This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Excerpt from "The Renaissance in Scotland: studies in literature, religion, history and culture offered to John Durkan" General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English 'MELVILLIAN' REFORM IN THE SCOTTISH UNIVERSITIES
James Kirk
'I think', wrote Martin Luther in 1520, 'that pope and emperor could have no better task than the reformation of the universities, just as there is nothing more devilishly mischievous than an unreformed university'. Luther's appeal epitomised the search for a new educational programme—a programme of humanist teaching for the citizen as well as cleric—designed to replace the traditional values of scholasticism. This attack on teaching practice coincided with the assault on religious practice. Accepted beliefs in philosophy and theology were rigorously re-examined: divine truth no longer seemed amenable to scholastic reasoning.
The sixteenth century, as a whole, witnessed this renewed expression of the twin ideals of educational progress and ecclesiastical reform. These two themes of renaissance and renewal helped shape the humanist tradition, and they were seen to represent much that was fundamental to the Christian life. These ideals, of course, were shared by Catholics and Protestants alike, though deep and irreconcilable divisions emerged over the different ways through which these ideals should ultimately be attained. In Scotland, good Catholics like Archibald Hay and Archbishop Hamilton in St Andrews, Archbishop James Beaton in Glasgow, Bishop Reid of Orkney and Ninian Winyet, Linlithgow schoolmaster, all advocated a reform of morals and practice, and a revival of learning as part of their reappraisal of Christian values within the existing house of God; and sound Protestants like John Knox, John Douglas in St Andrews, John Row in Perth and George Buchanan, a humanist of European reputation, demanded a far more radical solution in the expectation that this alone would provide the necessary firm foundation for the task of reconstructing God's house on earth.
With the Reformation, a re-formed church, professedly purged of the accretions of centuries, replaced the old ecclesiastical structure, and the reformers claimed that they had restored at last 'the grave and godly face of the primitive church'. The appeal was for a return to first principles, a return, that is, to the teaching, organisation and example of the Early Church itself. By applying the new philological tools of biblical criticism, sound learning and educational enlightenment were seen to bring fresh insights and a new understanding of the church of the New Testament which, in turn, was viewed by many including Calvin as the model for the church in all ages. The humanism of the Scottish Reformation was substantially a Calvinist humanism: the reformers in their First Book of Discipline of 1560 planned to reorganise the whole field of education; and before the century ended two new university colleges had come into being at Edinburgh and New Aberdeen, and two more were projected for Orkney and Fraserburgh.
It is a fact of almost universal currency that John Knox, apart from helping to set up the Kirk, wanted to establish a school in every parish; and indeed much of that vision became a reality in the course of the seventeenth century. But as Knox's successor, Andrew Melville has fared less well in popular imagination. He still remains an essentially enigmatic character. When he is remembered at all, it is usually in the form of some such epithet as 'the father of Scottish presbyterianism' or possibly even as 'episcoporum exactor', the thrower-out of bishops; or as the man who addressed King James VI as 'God's sillie vassal'. To some, Melville was none other than a troublemaker, a distasteful little man, argumentative and overbearing, who returned home from Geneva intent on upsetting good order in the Kirk by attacking the newly created Protestant bishops and so initiating a period of controversy in the church.
«Думаю, – писал Мартин Лютер в 1520 году, – что нет более важной задачи у папы и императора, чем университетская реформа, как нет более пагубного зла, чем отсутствие преобразований в университетах». Воззвание Лютера кратко отображает суть поиска новой образовательной программы – программы обучения гуманитарным наукам как простых граждан, так и будущих церковников, – разработанной на замену традиционным ценностям схоластики. Нападки на педагогические традиции совпали по времени с нападками на религиозные порядки. Принятые представления философии и теологии строго пересматривались: учёным перестало казаться, что божественную правду можно изменить схоластическими рассуждениями.
