Member since May '13

Working languages:
Dutch to English
English to Dutch

Paul Hulsman

Groningen, Groningen, Netherlands
Local time: 17:12 CET (GMT+1)

Native in: Dutch (Variant: Netherlands) Native in Dutch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive entry
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Social Science, Sociology, Ethics, etc.
PsychologyMedical (general)
Mechanics / Mech EngineeringLaw: Patents, Trademarks, Copyright
HistoryEngineering (general)
Education / PedagogyComputers (general)

Rates
Dutch to English - Rates: 0.11 - 0.15 EUR per word / 35 - 45 EUR per hour
English to Dutch - Rates: 0.11 - 0.15 EUR per word / 35 - 45 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Bank transfer
Portfolio Sample translations submitted: 9
Translation education Master's degree - University of Groningen
Experience Years of translation experience: 28. Registered at ProZ.com: Feb 2013. Became a member: May 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, FileMaker Pro, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Paul Hulsman endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
About me
[In Dutch; English translation on request]


Inleiding
In mijn ruim vijfentwintigjarige carrière als vertaler heb ik naar schatting zo’n 6 miljoen woorden vertaald, verdeeld over ongeveer 1400 opdrachten uitgevoerd voor een vijftigtal klanten. Het merendeel hiervan betreft vertalingen van het Nederlands naar het Engels, voor een belangrijk deel verricht voor het Talencentrum van de Rijksuniversiteit Groningen. Ik ben ook twee maal in dienst geweest bij het Talencentrum – de laatste maal tussen 2009 en 2012 – maar prefereer toch de zelfstandigheid van het werken als freelancer.


Principes en werkwijze
In mijn werk streef ik ten eerste naar accuratesse. Dat betekent dat ik veel speurwerk doe en heel veel controleer. Bij een medische vertaling, bijvoorbeeld, zoek ik niet alleen op Wikipedia of Google Scholar maar ook in mijn medische woordenboeken en terminologie-databases, Terminologia Anatomica, anatomische atlas of fysiologiehandboek.

Mijn tweede doel is optimale leesbaarheid en duidelijkheid van de doeltekst. Hiervoor is het soms nodig af te wijken van ‘wat er staat’ in de brontekst. Als dat mogelijk is, probeer ik altijd in overleg te treden met de schrijver om eventuele onduidelijkheden uit de weg te ruimen. Als dat niet mogelijk is, neem ik het type tekst en het doel ervan als uitgangspunt. In een handleiding of onderwijsmateriaal zal ik sneller een zin omgooien of splitsen, de tekst enigszins aanvullen of juist iets weghalen als ik denk dat de leesbaarheid daarmee gediend is, dan in bijvoorbeeld een wetenschappelijk artikel of subsidieaanvraag.

Hoewel dit bij veel van de teksten die ik vertaal niet zo’n grote rol speelt, houd ik uiteraard rekening met eventuele cultuurverschillen. Dit gaat van voor de hand liggende zaken als het omrekenen van metrische gegevens van en naar het imperial units systeem dat in de Angelsaksische wereld gehanteerd wordt tot subtielere zaken als kleine betekenis¬verschillen. Ook houd ik rekening met verschillen in stijl.

Tenslotte werk ik met goed gereedschap. Als ik een gespecialiseerd woordenboek nodig heb voor een opdracht, schaf ik dat aan. Ik verdiep me in de mogelijkheden en onmogelijk–heden van CAT software en andere programmatuur die me kan helpen bij mijn werk.
Op het ogenblik gebruik ik Trados Studio als mijn voornaamste gereedschap.
In de loop der jaren heb ik een aantal terminologiedatabases opgebouwd met onder andere medische en technische termen. Hierbij heb ik veel ervaring opgedaan met het converteren en redigeren van woordenlijsten in MultiTerm, Word en Excel. Hierbij maak ik intensief gebruik van FileMaker Pro (databaseprogramma) en teksteditors.

