French to English: Extract from the Patient Manual for the ResMed Elisée 150 ventilator General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - French 2.2 Avertissements
• Ce document accompagne l’appareil que vous avez reçu et ne remplace en aucun cas le manuel clinique fourni à votre médecin ou à votre prestataire.
• Les conseils donnés dans ce manuel ne remplacent pas les instructions de votre médecin traitant (ou de votre prestataire de service), celui-ci aura préalablement pris connaissance du fonctionnement de l’appareil au travers du manuel clinique.
• Les réglages de l’appareil doivent être effectués par du personnel compétent et formé sous la responsabilité d’un médecin.
• Cet appareil doit être utilisé avec les accessoires recommandés par le fabricant ou votre médecin traitant. L’ utilisation d’accessoires inappropriés risque d’affecter le fonctionnement de l’appareil.
• Ne pas utiliser l’appareil en cas de défauts externes évidents.
• Si sa performance devient irrégulière (vous ressentez une gêne respiratoire ou des difficultés à déclencher un cycle), appelez votre prestataire.
• Ne pas ouvrir le boîtier de l’appareil. Les réparations et l’entretien internedoivent être effectués par un agent technique agréé.
Ces avertissements sont d’ordre général. Les avertissements et remarques spécifiques sont donnés tout au long de ce manuel.
Translation - English 2.2 Warnings
• This manual is provided with the ventilator you have received. It does not in any way replace the clinical manual supplied to your physician or clinical care provider.
• The advice contained in this manual does not replace the instructions given by your physician (or clinical care provider), who will already be familiar with the operation of the device through the clinical manual provided.
• The ventilator settings must be made by competent and trained staff under a doctor's supervision.
• The ventilator must be used with the accessories recommended by the manufacturer or your prescribing physician. The use of inappropriate accessories is likely to affect the operation of the ventilator.
• In the case of externally visible faults, cease using the ventilator.
• In the event of functional problems (e.g. you find it difficult to breathe or trigger an inspiratory phase), do not hesitate to contact your clinical care provider.
• Do not open the ventilator casing. Repairs and internal servicing should only be performed by an authorised service agent.
The above are general warnings. Other specific warnings and notes will be found throughout the manual.
Italian to English: From a review of the work of Alessandro Bazan by art critic Francesco Galluzzi General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian Se un simile schema costringe la pittura successiva in una griglia interpretativa fin troppo stretta - sempre, in Italia, in confronto dialettico con la Transavanguardia assunta come inaggirabile pietra di paragone - nel caso di Bazan e dei suoi compagni di percorso (o almeno, di cronologia) si incontra poi un'altra coincidenza fatale che condizionerà la valutazione del lavoro dei pittori che cominciarono ad affermarsi attorno alla metà degli anni Novanta. Anni nei quali esplode il fenomeno cinematografico di Quentin Tarantino con il film Pulp fiction (che è del 1994, appunto), lanciando una moda che presto tracima i confini della cinematografia per diventare una moda più generalmente culturale. Una moda che in Italia coincise con il successo, anche mediatico, del gruppo di scrittori presto conosciuti come i "giovani cannibali" (il volume antologico Gioventù cannibale, che sancì l'ufficialità del fenomeno, comparve nelle librerie nel 1996). L'attività espositiva di Bazan inizia appunto nella prima metà degli anni Novanta.
Translation - English If such a pattern imposed on subsequent paintings an overly restrictive interpretative framework – and in Italy, this always involves a dialectic comparison with the trans-avantgarde movement, which is held up as the inevitable touchstone – in the case of Bazan and his companions on this journey (or at least, his contemporaries) we then encounter another inevitable coincidence that influences any assessment of the work of the painters who began to make a name for themselves in the mid-nineties. Around that time, the film phenomenon Quentin Tarantino exploded onto the world stage with his film Pulp Fiction (released in 1994, right in the middle of that period), launching a craze which soon escaped the confines of the movie industry to become a part of modern culture in general. In Italy, this craze coincided with the success, in a different genre, of the group of writers who became known as the "young cannibals" (the anthology Gioventù cannibale [Young Cannibals], which marked the official start of the phenomenon, appeared on bookshelves in 1996). Bazan himself held his first exhibition in the early nineties.
Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
French to English (New Zealand Society of Translators and Interpreters) Italian to English (New Zealand Society of Translators and Interpreters) Dutch to English (New Zealand Society of Translators and Interpreters)
Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
I live and work in New Zealand, so I am working while everyone in the Northern Hemisphere is asleep. Send me your document as you're leaving work, and I'll have the finished translation in your inbox when you arrive at work the next morning.
I have been a self-employed freelance translator since September 2012. Prior to that, I worked for seven years as an in-house translator and editor for a large New Zealand agency, NZTC International Ltd, where I translated hundreds of thousands of words from French, Italian, and Dutch into English. My translations covered a diverse range of content, including:
• User and service manuals for medical devices
• Tourist brochures for Vanuatu and New Caledonia
• Legislative extracts
• Commercial tender documents
• Website marketing text
• Leases for apartments in Switzerland
• Birth certificates, diplomas and drivers licences
My translations strike a balance between rigorous attention to detail, and a natural-sounding style.
Before becoming a translator, I worked for two years as an in-house lawyer for the NZ Teachers Council (a Crown Entity). My role involved drafting letters and legal documents, including policy memos, statutory rules and Council judgments. I absorbed the phraseology of legal drafting and the distinctive written language style of government departments, and have been able to draw on this experience when translating letters, contracts, legislation and court decisions.
Commitment to producing high-quality work
I have always been a high achiever, demanding the best from myself in everything I have attempted. As a born perfectionist, I aim to produce translations that require as few editing corrections as possible. However, I believe that the usability of my translations is more important than technical accuracy. I endeavour to make the translation as logical and readable as possible. In many cases, this can mean that the translation ends up being better written than the source text.
Ability to meet tight deadlines
I am a fast, efficient translator and editor. During my seven years at NZTC, I built a reputation as a linguist who could be relied upon to complete a job before the deadline and to a high standard. I know that there can be many unforeseen hurdles to timely completion of translation jobs, from computer malfunction, to the client amending the source text the day before the job is due. But I am flexible enough to work around these issues, and I am always prepared to put in extra effort if a deadline is particularly tight.
• Admitted to the Bar as a Barrister and Solicitor of the High Court of New Zealand (2002)
• Bachelor of Laws (LLB) from Victoria University of Wellington, New Zealand (2002)
• Bachelor of Arts from Victoria University of Wellington, New Zealand (2002), with papers in French, Chinese and Italian language and literature. I achieved grades of A or A+ in all my language courses
• 1999: Invited to take a postgraduate paper in Advanced Translation, although I was still an undergraduate student
• 1998: Awarded a scholarship for a one-month intensive course at the French University of the South Pacific, studying French language and New Caledonian history
• 1996: Dux of Paraparaumu College (top scholar of the final year)
• NZEST scholarship exams – NZTC French Translation Prize (for producing the best French translation in New Zealand in the 1996 exam)