В течение всего XVI века мы наблюдаем обновлённое представление близких по духу идеалов церковной реформы и развития системы обучения. Оба лейтмотива – возрождения и обновления, – способствовали формированию гуманистической традиций и виделись отражением основных принципов христианской жизни. Эти идеалы, конечно, разделяли и католики, и протестанты, хотя в представлениях о пути достижения этих идеалов у них возникли глубокие и непримиримые разногласия. В Шотландии добрые католики, такие как Арчибальд Хей и архиепископ Гамильтон в Сент-Андрусе, архиепископ Джеймс Битон в Глазго, епископ Оркни Рид и Ниниан Винет, учитель из Линлитгоу, выступали в поддержку реформы морали и практики, а также Возрождения как части переоценки христианских ценностей существующей церкви; а правоверные протестанты, такие как Джон Нокс, Джон Дуглас в Сент-Андрусе, Джон Роу в Перте и завоевавший европейскую славу гуманист Джордж Бьюкенен, настаивали на гораздо более радикальном решении, ожидая что уже одно оно обеспечит прочное основание столь необходимое для реконструкции дома Божьего на земле.
С Реформацией на замену старой церковной структуре пришла реформированная церковь, очищенная от нараставших веками излишеств, и реформаторы утверждали, что им наконец удалось восстановить «величественный и божественный лик примитивной церкви». Призывом стал возврат к началам, то есть возврат к учению, организации и самому образу ранней церкви. Ожидалось, что применение новых филологических инструментов библейской критики, основательного обучения и образовательного просвещения, внесёт свежее представление и новое понимание церкви Нового Завета, которая, в свою очередь, виделась многими, включая Кальвина, моделью для церкви любого столетия. Гуманизм Реформации в Шотландии по сути был кальвинистским гуманизмом: в выпущенной в 1560 году «Первой дисциплинарной книге» реформаторы планировали реорганизовать всю систему образования; ещё до конца столетия открыли свои двери два университетских колледжа, в Эдинбурге и Новом Абердине, и ещё два планировалось открыть в Оркни и Фрейзербурге.
Почти повсеместно известно, что Джон Нокс, помимо того, что помогал в основании пресвитерианской церкви, хотел открыть в каждом приходе школу. В течение XVII века его замыслы и правда большей частью воплотились в жизнь. Но Эндрю Мелвилл, будучи продолжателем пресвитерианского учения, не так преуспел в завоевании хорошего к себе отношения. По сути, он до сих пор остаётся загадочным персонажем. Если его и вспоминают, то обычно такими эпитетами как «отец шотландского пресвитерианства», или даже «ликвидатором епископов»; или как человека, который называл короля Якова VI «глупым вассалом Господа». В глазах некоторых, Мелвилл был лишь смутьяном, неприятным человечишкой, чванливым скандалистом, который вернулся из Женевы домой только лишь для того, чтобы внести в шотландскую церковь смуту, набросившись на недавно образованный протестантский епископат и таким образом положив начало разногласиям внутри церкви.
English to Russian: Sample_MATERIAL ACCOUNTING PRINCIPLES General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English 4. Accounting principles
Intangible assets
Intangible assets cover the Company's assets which do not have a physical form, are identifiable and may be reliably valued and which may in future bring in economic benefits.
Intangible assets are initially recognised in purchase price or cost of production.
Intangible assets arising from development work are recognised in the balance sheet once they fulfil the following conditions:
• from a technical point of view there exists the possibility to complete a component of intangible assets so that it can be sold or used,
• there exists the possibility to prove intent to complete a component, and use and sell it,
• the component can be used or sold,
• the method by which the component will generate future economic benefits is known,
• the technical and financial means necessary to complete the development work and to use and sell it are ensured,
• it is possible to establish reliably the expenditure incurred during the development work.
Expenditure incurred during research work and expenditure not meeting the above conditions are recognised as costs on the profit and loss account on the date they are incurred.
Depreciation of intangible assets takes place according to rates reflecting the predicted period of their usage. The Company does not have any intangible assets with undetermined period of use. For the purposes of depreciation of intangible assets with a determined period of use, the linear method of depreciation is applied.
Translation - Russian 4. Принципы учета
Нематериальные активы
Нематериальные активы – это активы Компании, которые не имеют физической формы, поддаются определению и идентификации, стоимость которых можно оценить с достаточной точностью, и которые могут принести в будущем экономические выгоды.
