (Word, Excel, Access, Powerpoint, Publisher)
• Windows, Internet, Joomla CMS

Language skills:

• Kleines Deutsches Sprachdiplom, Goethe Institut, Ludwig-Maximilians-Universität
(LMU) München
• Certificate of Proficiency in English, University of Michigan
Keywords: translation, proofreading, editing, localization, SDL Trados, technology, websites, manuals, tourism, linguistics, EU texts


Profile last updated
Apr 16, 2017



More translators and interpreters: Greek to German - English to Greek - German to Greek   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search