Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I hold a BA in Transcultural Communication from the University of Graz, have been working part-time as a translator since 2013 and started my own translation business in 2016. My work is my passion and I only work in the fields I am truly interested in. If you are searching for a translator who will make your success her passion, you have come to the right place!
I specialize in the fields IT, games and marketing and translate from English to German and Austrian German. If I can help you with a text within these fields and language combinations, you can send me an email here.
Why localize your software, website, app etc.? The answer is easy: People prefer to communicate in their native language. A recent survey carried out by Common Sense Advisory discovered that more than half of global consumers only buy products from websites that offer information in their own language. Being able to clearly understand what you are buying and agreeing to or how to use a software creates trust, which is vital for buying decisions. By localizing your software, web presence, online helps etc. you are facilitating that trust.
Why localize your games? The answer is obvious: You can reach a broader audience. Studies have shown that localization can dramatically increase download numbers and ROI – even just localizing your app description and keywords can increase your sales considerably. The gaming market is growing and so is your competition. One way to set yourself apart from your competitors and to increase the visibility of your game is to localize it.
Why translate your marketing content? The answer is clear: What works in one country doesn't necessarily work in another. Your copy is supposed to draw potential customers in, not put them off. But if they can't understand your message, or your message is presented in a way that doesn't work for the specific audience, it is useless.
Why choose me? Because I know what I am doing – I have translated thousands of words in this field and have completed courses in programming, databases and usability. I know how to handle character restrictions, code, IT specific terminology and how to make the reader understand complicated software settings. I want my translations to succeed and that will help you succeed.
Why choose me? Because I love games and I want others to love them too. I have been an avid gamer for over 20 years and am familiar with the different styles and game mechanics of various genres, especially RPGs. I know how to deal with placeholders, character restrictions, puns and rhymes. And I love every second of it.
Why choose me? Because I will make you sell. I know your target audience and will pay attention to your aims, style guides and company terminology. That way I can adapt your message for the target market while preserving your brand values.
Do you need help with:
Software, apps, documentation, websites, electronics, use cases, UI, training material and more?
Keywords: translation from English into German, technical translation from English into German, translation of documentation English to German, translation of websites English to German, translation of apps from English to German, translation of games English to German, translations of marketing material from English to German, English to German translation of online help, Übersetzung Englisch Deutsch, Localization Eglish German, Lokalisierung Englisch Deutsch, Deutschland, Österreich, Germany, Austria, UI, user interface, translation, documentation, software, apps, websites, electronics, use cases, UI, training material, in-game texts, UI, manuals, VO scripts, marketing material, brochures, white papers, blog entries, surveys, newsletters, product descriptions, rpg, rpgs, point and click, indie, indie game, Übersetzung, Übersetzen, globalization, internationalization, localization, i18n, l10n, g11n