This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dutch to German: SNEVT Vertaling NL-DU Tekst 1 General field: Bus/Financial Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Dutch Wat is Huizenruil?
Huizenruil is een bijzondere vorm van vakantie vieren waarbij u in mijn huis logeert en ik in het uwe. Huizenruilers ruilen hun huizen of appartementen in een periode die beide partijen schikt. Maar er zijn meer opties. Voorbeeld: een lid ruilde zijn huis voor een zeiljacht. Een ander lid ruilde zijn villa in Italië voor een camper in de Verenigde Staten. Vaak stellen mensen die van huis ruilen elkaar ook hun auto ter beschikking.
Indien u bekend bent met het fenomeen ‘ruil van huis in de vakantie’, kent u de voordelen van deze manier van vakantie vieren. U bespaart heel wat geld: een vakantie waar ook ter wereld hoeft nauwelijks meer te kosten dan wanneer u thuisblijft! U ziet de wereld niet als een toerist maar u bent overal thuis en de kans is groot dat u wereldwijd vrienden voor het leven maakt! Spreekt deze manier van vakantie genieten u aan, wordt dan lid van holidayhouse-exchange.com. Wij bieden de volgende unieke voordelen:
• Een gebruiksvriendelijke website.
• Ruim 39.000 ruilobjecten in 142 landen.
• Slaagt u er in het eerste jaar niet in om te ruilen, dan is het tweede jaar gratis.
• En dat voor maar €6,95 per maand!
Translation - German Was beinhaltet ein Wohnungstausch?
Beim Wohnungstausch handelt es sich um eine besondere Form des Urlaubens, bei der ich meinen Urlaub in Ihrer Wohnung verbringe und Sie Ihren in meiner. Der Wohnungs- oder Häusertausch erfolgt in einem Zeitraum, der beiden Parteien passt. Es gibt aber mehr Möglichkeiten. So tauschte zum Beispiel eines der Mitglieder seine Wohnung gegen eine Segeljacht. Ein anderes Mitglied tauschte seine Villa in Italien gegen einen Camper in den USA. Leute, die ihre Wohnungen tauschen, stellen einander oft auch ihre Autos zur Verfügung.
Falls Ihnen das Phänomen „Tauschen wir im Urlaub unsere Wohnung“ geläufig ist, dann kennen Sie bereits die Vorteile dieser Form des Urlaubens. Sie sparen eine Menge Geld: Ein Urlaub wo auch immer in der Welt muss Sie kaum mehr kosten, als wenn Sie den Urlaub zu Hause verbringen! Sie erleben die Welt nicht aus der Sicht eines Touristen, sondern sind überall zu Hause, und die Chancen sind gut, dass Sie weltweit Freunde fürs Leben gewinnen! Spricht diese Form des Urlaubens Sie an, dann werden Sie ganz einfach Mitglied bei holiday-house-exchange.com. Wir bieten Ihnen die folgenden einzigartigen Vorteile:
• Eine benutzerfreundliche Website!
• Gut 39.000 Tauschobjekte in 142 Ländern!
• Sollten Sie im ersten Jahr kein passendes Tauschobjekt finden, dann ist das zweite Jahr der Mitgliedschaft für Sie umsonst!
• Und das alles für nur 6,95 € im Monat!
Dutch to German: SNEVT Vertaling NL-DU Tekst 2 General field: Science Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Dutch Schrijft uw dokter u het medicijn voor dat het beste voor u is, of het middel waarmee hij geld of een leuk cadeautje krijgt van de fabrikant? De internationale farmaceutische industrie geeft jaarlijks honderden miljoenen uit aan de promotie van geneesmiddelen en zoekt voortdurend naar nieuwe wegen om middelen ‘in de pen’ van de dokter te krijgen. Daarbij worden soms de grenzen van het toelaatbare overschreden. Ondanks ingrijpen van de overheid worden artsen en patiëntengroepen gebruikt voor de lobby van vaak overbodige pillen en worden wetenschappers betaald om de publieke en politieke opinie te beïnvloeden. Aan geneesmiddeleninnovatie wordt intussen amper geld besteed. De farmaceutische bedrijven in vele landen zijn handelsondernemingen geworden voor de marketing van ziekten en medicijnen.
Joop Bouma, journalist bij Trouw, volgt de farmaceutische industrie al jaren. In het boek ‘Slikken. Hoe ziek is de farmaceutische industrie?’ legt hij bloot hoe de farmaceutische industrie het geneesmiddelenbeleid domineert, met grote gevolgen voor iedereen. Hij beschrijft boeiend en toegankelijk hoe de sector artsen fêteert, overbodige middelen op de markt brengt en ‘ziekten’ bedenkt om nieuwe pillen te kunnen afzetten. ‘Slikken’ is een onthutsend en belangwekkend boek over de macht van de farmaceutische industrie, iets waar iedereen mee te maken heeft.
