This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Economics
Transport / Transportation / Shipping
Business/Commerce (general)
Also works in:
Tourism & Travel
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Russian to English: Cloning General field: Science Detailed field: Genetics
Source text - Russian Клонирование перестало быть предметом из области отдаленного будущего. Этот метод генной инженерии стал реальным фактом нашей жизни. Клонирование человека, возможно, будет произведено в ближайшее время. О работах в этом направлении уже заявлено американскими и английскими учеными в средствах массовой информации.
Церковно-общественный совет по биомедицинской этике Московского Патриархата недавно опубликовал заявление "Об этической недопустимости клонирования человека". В нем говорится о тех негативных, опасных и даже катастрофических последствиях, которые могут наступить в результате пренебрежения нравственными критериями и требованиями морали при выборе направлений научных исследований.
Ученые, которые разработали технику клонирования, научились превращать соматические клетки организма в половые. Они сумели побудить соматическую клетку к делению, как половую. И заложенный в такую клетку генетический код будет строить тот организм, от которого взята эта соматическая клетка. Таким образом, человеческий организм может быть повторен. Заметьте, он не создан вторично, а всего лишь повторен.
Однако чтобы пройти все этапы эмбрионального развития, требуется организм матери. Сегодня нет его механических и искусственных заменителей. Поэтому чтобы вырастить клон, требуется женщина. И не просто женщина, а беременная женщина, т.к. только ее подготовленный к деторождению организм пригоден, чтобы выносить ребенка.
Из организма беременной женщины извлекается ее собственный, еще очень слаборазвитый, младенец, который подменяется другим - нужным для целей клонирования. При этом извлеченный таким образом плод, конечно, погибает. Для таких женщин придумали специальное название - суррогатная мать.
Translation - English Cloning is no longer a subject from the distant future. This method of genetic engineering has become a real fact of life. Human cloning may be carried out in the near future. Work in this direction has already been stated in the media by American and British scientists.
The Church Community Council on Biomedical Ethics of the Moscow Patriarchate has recently issued a statement "On the ethical inadmissibility of human cloning." It talks about the negative, dangerous and even catastrophic consequences that may result from neglect of moral criteria and the requirements of morality in choosing areas of research.
Scientists, who developed the technique of cloning, have learned to transform somatic cells of the body into germinal cells. They were able to cause a somatic cell to divide, like a germinal cell. And the somatic code within a cell, will build that body from which the somatic cell was derived. Thus, the human body can be duplicated. Note that it is not recreated, but is only duplicated.
However, to pass through all stages of embryonic development requires a mother's body. Presently there are no mechanical or artificial surrogates. Therefore, in order to grow a clone, a woman is required. And not just any woman, but a pregnant one, as only her body which is prepared to give birth to a child, is suitable to carry it.
In the cloning process, the underdeveloped baby is removed from the body of a pregnant woman and replaced with another baby – the one needed for cloning purposes. In this case, the foetus extracted in this way, of course dies. A special name is given to these women - the surrogate mother.
Russian to English: The Expulsion from the Garden of Eden Detailed field: Religion
Source text - Russian Книга Бытия рассказывает о том, как Змей соблазнил Еву вкусить плод с Дерева познания Добра и Зла. Затем Ева дала плод также своему мужу — Адаму. В результате, оба осознали свою наготу и спрятались от Бога.
За проступком последовало наказание: Змей был проклят, и обречён ползать на животе и питаться прахом (согласно одной из версий это означает, что прежде змеи имели ноги); женщина — рожать в муках и подчиняться мужчине, а мужчина — трудиться в поте лица. После этого Бог сделал людям одежду и изгнал их из Эдемского сада, опасаясь, чтобы они не получили вечную жизнь. Чтобы человек не смог вернуться и вкусить плодов с Дерева жизни, у входа в Рай был поставлен херувим с пылающим мечом.
«И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни». (Быт.3:22-24)
Иногда было принято считать, что вооруженным мечом херувимом был архангел Михаил. В частности, этот сюжет включается в его житийных клеймах в православных иконах. На ряде икон нимб архангела Михаила состоит из растительного орнамента, что символично указывает на то, что он небесный страж, стоящий у врат рая.
В итальянском искусстве ренессанса наиболее знаменитой оказалась фреска Мазаччо в капелле Бранкаччи, не только потому, что он был первым в свою эпоху, осмелившимся написать обнаженные фигуры, но и благодаря чрезвычайной эмоциональной выразительности и мимике своих персонажей.