Mijn werkwijze is als volgt: vertaling van de tekst in Trados, gevolgd door een eerste correctie in Trados en een tweede correctie van alleen de doeltekst. Uiteraard wijk ik hier vanaf als er spoed vereist is. Ik moet dan helaas soms concessies doen aan de kwaliteit van de vertaling. Indien nodig en financieel haalbaar, schakel ik een ‘native speaker’ in voor een laatste controle.
Omdat mijn werkwijze intensief is, ga ik uit van een gemiddelde van 1500 vertaalde woorden per dag. Meer kan, zeker bij korte opdrachten, maar te lang te veel achter de computer zitten komt de kwaliteit van mijn werk niet ten goede.
Ik kan goed inschatten hoe lang ik over een vertaling zal doen. In vijfentwintig jaar heb ik drie keer om een verlenging van de deadline gevraagd.


Specialismen
Medicijnen en aanverwante disciplines (fysiotherapie, verpleegwetenschap)
Sociale wetenschappen (o.a. onderzoeksmethodologie en statistiek)
Patentaanvragen (met name op medisch gebied)
Algemene, maritieme en krijgsgeschiedenis

Zoals blijkt uit de voorbeelden van mijn werk op de volgende pagina beperk ik mij niet tot deze gebieden. Wel is het zo dat ik teksten buiten deze gebieden eerst goed wil bekijken voor ik besluit of ik ze kan en wil vertalen.


Huidige en vroegere opdrachtgevers
Talencentrum van de Rijksuniversiteit Groningen
Hanzehogeschool Groningen
Nederlands Scheepvaartmuseum Amsterdam
Fries Museum, Leeuwarden
Learning Associates International, Schiedam
Arnold & Siedsma Advocaten en Octrooigemachtigden, Leeuwarden
Bohn Stafleu Van Loghum uitgevers, Houten
Drents Museum, Assen


Voorbeelden van mijn werk

Boeken (Nederlands-Engels)
• P. Tegenbosch, Voor Rento – de collectie grafiek van Rento Brattinga (catalogus bij tentoonstelling Fries Museum)
• Ton Mars & Katalin Herzog, Ab uno/Ad unum (boek bij de gelijknamige tentoonstelling met werk van Ton Mars in het Groninger Museum)
• C. Vlaskamp, A. Blokhuis, M. Ploemen, Gewoon bijzonder. Opvoeden van kinderen met ernstige meervoudige handicaps. Van Gorcum, 1996
• H. Bloemink, Een behouden vaart (beknopte geschiedenis van scheepswerf Ferus Smit)
• Holland Quality, European Headquarters in The Netherlands, Diette Doesburg Public Affairs
• Dr. E. Jacobs, Koopman in Azië. De handel van de Verenigde Oostindische Compagnie tijdens de 18e eeuw (in 2006 verschenen onder de titel Merchant in Asia)

Boeken (Engels-Nederlands)
• Vierde en vijfde druk van Kendal et al., Muscles, Testing and Function, door Bohn Stafleu Van Loghum uitgegeven onder de titel Spieren, tests en functies
• Lewis & Bottomley, Geriatric Physical Therapy: A Clinical Approach, door Bohn Stafleu Van Loghum uitgegeven als Geriatrie in de fysiotherapeutische praktijk

Overige vertalingen (Nederlands-Engels, tenzij anders aangegeven)
• ± 200 octrooien, vooral op het gebied van medische techniek (Engels-Nederlands)
• Aad Nuis, “Droom versus nachtmerrie”, Van der Leeuwlezing 1991
• M. van Beusekom, Participatie Loont! (Publicatie Nederlands Participatie Instituut)
• Handleiding Lely Astronaut (melkrobot)
• Handleiding Sieger-HD getrokken landbouwspuiten
• Handleidingen NUPAS CADMATIC (CAD-programma voor de scheepsbouw)
• Delen van The Glasgow Boys, Schots Impressionisme 1880-1900 (Wbooks, 2015)
• Honderden klappers, delen van leerboeken, practicumhandleidingen, toetsen, etc. voor medische en paramedische opleidingen
Keywords: Dutch, English, technology, history, maritime, medicine, social sciences, war, statistics


Profile last updated
Aug 23



More translators and interpreters: Dutch to English - English to Dutch   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search