Translation - German Verschreibt Ihnen Ihr Arzt das Medikament, das für Sie am besten ist oder das Mittel, womit er Geld verdient beziehungsweise für das er einen Bonus vom Hersteller erhält? Die internationale Pharmaindustrie gibt jährlich Hunderte Milliarden für die Verkaufsförderung von Medikamenten aus und ist ständig auf der Suche nach neuen Wegen, Ärzte dazu zu bringen, bestimmte Medikamente zu verschreiben. Dabei werden manchmal die Grenzen des Erlaubten überschritten. Ungeachtet des Eingreifens vonseiten der Regierung werden Ärzte und Patientengruppen dazu benutzt, Lobbyarbeit für vielfach überflüssige Pillen zu betreiben, und Wissenschaftler dafür bezahlt, die öffentliche sowie die politische Meinung zu beeinflussen. Für Arzneimittelinnovationen wird unterdessen kaum Geld ausgegeben. Aus den Pharmafirmen vieler Länder sind Handelsunternehmen geworden, die Krankheiten und Medikamente vermarkten.
Joop Bouma, Journalist bei der niederländischen Tageszeitung Trouw, beschäftigt sich bereits seit Jahren intensiv mit der Pharmaindustrie. Im Buch Slikken. Hoe ziek is de farmaceutische industrie? („Schluck. Wie krank ist die Pharmaindustrie?“) enthüllt er, wie die Pharmaindustrie die Arzneimittelpolitik dominiert, und das mit großen Folgen für uns alle. Er beschreibt packend und eingängig, wie die Branche Ärzte feiert, überflüssige Mittel auf den Markt bringt und sich „Krankheiten“ ausdenkt, um sich einen neuen Absatzmarkt für ihre Pillen zu schaffen. Slikken ist ein erschütterndes und bemerkenswertes Buch über die Macht der Pharmaindustrie, unter deren Einfluss wir alle stehen.
German to Dutch: SNEVT Vertaling DU-NL Tekst 1 General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German Wer eine eigene Firma im Ausland gründen möchte, sollte sein Vorhaben gut überdenken. Eine übermäßige Konkurrenz und sprachliche Verständigungsschwierigkeiten können zu Problemen führen.
Neugründer einer Firma im Ausland müssen erst einmal das nötige Wissen und vor allem auch das nötige Startkapital für ihre Firmengründung mitbringen. Hinzu kommt die Abklärung des Aufenthaltsrechts, sowie die Besorgung einer entsprechenden Arbeitsgenehmigung durch die dortigen Ämter. Wer keinerlei hilfreiche Kontakte hat und sich zudem nur ausreichend verständigen kann, wird schon nach kurzer Zeit auf vielerlei Probleme treffen.
Eine Firmengründung in einem fremden Land sollte auch in Bezug auf die Konkurrenz gut überlegt sein. Hierbei ist es meistens egal, welcher Branche die zukünftige Firma angehören soll - eine hohe Unternehmenskonkurrenz führt nicht selten zum eigenen Ruin. Zu alledem sollte man bedenken, dass man als Urlauber ein ganz anderes Ansehen hat als jemand, der sich in dem Ort ganz niederlassen möchte. Zugezogene Ausländer müssen sich erst einmal beweisen, sowohl im privaten als auch im geschäftlichen Bereich. Daher ist es umso wichtiger, dass man sich in der jeweiligen Landessprache gut verständigen kann. Des Weiteren sollten sich Zugezogene dazu in der Lage befinden, landestypische Traditionen zu respektieren. Nur wer sich in einigen Bereichen eingliedern kann und Interesse an bestimmten Traditionen zeigt, wird auf Dauer akzeptiert werden.
Translation - Dutch Wie van plan is om in het buitenland een eigen bedrijf te vestigen moet dat plan goed overdenken. Wanneer er teveel concurrentie is en de landstaal maar onvoldoende wordt beheerst dan kan dat tot problemen leiden.
Wie in het buitenland een nieuw bedrijf wil vestigen moet om te beginnen de nodige kennis hebben maar zeker ook over het vereiste startkapitaal voor de oprichting van zijn bedrijf beschikken. Tevens zal hij goed moeten informeren naar de bepalingen van het verblijfsrecht en bij de plaatselijke instanties een passende werkvergunning moeten aanvragen. Wie niemand in het buitenland kent die een behulpzame hand kan bieden en wie de taal maar net voldoende beheerst zal binnen de kortste keren tal van problemen tegenkomen.
