This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: Construction contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian По факту выполненных работ ежемесячно предоставляются промежуточные акты и счет-фактура. Датой окончания работ по настоящему договору является дата подписания Заказчиком окончательного Акта сдачи- приемки выполненных работ.
Translation - English Interim certificates and a VAT invoice shall be provided on a monthly basis to reflect the work completed. The date of completion of the work under this contract shall be the date when the Customer signs the final Completed Work Transfer and Acceptance Certificate.
Russian to English: Court ruling General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Включение сходного условия в договор уступки и при отсутствии в исковом заявлении [ ] ссылки на статью 488 Гражданского кодексане создает противоречия между договором и законом и не снимает с судов обязанности по надлежащей квалификации спорных правоотношений исходя из оснований заявленных требований, под которыми понимаются не нормы права, а фактические обстоятельства спора (статьи 64, 65 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации).Также судами апелляционной и кассационной инстанций ошибочно истолкован договор уступки как сделка под отменительным условием (пункт 2.4), содержание которой противоречит закону.Согласно пункту 2.4 договора уступки в случае неоплаты [ ] полной стоимости доли в срок до 31.12.2009 договор уступки с 01.01.2010 расторгается, обязательства по нему прекращаются, при этом стороны обязаны внести изменения в учредительные документы общества.Применительно к рассматриваемому случаю смысл этого условия очевиден: оно позволяет продавцу доли в уставном капитале общества вернуть себе эту долю и с ней права участника общества, если покупатель не оплатил ее в установленный договором срок.Однако суды признали названный пункт ничтожным как отменительное условие, не отвечающее требованиям статьи 157 Гражданского кодекса, а также как противоречащее пункту 7.2 того же договора уступки о сроке его действия до момента окончания исполнения по нему обязательств сторонами.
Translation - English Given that [ ]’s statement of claim does not refer to Article 488 of the Civil Code, the fact that a similar term was included in the assignment agreement does not mean that the agreement is in conflict with the law and does not release the courts from the obligation to determine appropriately the nature of the disputed legal relationships based on the grounds of the claims presented, such grounds being facts of the case rather than legal rules (Articles 64 and 65 of the Code of Commercial Courts [Arbitrazh Courts] Procedure of the Russian Federation]). In addition, the appeals court and the cassation appeals court erroneously interpreted that the assignment agreement constituted a transaction subject to a condition subsequent (clause 2.4) and that its provisions were in conflict with the law. In accordance with paragraph 2.4 of the assignment agreement, if [ ] does not pay for the participatory interest in full prior to 31.12.2009, the assignment agreement shall terminate from 01.01.2010, the obligations thereunder shall cease, and the parties shall amend the constitutional documents of the company. In the case before us, the essence of this term is obvious: it allows the seller of the participatory interest in the charter capital of the company to recover such interest and, together with it, the rights of a member of the company, if the purchaser does not pay for it within the time set out in the agreement. However, the courts declared this clause to be void on the grounds that it is a condition subsequent that does not satisfy the requirements of Article 157 of the Civil Code and that also conflicts with clause 7.2 of that same assignment agreement (which paragraph provides that the agreement shall continue in force until the parties have fulfilled all of their obligations thereunder).
English to Russian: Private equity agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Clawback upon Realisation
If, within the Pre-Permit Period, there has been a Realisation in relation to both Companies and the total of the Party A Distributions, Party A Deemed Sale Values and Party A Deemed Buy-Out Values in respect of both Companies is less than the total Party A Investment for both Companies, Party B shall remit to Party A an amount equal to 55% of any payment of the Party B Share previously made to Party B under this Agreement.
Translation - Russian Возврат сумм после Реализации
Если в течение Периода до получения разрешений в отношении обеих Компаний будет осуществлена Реализация и общая сумма Доходов, распределенных в пользу Стороны А, Вмененных стоимостей продаж Стороны А и Вмененных стоимостей выкупа Стороны А в отношении обеих Компаний будет меньше, чем общая сумма Инвестиций Стороны А в отношении обеих Компаний, то Сторона B будет обязана возвратить Стороне А сумму в размере 55% от любой выплаты Доли Стороны B, которая была осуществлена в пользу Стороны B по настоящему Договору ранее.
English to Russian: Court ruling General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English No controlling precedent from the Seventh Circuit exists at this time as to whether the SEC’s failure to identify a tipper or establish any contact between the Defendants and a potential tipper proves fatal to an insider trading claim as a matter of law. Moreover, the SEC pointed to other circumstantial evidence in support of its claim. The Court cannot conclude that the SEC’s position was legally unsupportable. Nor does it find that the SEC pursued the action solely to harass the Defendants. While the SEC acknowledges that it did not dismiss the case against the Defendants because of the Defendants’ purported dishonesty during discovery, this constituted part of its circumstantial evidence supporting its case. For these reasons, the motion for sanctions is denied.
Translation - Russian В настоящее время не существует каких-либо прецедентов Суда Седьмого Округа, в которых определялось бы, допускает ли закон удовлетворение иска по делу о совершении сделок с использованием инсайдерской информации, если Комиссия (Комиссия по Ценным Бумагам и Биржам, SEC) не смогла определить, кто был источником инсайдерской информации, или не смогла установить факт того, что Ответчики и возможный источник инсайдерской информации связывались друг с другом. Более того, Комиссия привела другие косвенные доказательства в обоснование своего иска. Суд не может сделать вывод о том, что позиция Комиссии является юридически необоснованной. Суд также не считает, что Комиссия возбудила дело исключительно с целью причинения Ответчикам неудобств. Комиссия признает, что она решила не прекращать дело против Ответчиков, поскольку, как утверждается, в ходе предъявления доказательств имели место обманные действия со стороны Ответчиков. Указанный аргумент является одним из косвенных доказательств в обосновании иска Комиссии. На основании вышеизложенного, в удовлетворении ходатайства о применении санкций отказано.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Lomonosov Moscow State University
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jun 2013.
Russian to English (Lomonosov Moscow State University, verified) English to Russian (Lomonosov Moscow State University, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Visio, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Professional practices
Bio
No content specified
Keywords: law, legal, contract, agreement, memorandum, heads of terms, heads of agreement, letter of intent, award, judgment. See more.law, legal, contract, agreement, memorandum, heads of terms, heads of agreement, letter of intent, award, judgment, ruling, English, English (UK), English (US), Russian, letter, petition, motion, correspondence. See less.