Постановка нематериальных активов на баланс осуществляется по цене покупки или стоимости производства.
Нематериальные активы, являющиеся результатом опытно-конструкторских работ, отражаются в балансе, если удовлетворяют следующим условиям:
• с технической точки зрения, есть возможность доработать элемент нематериальных активов для последующей продажи или использования;
• существует вероятность доказать намерение доработать актив, а затем использовать его или продать;
• актив можно использовать или продать;
• известен способ получения от актива экономической выгоды в будущем;
• в наличии есть технические и финансовые средства, необходимые для завершения опытно-конструкторских работ, а также для использования и продажи актива;
• существует возможность подтвердить затраты, понесенные в процессе опытно-конструкторских работ.
Расходы, понесенные в процессе исследовательских работ, а также расходы, не отвечающие вышеперечисленным условиям, отражаются в отчете о прибылях и убытках как издержки на дату совершения таких расходов.
Амортизация нематериальных активов рассчитывается по нормам, отражающим ожидаемый срок эксплуатации. Компания не владеет нематериальными активами с неопределенным сроком эксплуатации. Начисление амортизации нематериальных активов с определенным сроком эксплуатации производится линейным методом.
Russian to English: Договор General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian ДОГОВОР ТРАНСПОРТНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ
автомобильным транспортом
город ____ «____» ________ 2015 года
Общество с ограниченной ответственностью «NNN», именуемое в дальнейшем «Экспедитор», в лице представителя _______________, действующего на основании доверенности №________ от «____»___________ 20___ года, с одной стороны, и
_______________, именуемое в дальнейшем «Клиент», в лице ________________, действующего на основании___________, с другой стороны, а при совместном упоминании «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем:
Настоящий договор является официальным предложением Экспедитора для физических и юридических лиц,заключить договор транспортной экспедиции автомобильным транспортом,на указанных ниже,условиях и публикуется на официальном сайте Экспедитора, размещённом в сети Интернет по адресу: [адрес сайта]. В соответствии со статьёй 437 Гражданского Кодекса Российской Федерации настоящий договор является публичной офертой.
Настоящий Договор считается заключённым с момента его акцепта, который может осуществляться Клиентом, как путем подписания непосредственно его текста, так и путём присоединения Клиента к его условиям, в том числе путем подписания Клиентом экспедиторских документов, а также путём совершения Клиентом конклюдентных действий, выражающихся с его стороны в запросе оказываемой услуги. Акцепт оферты равносилен заключению Договора на условиях, изложенных в оферте.
Экспедиторские документы содержат указание об обязательном применении к отношениям сторон их подписавших, положений настоящего договора (в соответствии с выбранным Клиентом видом транспорта), а также выражение полного согласия о присоединении Клиента к условиям настоящего договора (договор присоединения).
Настоящим Стороны подтверждают, что заключение ими настоящего договора направлено на выполнение Экспедитором на основании поручений Клиента услуг по организации перевозок грузов в интересах Клиента, в соответствии с которыми, Клиенту (грузоотправителю) под погрузку подаётся автомобильное транспортное средство (весь грузовой отсек транспортного средства), вместимостью и по тоннажу, заявленному Клиентом, для доставки груза грузополучателю(-ям). При этом транспортное средство обязательно опломбировывается Клиентом (грузоотправителем).
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Экспедитор в течение срока действия настоящего договора обязуется от своего имени и за счёт Клиента организовывать выполнение транспортно-экспедиционных услуг, связанных с перевозкой грузов Клиента. Цена договора определяется в виде единой стоимости услуг Экспедитора.
1.2. В целях настоящего договора под транспортно-экспедиционными услугами понимаются действия Экспедитора, направленные на организацию перевозки грузов Клиента, в соответствии с его поручениями, в том числе заключение от своего имени договоров с непосредственными перевозчиками, а также оказание иных услуг, связанных с перевозкой грузов и согласованных сторонами;
1.3.В целях настоящего договора под единицей грузового места Клиента понимается одно грузовое место, состоящее из индивидуальной упаковки и ее содержимого (вложений в грузовое место).
