This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: From "Introduction à la psychologie positive", by Ilona Boniwell (Editions Payot, Paris, 2012) General field: Science Detailed field: Psychology
Source text - English WHAT IS POSITIVE PSYCHOLOGY?
You have probably heard of the term ‘positive psychology’ on TV, radio or even in fashion magazines. But what is it really? What does it stand for? Positive psychology is a science of positive aspects of human life, such as happiness, well-being and flourishing. It can be summarised in the words of its founder, Martin Seligman, as the ‘scientific study of optimal human functioning [that] aims to discover and promote the factors that allow individuals and communities to thrive’ .
Psychology has more often than not emphasised the shortcomings of individuals as compared with their potentials. This particular approach focuses on the potentials. It is not targeted at fixing problems, but is focused on researching things that make life worth living instead. In short, positive psychology is concerned not with how to transform, for example, –8 to –2 but with how to bring 2 to 8.
This orientation in psychology was established about fourteen years ago and it is a rapidly developing field. Its aspiration is to bring solid empirical research into areas such as well-being, flow, personal strengths, wisdom, creativity, psychological health and characteristics of positive groups and institutions. The map on the next page shows the topics of interest for positive psychologists. This map is not, by any means, exhaustive, but it provides a good overview of the field and the book you are about to read.
Translation - French Vous avez probablement déjà entendu parler de « psychologie positive », à la télévision, à la radio ou encore dans les magazines. Mais de quoi s’agit-il vraiment ? Qu’est-ce que ce terme recouvre ? La psychologie positive est une science qui se consacre aux aspects positifs de la vie humaine, tels que le bonheur, le bien-être et l’épanouissement personnel. Elle peut se résumer, selon les mots de son fondateur, Martin Seligman, à « l’étude scientifique du fonctionnement optimal de l’homme – étude qui vise à découvrir et à promouvoir les facteurs permettant aux individus et aux communautés de prospérer ».
La psychologie a plus souvent qu’à son tour mis l’accent sur les faiblesses des individus, par comparaison avec leur potentiel. L’approche qui nous intéresse ici se concentre plus particulièrement sur ce potentiel. Elle n’est pas conçue comme un moyen de résoudre les problèmes mais s’intéresse plutôt à la recherche de tout ce qui fait que la vie vaut la peine d’être vécue. En bref, la psychologie positive a pour objet, non la façon de transformer, par exemple, une valeur -8 en en une valeur -2, mais celle de passer de 2 à 8.
Cette orientation en psychologie, née il y a environ quatorze ans, constitue aujourd’hui un domaine en rapide expansion. Aux champs de réflexion sur le bien-être, le flow, les atouts personnels, la sagesse, la créativité, et la santé psychologique, ainsi qu’aux groupes et institutions fondés sur la psychologie positive, elle aspire à apporter les résultats d’un solide travail de recherche empirique.
Le schéma ci-dessous indique les sujets de prédilection des psychologues positifs. Sans être exhaustif, il donne une assez bonne vue d’ensemble, à la fois du domaine en question et de l’ouvrage que vous êtes sur le point de lire.
French to English: Presentation of a literary review, published in Entr'Revues, Oct. 2011 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Première livraison, espaces d’un possible
De l’automne 1975 au printemps 1979, Mathieu Bénézet et Philippe Lacoue-Labarthe co-dirigent Première livraison, une revue qui comptera en tout 18 numéros, chacun de 4 pages, chaque page étant commandée à un auteur à partir de motifs proposés ; un espace d’expérimentation littéraire — mêlant tour à tour poésie, prose, récit, essai — se mettant ainsi en place à partir d’une grille qui renvoie aux questionnements poétiques et philosophiques de ses fondateurs, comme à leur œuvre respective et croisée. Dans l’ombre portée de Blanchot et de Bataille, mais aussi de Celan et de Hölderlin, cette revue à la fois directe, frontale et ambitieuse, ou « livre problématique » en constitution, suscitera les textes de 60 écrivains différents, changera de support — devenant une collection aux éditions Bourgois en 1978 — et continuera ainsi sa cartographie accélérée d’une littérature en mutation, tout en l’intimant, l’interrogeant, la mettant à l’épreuve d’un nouveau possible de l’écriture et de la pensée contemporaines, à redéfinir et à poursuivre.