В эпоху зрелого ренессанса трактовку этого сюжета создал Микеланджело на стенах Сикстинской капеллы.
Встречалась эта тема и в персидской миниатюре, питаемой изложением сюжета в Коране.
Графические листы с «Изгнанием из рая» создавались лучшими мастерами-граверами: как Дюрером, так и Доре.
Французские художники-академисты XIX века трактовали этот сюжет в духе легкого эротизма, благодаря возможности написать обнаженное тело Евы (Кабанель).
В русском искусстве XX века стоит отметить картины Гончаровой, Шагала, Петрова-Водкина.
Translation - English The biblical Book of Genesis narrates that a Serpent tempted Eve to taste the apple from the Tree Of Knowledge of Good and Evil. Then Eve gave the fruit to her husband – Adam. As a result they both became aware of their nudity and hid from God.
This act was punished as follows: the Serpent was cursed and condemned to crawl upon its stomach and feed on ash (according to one of the versions it means that before this, serpents had legs); the woman – to suffer the pain of childbirth and to obey the man, the man – to work by the “sweat of their brow”. After that God made clothes for the people and drove them out from the Garden of Eden, concerned that they might get eternal life. A cherub with a flaming sword was placed at the entrance to Paradise so that a human could not return to taste the fruits from the Tree of Life.
“And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever: Therefore, the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life”. (Gen.3:22-24)
Sometimes it was assumed that the cherub with a flaming sword was Michael the Archangel. In particular, this event is included in his hagiographical border scenes in Orthodox icons. On many of the icons the halo of Michael the Archangel is decorated with a floral pattern that symbolically indicates that he is a heavenly guard standing at the Gates of Paradise.
In Italian art of the Renaissance the most famous is a fresco of Masaccio in the Brancacci Chapel not only because he was the first in his century to paint a nude, but also because of the extraordinary emotional expression and mimic of his characters.
In the epoch of the Old Renaissance the version of this plot was realized by Michelangelo on the walls of the Sistine Chapel.
This story was also found in the Persian miniature, which was made according to the description of this plot in the Koran.
Graphical sheets with the “Expulsion from the Garden of Eden” were created by the best master-engravers like Durer and Doré.
French Scholastic painters of the XIX century realized this plot in the manner of light eroticism, by painting the nude of Eve. (Cabanel)
In the Russian art of the XX century the paintings of Goncharova, Shagal, Petrov-Vodkin are worthy of mention.
Russian to English: International relationships Detailed field: Government / Politics
Source text - Russian Серьезные неопределенности, существующие в ходе эволюции новой модели международных отношений, препятствуют утверждению четкой иерархии проблем, которые предстоит решать основным «действующим лицам». Поскольку в вопросе о характере нового мирового порядка до сих пор имеются многочисленные неясности, сложно определить ту повестку дня, вокруг которой и развернется борьба основных центров силы в обозримом будущем. Важные последствия вытекают и из вполне очевидного фактора - безусловного лидерства США на данной стадии развития международных отношений. Соединенные Штаты не скрывают своего стремления добиваться превращения XXI в. в «Американский век», когда весь мир будет обустроен по образу и подобию США, когда американские ценности приобретут универсальный характер. Подобные устремления вступают в явное и весьма жесткое противоречие с набирающим все больший размах процессом плюрализации мирового сообщества. Американское руко¬водство готово всеми способами утверждать свои планы установле¬ния нового мирового порядка. В связи с этим возникает вопрос: хва¬тит ли у США ресурсов для того, чтобы, хотя бы в относительной мере, надолго закрепиться на позициях мирового гегемона? А если не хватит, то каким образом это скажется на состоянии системы между¬народных отношений?
Translation - English Serious uncertainties, found during the evolution of the new model of international relationships, interfere with the formation of a distinct hierarchy of the problems, which are to be solved by the main “officers”. Since there are many uncertainties with the issue surrounding the structure of the new global order, it is difficult to determine the agenda of the struggle for the main centre of power in the near future. Serious consequences result from the USA presently leading in the development of international relationships. The United States do not conceal their willingness to achieve the transformation of the XXI century into “the American Age” - when the whole world is built in the image and likeness of the USA, and when American values become universal. Such goals are faced with clear and hard contradiction with the continued growth of diversity in the world society. The American government is willing to initiate its plans for the establishment of the new global order by all possible means. With this, a question arises: will there be enough resource for the USA to make a lodgment in a new hegemon? And if not, how will this affect the system of international relationships?