1.4.Объем услуг Экспедитора, их стоимость, права и обязанности Сторон, определяются настоящим договором, поручениями Экспедитору и экспедиторским расписками, которые являются неотъемлемыми частями настоящего договора.
1.5. Услуги оказываются:
1.5.1. в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации;
1.5.2. в соответствии с Федеральным законом «О транспортно-экспедиционной деятельности» от 30июня2003года № 87-ФЗ;
1.5.3. в соответствии с Правилами транспортно-экспедиционной деятельности, утверждённымиПостановлением Правительства Российской Федерации от 8 сентября 2006 года № 554;
1.5.4. в соответствии настоящим договором, поручениями Экспедитору и экспедиторскими расписками.
1.6. Экспедитор и Клиент согласовали, что организацияоказания транспортно-экспедиторских услуг по настоящему договору ограничивается случаями, либо:
1.6.1.когда Экспедитор не принимает к экспедированию грузы, перевозка которых соответствующим видом транспорта запрещена на территории, на которой происходит оказания услуг, в соответствии с действующим законодательством, либо,
1.6.2.когда самим Экспедитором, в силу особенностей организации оказания услуг, и/или, отсутствия соответствующего технологического оборудования, установлены конкретные ограничения по видам грузов, которые не принимаются к перевозке.
Перечень таких ограничений размещается Экспедитором на его официальном сайте в сети Интернет по адресу [адрес] (в разделе бланков документов) и может изменяться Экспедитором в одностороннем порядке. Включение того или иного вида грузов в указанный перечень говорит о том, что в отношении таких грузов услуги по их экспедированию не оказываются, либо оказываются с установленными Экспедитором ограничениями.
2. ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
2.1.Экспедитора:
2.1.1. Экспедитор обязан исполнить поручение Экспедитору на организацию перевозки груза, полученное от Клиента посредством почтовой, факсимильной или иной связи, позволяющей достоверно определить, что оно исходит от Клиента, и, согласованное Сторонами.
2.1.2. С целью исполнения настоящего договора Экспедитор может заключать договоры об оказании транспортных услуг, перевозки с транспортными организациями и оформлять все необходимые транспортные документы от своего имени, оставаясь при этом ответственным перед Клиентом лично.
2.1.3. Экспедитор обязуется предоставить транспортное средство для организации перевозки груза на основании данных о грузе, указанных Клиентом в поручении Экспедитору.
2.1.4. Экспедитор обязан обеспечить наличие у водителей подаваемых транспортных средств надлежащим образом оформленных документов для оказания услуги, в том числе:
• документов на транспортное средство, предусмотренных ПДД;
NNN Limited Liability Company (hereinafter referred to as the “Forwarder”), represented by its agent ____________, acting by virtue of the Power of Attorney No. ________ of ___________ 20___, of the one part, and
______________ (hereinafter referred to as the “Client”), represented by _______, acting by virtue of _____________, of the other part, collectively referred to as the “Parties”, have hereby agreed as follows:
This Contract is the Forwarder’s official proposal for individuals and legal entities to enter into a contract of freight forwarding by motor transport on the following terms and conditions, and is published on the Forwarder’s website at [web address]. Subject to Article 437 of the Civil Code of the Russian Federation, this Contract constitutes a public offer.
This Contract shall be deemed concluded from the moment of acceptance, which may be exercised by the Client whether by way of signing the Contract or by accession of the Client to the Contract, including through the Client’s signing shipping documents or the Client’s implicative actions consisting of the Client’s request to provide him with the services. Acceptance of the offer is equivalent to signing the Contract under the terms and conditions set out herein.
Shipping documents shall indicate the mandatory application of the terms of this Contract (subject to the means of transport selected by the Client) to the signatories, and express the full consent to the Client's accession to the Contract (contract of adhesion).