Translation - English "Première Livraison" (First Delivery) – Spaces in the possible
Between Autumn 1975 and Spring 1979, Mathieu Bénézet and Philippe Lacoue-Labarthe co-edited the literary journal Première Livraison, of which 18 issues were published in total. Each issue consisted of four pages, with each page specially commissioned from a different author following proposed themes. Première Livraison opened up a space for literary experimentation, intermingling poetry, prose, narrative fiction
and essays, determined by patterns reflecting its founders’ own poetic and philosophical enquiries, while echoing their respective and intersecting oeuvres. With nods to Blanchot and Bataille as well as Celan and Hölderlin, this forthright, thought-provoking and ambitiousjournal, or “ book” in the making, brought together texts by
some 60 different authors. It changed format (becoming a collection published by Editions Bourgois in 1978) and continued its accelerated
mapping of a literature in transformation/metamorphosis, while at once dictating that literature’s development, questioning it and testing it through the redefinition and renewal of contemporary thought and writing.
English to French: Outer Banks, by Christian Wiman (www.clivejames.com/wiman/outer-banks/french General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Rain to which I wake
Cold into which I go
Little song, little song . . .
And the coarse unkillable cordgrass
On the dunes, detritus
Too ruined to recognize
Bare shell that shelters nothing
Nothing tells
What it has undergone
The pelican plunges
And the water closes over it
Wind lays its blade along the beach
Leaving shapes the beach can't keep
Whiter than the gulls the morning
Cry of hunger
Cry of warning
Translation - French Pluie à mon réveil
Froid qui me rejoint
Petit air, chansonnette…
Et l’intuable spartine toute drue
Sur les dunes, détritus
Défigurés méconnaissables
Nu coquillage habité par le vide
Rien qui ne parle
De ce qu’il a subi
Le pélican plonge
Et l’eau se referme sur lui
Les lames du vent glissent sur la plage
Laissant des formes que la plage efface
Plus blanc que les mouettes le matin
Cri de faim
Cri d’alarme
More
Less
Translation education
Master's degree - Birkbeck College, University of London, 2005
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
French to English (Birkbeck College (Univ. of London)) English to French (Association des Traducteurs Littéraires de France) English to French (Institut du Monde Anglophone, Sorbonne Nouvelle, P)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, QuarkXPress
Bio
Like any translator worth their salt, I am a stickler for "le mot juste" - that exact, sometimes painfully elusive word which conveys the right meaning in less time than you can say "Eureka!". But all translators (more so, literary translators, perhaps) know that the exact right word doesn't always exist in your target language, nor does the exactly equivalent turn of phrase. This is both the bane of translators' lives and the spice of their professional existence. I love working as a translator also because the skills involved need constant re-adjusting, just like a craftman would make sure that their tools are in good condition; or a doctor (you would hope!) would keep up with the progress of medical science. Our knowledge in our specified area of expertise, whilst firmly established by academic training and practical experience, is also constantly up for a challenge. And, if most of the work is done alone, it is also essential we can rely on our peers, chosen fellow translators who can also rely on us for advice, comments and suggestions. We, translators, are essential vectors of communication for the written word. We express, translate, localise, interpret. We are discreet, powerful, creative, ethical. I strive, as a literary translator, to live up to the challenge. This means carefully selecting the material I will engage with, if only because experience has told me that I give my best when working on a text that I personally find to be interesting. Because what else would you want from a translator but their very best?
(On a different note, please note that my rates are for estimation purposes only, and are subject to change upon review of the job.)
Keywords: French, English, literature, poetry, psychology/mental health, journalism/ press, art, design, art therory/art history, architectural history. See more.French, English, literature, poetry, psychology/mental health, journalism/ press, art, design, art therory/art history, architectural history, painting, photography, copy-writing, editing, summary, proofreading. See less.