Working languages:
German to Polish
Polish to German

Anna Wojnarowska-Olek
Nec verbum verbo curabis reddere fidus..

Local time: 13:48 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Poetry & Literature
Law: Contract(s)General / Conversation / Greetings / Letters
Government / PoliticsHistory
InsuranceInternational Org/Dev/Coop
JournalismLaw (general)

Payment methods accepted Money order
Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Translation education Master's degree - KUL
Experience Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
German to Polish (KUL)
Polish to German (KUL)
Polish to German (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Memberships TEPIS
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Open office, Power Point, Powerpoint, Trados Studio
Website http://http://www.annawojnarowska-olek.pl
Bio
Jestem tłumaczem j. niemieckiego od 1992 r.


W 2011 i 2012 roku uzyskałam wyróżnienia w IV i V edycji Ogólnopolskiego Konkursu Translatorskiego z Literatur Niemieckojęzycznych organizowanego w ramach Festiwalu Puls Literatury w Łodzi.
W 2014 r. otrzymałam wyróżnienie w konkursie na najlepszy przekład, organizowanym w ramach 10. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
W 2014 r. otrzymałam wyróżnienie w VII Konkursie Translatorskim z literatur niemieckojęzycznych: austriackiej i niemieckiej, organizowanym przez Dom Literatury w Łodzi, przy współpracy z Oddziałem Łódzkim Stowarzyszenia Pisarzy Polskich, Austriackim Forum Kultury w Warszawie oraz Goethe-Institut.
9 czerwca 2013 ukończyłam Studia Podyplomowe na Akademii Finansów i Biznesu Vistula w Warszawie w zakresie Przekład literacki – specjalność język niemiecki, z wynikiem bardzo dobrym.


Wykonuję tłumaczenia prawnicze (w latach 1991-2001 byłam tłumaczem przysięgłym j. niemieckiego przy Sądzie Okręgowym w Białymstoku), związane z problematyką historyczną, kulturalną, polityczną, ekonomiczną, naukową, medyczną, techniczną, a także tłumaczenia artykułów prasowych, tekstów marketingowych i reklamowych, stron internetowych i inne.

Członek Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS


Od dnia 1 grudnia 2012 r. działa moje Biuro Tłumaczeń PERFEKT.


Zapraszam do korzystania z moich usług translatorskich, opartych na wieloletnim doświadczeniu.


***

Seit 1992 arbeite ich als Übersetzerin und Dolmetscherin für die deutsche Sprache.


2011 und 2012 erhielt ich Auszeichnungen in der IV. und V. Auflage des Gesamtpolnischen Wettbewerbs für die Übertragung der deutschsprachigen Literatur, der in Mitarbeit mit dem Österreichischen Kulturforum und der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia organisiert wurde.


Im Jahre 2014 erhielt ich eine Auszeichnung im Wettbewerb für die beste Übertragung, der im Rahmen des 10. Internationalen Erzählung-Festivals unter der Schirmherrschaft des Verbands der Literaturübersetzer organisiert wurde.
2014 erhielt ich eine Auszeichnung in der VII. Auflage des Wettbewerbs für die Übertragung der österreichischen und der deutschen Literatur, der von Dom Literatury [Literaturhaus] in Łódź, in Zusammenarbeit mit der Verein der Polnischen Schriftsteller in Łódź, Österreichischem Kulturforum in Warschau und Goethe-Institut organisiert wurde.
Am 9. Juni 2013 habe ich ein Aufbaustudium an der Akademie für Finanzen und Wirtschaft Vistula in Warschau im Fachbereich Literarische Übersetzung - Deutsch mit sehr gutem Ergebnis abgeschlossen.
Ich fertige Übersetzungen in folgenden Fachbereichen an: Jura (in Jahren 1991-2001 war ich vereidigte Dolmetscherin der deutschen Sprache beim Woiwodschaftsgericht in Białystok), Geschichte, Kultur, Politik, Ökonomie, Wissenschaft, Medizin, Technik sowie Übersetzungen der Presseartikel, Marketing- und Werbetexte, Webseiten u. a.

Mitglied der Polnischen Geselschaft der Übersetzer für Wirtschaft, Rechts- und Gerichtswesen (TEPIS)


Seit dem 1. Dezember 2012 ist mein Übersetzungsbüro PERFEKT tätig.


Ich lade Sie ein, meine langjährige Übersetzungserfahrung in Anspruch zu nehmen.

Keywords: tłumaczenia, j. polski, j. niemiecki, Deutsch, Polnisch, Übersetzungen, polish, german, translations, prawo. See more.tłumaczenia, j. polski, j. niemiecki, Deutsch, Polnisch, Übersetzungen, polish, german, translations, prawo, biznes, literatura, tłumaczenie książek, tłumaczenie stron internetowych, Recht, Bussines, Literatur, Übersetzungen von Büchern, Übersetzungen von Internetseiten. See less.


Profile last updated
Dec 16, 2014



More translators and interpreters: German to Polish - Polish to German   More language pairs