Maar ook ten opzichte van de concurrentie wil het vestigen van een bedrijf in het buitenland weldoordacht zijn. Over het algemeen maakt het daarbij geen verschil in welke branche het toekomstige bedrijf zal opereren. Voor wie moet opboksen tegen teveel concurrerende bedrijven zal vaak het eigen bedrijf zien ondergaan. Je moet je bovendien realiseren dat je als vakantieganger een heel ander aanzien geniet dan iemand die zich voor goed ter plaatse wil vestigen. Nieuwkomers uit het buitenland moeten zich eerst even bewijzen, zowel privé gezien alsook zakelijk. Daarom is het ook zo belangrijk om de taal van het land goed te kunnen spreken. Ook moeten nieuwkomers bereid zijn om de in het land gebruikelijke tradities te respecteren. Alleen degenen die laten blijken dat zij de wil hebben om in ieder geval gedeeltelijk te integreren en belangstelling tonen voor bepaalde tradities worden op den duur geaccepteerd.
German to Dutch: SNEVT Vertaling DU-NL Tekst 2 General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - German Die Schuldenkrise Griechenlands hat in Deutschland die Sehnsucht nach der D-Mark neu entfacht. Doch ein Comeback wäre eine Katastrophe – es wird nicht so weit kommen.
Der Euro wackelt – und Deutschland weint. Fast die Hälfte der Menschen im Land wünscht sich die D-Mark zurück. Die gute, alte, stabile Währung. Die Währung der Herzen. Selbst mancher Ökonom versprüht das süße Gift der Nostalgie.
Viele Ressentiments schwingen da mit. Der Euro sei ein Teuro, heißt es noch immer. Dabei sagen die Zahlen das Gegenteil. Der Euro schmelze wie Butter, heißt es. Dabei ist der Preis in Dollar noch immer um acht Prozent höher als beim Start im Jahr 2002.
In der Wirtschaft hat niemand ein Interesse an der D-Mark. Der Euro sorgt dafür, dass die Exporteure Jahr für Jahr Milliarden sparen. Unternehmen müssen bei Ausfuhren in Länder der Währungsunion keine Wechselkurse mehr absichern. Hinzu kommt: Eine neue Mark würde aller Voraussicht nach rasant an Wert gewinnen. Deutsche Autos, deutsche Maschinen, deutsches Know-how, das alles wäre im Ausland plötzlich unerschwinglich. Ein Tiefschlag für das Wachstum – und der Startschuss für einen Jobkahlschlag zwischen Flensburg und München.
Die Wahrheit ist: Der Abschied von der D-Mark war ein Abschied für immer. Wenn Deutschland die Währungsunion verlässt, stürzt Europa ins Chaos – und die deutsche Wirtschaft kippt in die nächste Rezession.
Translation - Dutch De schuldcrisis in Griekenland heeft in Duitsland het terugverlangen naar de D-mark opnieuw aangewakkerd. Maar een comeback zou catastrofaal zijn. Zover zal het niet komen.
De euro staat te wankelen, en Duitsland huilt. Bijna de helft van de Duitsers verlangt terug naar de D-mark. De goede, oude, stabiele munt. De munt die bij iedereen geliefd was. Zelfs menig econoom steekt zijn nostalgische gevoelens niet onder stoelen of banken.
Uit alles wat er over de euro wordt gezegd klinken er wrokgevoelens doorheen. Zo wordt nog steeds beweerd dat de euro een duro zou zijn. Maar de cijfers spreken dat tegen. Naar verluidt zou de waarde van de euro verdwijnen als sneeuw voor de zon. En toch, omgerekend in dollar is de prijs nog altijd rond de acht procent hoger dan bij de invoering in 2002.
Het bedrijfsleven heeft geen enkele belangstelling voor de D-mark. Dankzij de euro besparen exporteurs ieder jaar miljarden. Bedrijven hoeven zich bij de export naar landen binnen de eurozone niet meer af te schermen tegen wisselkoersen. Bovendien zou een nieuwe D-mark naar alle waarschijnlijkheid in razend tempo in waarde toenemen. Duitse auto’s, Duitse machines, Duits knowhow, voor het buitenland zou het allemaal opeens niet meer zijn te betalen. Voor de economische groei zou dat een slag onder de gordel betekenen. Het zou tevens het startschot zijn voor een enorme ontslaggolf van Flensburg tot aan München.
De waarheid echter is dat het afscheid van de D-mark een afscheid was voor altijd. Zou Duitsland uit de monetaire unie stappen dan zou Europa in een chaos belanden. En de Duitse economie zou met de volgende recessie te maken krijgen.
More
Less
Translation education
ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jan 2013.