This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
A legendary restaurant deserves a legendary coupon. Restaurant X® today celebrated its new FAST FOOD™ item in a BIG WAY, by achieving the GUINNESS WORLD RECORDS™ title and setting the record for the Largest coupon. Measured at a staggering 80 feet tall by 25 feet wide, the world’s Largest coupon was first redeemed for a buy one, get one free (BOGO) Fast Food item by the chain’s owner himself, John Doe, along with members of the Los Angeles community, at Restaurant X’s Hollywood establishment.
After redemption, the coupon was proudly displayed at the W Hotel on Hollywood Boulevard for all to see, snap a photo and use. During the festivities, John Doe celebrated with fans by giving away free Fast Food items, taking pictures and dancing to an epic DJ.
But the fun doesn’t stop there! Now that GUINNESS WORLD RECORDS has officially declared Restaurant X the record holder for the Largest coupon, it’s time to spread the fast food love! Restaurant X knows that sharing is caring, so they have made the coupon redeemable at ANY participating Restaurant X establishment nationwide by simply showing the cashier a photo of the coupon on your mobile device. Fans are encouraged to share the coupon on social using #WorldsLargestGiveaway so their friends can get in on the fun too. The coupon is redeemable now through April 1, 2015.
“We are so excited to celebrate the official GUINNESS WORLD RECORDS title and set the record for the world’s Largest coupon,” said Jane Doe, Restaurant X Vice President of Menu Strategy & Innovation. “Creativity and originality are at the core of everything we do at Restaurant X, and the world’s Largest coupon is an exciting – and HUGE – way for us to share our new Fast Food items with as many of our guests as possible.”
Translation - Russian САН-ДИЕГО
Ресторан® официально попадает в "Книгу рекордов Гиннеса" и устанавливает рекорд по самому большому в мире купону
Легендарному ресторану - легендарный купон. Ресторан X® сегодня по-крупному отпраздновал запуск нового продукта торговой марки FAST FOOD™, попав на страницы "Книги рекордов Гиннеса" и установив рекорд по самому большому в мире купону. Первым, кто воспользовался самым большим в мире купоном ошеломляющих размеров в 24 метра высотой и 8 метров шириной по акции "купи один продукт быстрого питания и получи один бесплатно", был сам владелец сети Джон Доу вместе с жителями Лос-Анджелеса в голливудском филиале Ресторана Х.
После погашения купон был с гордостью выставлен в отеле W Hotel на Голливудском бульваре, чтобы все могли его увидеть, сфотографировать и им воспользоваться. Во время торжества Джон Доу отпраздновал с фанатами, раздавая бесплатные продукты быстрого питания, фотографируясь и танцуя под музыку знаменитого ди-джея.
Но на этом веселье не заканчивается! Теперь, когда "Книга рекордов Гиннеса" официально признала, что Ресторан X является рекордсменом по самому большому купону, пришло время нести любовь к быстрому питанию в массы! Ресторан X знает, что с ближними нужно делиться, поэтому во всех филиалах ресторана, участвующих в акции, можно воспользоваться купоном, просто показав кассиру фотографию купона на вашем мобильном устройстве. Поклонникам предлагается поделиться купоном в социальных сетях, используя хэштег #WorldsLargestGiveaway, чтобы их друзья тоже могли поучаствовать в забаве. Купоном можно воспользоваться до 1 апреля 2015 года.
«Мы рады отпразднавать, что попали на страницы "Книги рекордов Гиннеса" и установили рекорд по самому большому в мире купону», - заявил Джейн Доу, вице-президент по разработке меню и инновациям Ресторана X. «Творческий подход и оригинальность лежат в основе всего, что мы делаем в Ресторане X, и самый большой в мире купон – это восхитительная и огромная возможность поделиться нашей новой продукцией быстрого питания с максимальным количеством гостей».
English to Russian: Annual Report translation sample General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English The significant decline in overall sales was mainly due to regulatory and reimbursement uncertainty in the US, beginning in 2010, regarding the use of DRUG X for metastatic breast cancer. This led to lower sales in the US throughout 2011 and also affected uptake for breast cancer in certain European and Latin American markets. The US market share in all other indications remained stable. Lower sales in Europe were due primarily to government austerity measures and price cuts, along with lower use for breast cancer. Market penetration in colorectal cancer remained stable despite increasing competition. Use of the medicine in lung cancer grew slightly in a number of EU countries. The approval by the EU in December 2011 of DRUG X for front-line treatment of newly diagnosed advanced ovarian cancer is expected to have a positive impact on sales in Europe from 2012 onwards. Growth of 11% in the International region reflects strong uptake of DRUG X in its colorectal and lung cancer indications, led by Latin America (up 18%) and Asia–Pacific (up 34%), particularly in China following the launch for colorectal cancer in October 2010. Growth in Japan was driven by continued good uptake in non-small cell lung cancer. The new metastatic breast cancer indication, approved in Japan in September 2011, is also expected to contribute to future sales.