Russian to English: Diplomacy Detailed field: Government / Politics
Source text - Russian 1. Президент подчеркнул необходимость вступления его страны в международную систему безопасности, поскольку в настоящее время ни одна страна не сможет обеспечить безопасность в одиночку.
2. Подход к мирному урегулированию международного кризиса должен продемонстрировать противостоящим сторонам бесперспективность «тотальной победы» над соперником и его ликвидации как государства.
3. Глава государства подчеркнул, что для любого разумного политика ясно - ответ на новые угрозы, с которыми человечество будет иметь дело в XXI в., военный союз с ограниченным численным составом дать не может.
4. Дипломатическая деятельность государств неразрывно связана с существованием международно-правовых отношений и способствует выработке норм международного права.
5. Мир, в котором мы живем, с его постоянно возрастающей взаимозависимостью, все сильнее подвергается влиянию процессов, протекающих в сфере международной жизни.
6. Министры иностранных дел двух государств встретились как равные партнеры, чтобы обсудить вопросы, представляющие взаимный интерес, укрепить способность работать совместно и противостоять общему риску и угрозе своей безопасности.
7. Такие государства, как США, Китай и Россия, считающиеся ключевым геополитическим треугольником, должны образовывать «дугу стабильности» для противостояния «оси зла».
8. Дипломатия включает в себя официальную деятельность глав государств, правительств и специальных органов внешних сношений по осуществлению переговоров, дипломатической переписки, организации встреч глав государств, международных форумов, представительства государства в международных структурах.
9. Президент предпочитает следовать принципу политического равновесия: продемонстрировав важность западного направления, он взял курс на сближение с Востоком.
10. В истории не раз возникали ситуации, когда взаимоисключающие идеологические догмы начинали оказывать определяющее воздействие на функционирование системы международных отношений.
11. Состоявшаяся встреча министров иностранных дел азиатских государств стала важным шагом на пути подготовки встречи на высшем уровне.
12. Взаимодействие различных региональных систем безопасности открывает путь к мирному сотрудничеству ведущих государств мира.
Translation - English 1. The President emphasized the necessity for his country to enter the system of international security, since presently no country can provide its own security.
2. The peaceful approach to settling the international crisis is supposed to demonstrate to the opponents the lack of prospects for the “total victory” over a rival and its liquidation as a state.
3. The head of the government stressed that it is obvious for every sensible politician that military alliance with limited effectiveness can’t respond to the new menaces which will threaten humanity in the XXI century.
4. The diplomatic action of the state is indissoluble together with the existence of international legal relations and helps to provide standards of international law.
5. The world where we live, with its constantly growing interdependence, is more and more affected by the processes in the sphere of international life.
6. The Foreign Secretaries of the two states had a meeting as equal partners to discuss issues in which they are both interested, to consolidate the ability to work together and to confront their mutual risk and threat to their safety.
7. States such as the USA, China and Russia, which are considered the main geopolitical triangle, are supposed to build the “stability arc” against the “axis of evil”.
8. Diplomacy involves the official activity of the head of states, governments and special organizations for international relations and negotiations, diplomatic correspondence, organization of summits, international forums, and the representation of the government in international structures.
9. The president prefers to use the principle of balance of power: after demonstrating the significance of the western direction, he shaped the course for reconciliation with the East.
10. Many times in history there were situations when mutually exclusive ideological doctrines began to significantly affect the function of the system of international relations.
11. The meeting of foreign Secretaries of Asian states became a significant step for preparing the summit.
12. The interaction of different regional security systems opens the door to a peaceful collaboration of the leading States.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Saint Petersburg State University of Culture and Arts
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
Родной язык: русский
Образование: 2007-2012 - Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств
Специальность: лингвист, специалист по межкультурному общению
Выполняю письменные переводы с английского на русский, с русского на английский, с итальянского на русский и с итальянского на английский.
NATIONALITY: Russian
LANGUAGES: Russian, English, Italian
EDUCATION: Saint Petersburg State University of Culture and Arts
QUALIFICATIONS: Linguistics, Specialist in Cross-Cultural Communication
Written translation from English to Russian, from Russian to English, from Italian to Russian and from Italian to English.