Working languages: Portuguese to English English to Portuguese
Duda Roman Translating from experience.
São Paulo, Brazil
Local time: 05:29 BRT (GMT-3) Native in
Freelancer This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription
Specializes in: Idioms / Maxims / Sayings General / Conversation / Greetings / Letters Poetry & Literature Human Resources Tourism & Travel Cinema, Film, TV, Drama Media / Multimedia Computers (general) Education / Pedagogy Cosmetics, Beauty
Also works in: Journalism Music Printing & Publishing Advertising / Public Relations Marketing / Market Research Linguistics Internet, e-Commerce Computers: Systems, Networks Philosophy Names (personal, company) Cooking / Culinary Food & Drink Games / Video Games / Gaming / Casino Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Science (general) Environment & Ecology Computers: Software Social Science, Sociology, Ethics, etc. Textiles / Clothing / Fashion Computers: Hardware Telecom(munications) Art, Arts & Crafts, Painting Furniture / Household Appliances
Questions answered: 2 Wire transfer Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: The Bill Of Life (Excerpt from Unwind by Neal Shusterman) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature Source text - English "The Bill of Life
The Second Civil War, also known as "The Heartland War," was a long and bloody conflict fought over a single issue.
To end the war, a set of constitutional amendments known as "The Bill of Life" was passed.
It satisfied both the Pro-life and the Pro-choice armies.
The Bill of Life states that human life may not be touched from the moment of conception until a child reaches the age of thirteen.
However, between the ages of thirteen and eighteen, a parent may choose to retroactively "abort" a child . . .
... on the condition that the child's life doesn't "technically" end.
The process by which a child is both terminated and yet kept alive is called "unwinding.
"Unwinding is now a common, and accepted practice in society." Translation - Portuguese "A Lei da Vida
A Segunda Guerra Civil, também conhecida como "A Guerra de Heartland", foi um longo e sangrento conflito disputando uma única questão.
Para terminar a guerra, um conjunto de emendas constitucionais conhecidas como a "Lei da Vida" foram aprovadas.
A lei agradou tanto o exército Pró-escolha quanto o Pró-vida.
A Lei da Vida declara que a vida humana não pode ser tocada do momento da concepção até que a criança chegue aos treze anos.
Porém, entre as idades treze e dezoito, um pai pode escoher "abortar" retroativamente uma criança...
...com a condição de que a vida da criança "tecnicamente" não acabe.
O processo pelo qual uma criança é tanto terminada e ao mesmo tempo mantida viva se chama "Desmantelo".
O Desmantelo é agora uma prática comum e aceita na sociedade."
Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2012. N/A N/A N/A Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint CV available upon request
My name is Eduarda Roman. I am 21 years old and I live in Santo André, Brazil. I lived in Orlando, FL for 5 years (jan/2006 - feb/2011), where I graduated with honors from Timber Creek High School.
My native language is Portuguese and I am also fluent in English and Spanish.
I started doing small translation jobs in 2007, mainly as favors to friends.
I will start working on my English/Portuguese Undergrad courses in 2013 at Unip.
Keywords: portuguese, english, book, journalism, media, subtitle, article, music, food, computer, internet, technology, games, editing, proofreading
Profile last updated Nov 15, 2012