Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Danish (University of Copenhagen) Danish to English (University of Copenhagen)
Adobe Acrobat, Microsoft Office Pro, TitleVision
· I have an education in Translation, and extensive practical and theoretical background in subtitling. Over the years I have eagerly followed the publications of big shots like Carroll, Díaz Cintas, Gambier, Gottlieb and Pedersen. The value of their work on culture-bound issues in audiovisual translation can hardly be overestimated.
· I take my time to ensure uncompromising quality. I have subtitled several episodes of The Simpsons which would sometimes take 16-24 hours simply due to the amount of language-related research. In order to get the best possible translation, in looking for the ”official equivalent”, and in ensuring that the language employed is contemporate, I spend hours outside the actual writing process.
· Error-correction and self-proofreading is an added time-swallower – measures such as spell-checks, comma checks, synchronization checks, interpretation checks, and generally reconsidering choices of translations that might confuse the audience or cause the audience to notice the subtitles (which is something any respectable subtitler wants to avoid, as a good piece of subtitling blends in with the film/show). All these measures are part of my standard working procedure, and something I feel is compulsory in ensuring quality subtitles worthy of airing.
PS. CV available upon request as Proz does not allow files exceeding 2MB to be uploaded.