Working languages:
English to Danish
Danish to English

Rasmus Brandt Hansen
Professional audiovisual translations.

København, Kobenhavn, Denmark
Local time: 07:48 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English, Danish Native in Danish
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersReligion
Cinema, Film, TV, Drama
English to Danish - Rates: 160 - 200 DKK per hour
Danish to English - Rates: 160 - 200 DKK per hour
Translation education Master's degree - University of Copenhagen
Experience Years of translation experience: 7. Registered at Jan 2013. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Danish (University of Copenhagen)
Danish to English (University of Copenhagen)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Office Pro, TitleVision
· I have an education in Translation, and extensive practical and theoretical background in subtitling. Over the years I have eagerly followed the publications of big shots like Carroll, Díaz Cintas, Gambier, Gottlieb and Pedersen. The value of their work on culture-bound issues in audiovisual translation can hardly be overestimated.

· I take my time to ensure uncompromising quality. I have subtitled several episodes of The Simpsons which would sometimes take 16-24 hours simply due to the amount of language-related research. In order to get the best possible translation, in looking for the ”official equivalent”, and in ensuring that the language employed is contemporate, I spend hours outside the actual writing process.

· Error-correction and self-proofreading is an added time-swallower – measures such as spell-checks, comma checks, synchronization checks, interpretation checks, and generally reconsidering choices of translations that might confuse the audience or cause the audience to notice the subtitles (which is something any respectable subtitler wants to avoid, as a good piece of subtitling blends in with the film/show). All these measures are part of my standard working procedure, and something I feel is compulsory in ensuring quality subtitles worthy of airing.

PS. CV available upon request as Proz does not allow files exceeding 2MB to be uploaded.
Keywords: subtitling, subtitles, undertekster, tv-tekster, tv tekster, tekster, oversætter, oversættelse, translation, literary translation, English, Danish, proof-reading

Profile last updated
Oct 15, 2013

More translators and interpreters: English to Danish - Danish to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search