The Parties hereby confirm that they have concluded this Contract for the Forwarder to provide the services of transportation of goods on behalf of the Client on the basis of the Client’s instructions, according to which the Client (consignor) shall be served a motor vehicle (the entire cargo compartment of the vehicle) for loading, of a capacity and tonnage specified by the Client, for delivery of cargo to a consignee(s). Concurrently, the Client (consignor) shall seal the vehicle.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. Throughout the term hereof, the Forwarder shall, on its own behalf and for the account of the Client, organize the execution of freight forwarding services related to shipping of the Client’s cargo. The Contract price is defined as a total value of the Forwarder’s services.
1.2. For the purposes of this Contract, the “freight forwarding services” shall be understood to mean the Forwarder’s activities aimed at organizing the shipping of the Client's cargo in accordance with the Client’s instructions, including entering into contracts with the direct carriers in its own name, as well as providing other services relating to the transportation of goods and agreed upon by the Parties.
1.3. For the purposes of this Contract, the “Client’s cargo item” shall be understood to mean one cargo item consisting of an individual package and its contents (cargo item enclosure).
1.4. The volume of the Forwarder’s services, their cost, the rights and obligations of the Parties, shall be defined by the Contract, orders for the Forwarder and the Forwarder’s receipts that constitute an integral part hereof.
1.5. The services shall be provided in accordance with:
1.5.1. the Civil Code of the Russian Federation;
1.5.2. the Federal Law “On shipping and forwarding activities” No. 87-FZ of 30.06.2003;
1.5.3. the Rules of shipping and forwarding activities approved by the Decree of the Government of the Russian Federation No. 554 of 08.09.2006;
1.5.4. this Contract, orders for the Forwarder and the Forwarder’s receipts.
1.6. The Forwarder and the Client have agreed that the provision of freight forwarding services under this Contract shall be limited to the following cases:
1.6.1. when the Forwarder does not agree to forward the cargo, transportation of which by the appropriate means of transport have been prohibited within the territory within which the services are provided by the applicable law, or
1.6.2. when the Freight Forwarder itself has set specific limitations regarding the types of cargo that can not be accepted for carriage, due to peculiarities of the organization of services and/or lack of appropriate equipment.
The Forwarder shall place the list of such limitations on the Forwarder’s official Internet site at [web address] (in the Forms of Documents section), and the Forwarder may vary this list unilaterally. The inclusion of a particular type of cargo in the above list means that, in respect of such cargo, the freight services are not provided or their provision is limited by restrictions set by the Forwarder.
2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1. The Forwarder's rights and obligations:
2.1.1. The Forwarder shall fulfill the order for the Forwarder to organize the freight, which has been received from the Client by mail, fax or other means of communication that allow to reliably determine that the order comes from the Client, and agreed upon by the Parties.
2.1.2. In order to perform this Contract, the Forwarder may enter into contracts of transport services/freight with carriage providers and execute all necessary shipping documents in its own name, while remaining personally liable to the Client.
2.1.3. The Forwarder shall provide a vehicle for organization of the freight subject to data on the cargo specified in the Client’s order for the Forwarder.
2.1.4. The Forwarder shall ensure that the drivers of the served vehicles have duly executed documents required for rendering the service, including:
• vehicle paperwork required by the Road Regulations;
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2013.
English to Russian translator with 11 years of professional experience, specializing in corporate finance, law (contract, tax), business/commerce, and economics.
I have extensive experience in the translation of audit reports, contracts, financial statements, annual reports, business plans, certificates, letters, policies and procedures, etc. Assignments associated with any of my interests, as in literature, movies, TV-shows, art, will also be welcomed with open arms.
Additional qualification
• 5-year experience as a Financial Accountant of the Management Accounting Department
With each project I undertake, I guarantee high quality work delivered on or before deadline and prompt response to your needs.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: English to Russian Translation, professional Russian translator, Professional English-Russian translation, English to Russian translator, Russian finance translation, business translation Russian, accounting translation Russian, audit report translation Russian, financial statement translation Russian, annual report translation Russian. See more.English to Russian Translation, professional Russian translator, Professional English-Russian translation, English to Russian translator, Russian finance translation, business translation Russian, accounting translation Russian, audit report translation Russian, financial statement translation Russian, annual report translation Russian, contract translation Russian, business plan translation Russian, business plan translation Russian. See less.