Long-term net operating assets:
Property, plant and equipment decreased mainly due to the various site divestments from the Operational Excellence program. At the same time there were additions from the completion of new manufacturing facilities and the expansion of technical research and development facilities in Switzerland, and Germany.
Goodwill and intangibles increased mainly due to the acquisition of Company X. The decrease in provisions is mainly related to the settlement of obligations from the Operational Excellence program.
Translation - Russian Значительное сокращение общего объема продаж произошло главным образом из-за неопределенности в области регулирования и компенсационных выплат в США, начиная с 2010 года, в отношении использования препарата X от метастатического рака молочной железы. Это привело к снижению продаж в США в течение 2011 года, a также повлияло на прием препаратов от рака молочной железы на некоторых европейских и латино-американских рынках. Доля рынка в США по всем другим показателям оставалась стабильной. Снижение продаж в Европе было обусловлено главным образом мерами жесткой экономии со стороны правительства и сокращением цен, а также снижением использования препаратов от рака молочной железы. Охват рынка в области колоректального рака оставался стабильным, несмотря на увеличивающуюся конкуренцию. Использование препаратов от рака легких незначительно выросло в ряде стран ЕС. Одобрение ЕС в декабре 2011 года препарата X в качестве терапии первой линии для впервые диагностированных раком яичников, как ожидается, будет иметь положительное влияние на продажи в Европе с 2012 года. Рост в 11% в международном регионе связан с активным принятием препарата X по показаниям рака толстого кишечника и легких, в лидерах по показателям Латинская Америка (рост до 18%) и Азиатско-Тихоокеанский регион (рост до 34%), особенно отметился Китай после запуска препарата от колоректального рака в октябре 2010 года. Рост в Японии продолжился за счет хорошего уровня принятия препарата по показаниям немелкоклеточного рака легких. Прием по показаниям метастатического рака молочной железы был одобрен в Японии в сентябре 2011 года, что в будущем должно поспособствовать продажам.
Долгосрочные активы за вычетом операционных активов:
Снижение основных средств наблюдалось главным образом из-за вывода инвестиций из некоторых производственных объектов в рамках программы по совершенствованию бизнес-процессов. В то же время были поступления от завершения новых производственных мощностей и расширения учреждений по техническим научно-иссследовательским разработкам в Швейцарии и Германии.
Гудвил и нематериальные активы возросли главным образом за счет приобретения компании X. Уменьшение в резервах связано главным образом с урегулированием обязательств по программе по совершенствованию бизнес-процессов.
Spanish to Russian: Cultura de inversión en México General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish El desarrollo de la cultura de inversión en México tiene mucho camino por recorrer, toda vez que los activos manejados por las sociedades de inversión representan 6.0% del Producto Interno Bruto (PIB), mientras que el promedio de América Latina es de 16% y el de Europa de 44 por ciento.
En un estudio sobre Sociedades de Inversión que realizó Acciones y Valores Casa de Bolsa se detalla que dentro de las principales economías de América Latina, México ocupó el cuarto lugar en penetración de los fondos de inversión en el sistema financiero.
De acuerdo con los datos que obtuvieron del Investment Company Institute, Accival explicó que al tomar el valor de capitalización como porcentaje del PIB; "países como Brasil, Chile y Costa Rica, presentan un mayor desarrollo en este tipo de instituciones comparados con México".
Arnulfo Rodríguez y Alfonso Ramos, analistas de Acciones y Valores, consideran que la comparación con respecto a países desarrollados muestra el potencial y desarrollo deseado para el país en cultura de inversión. Sin embargo, el valor de capitalización de estas entidades financieras latinoamericanas palidece frente a la importancia de las sociedades de inversión en las economías de Estados Unidos y Europa. A los ritmos de crecimiento de las sociedades de inversión y del PIB en los últimos cuatro años, México alcanzaría un nivel de penetración similar al de Chile en 10 años, el cual su participación en la economía es de 13.4%, y a la de Brasil en 25 años, al representar 35.6% de su PIB, aseguraron los analistas.
Translation - Russian Мексике необходимо продолжать работать над инвестиционной культурой в стране, поскольку активы, которыми управляют инвестиционные фонды, составляют всего 6% от внутреннего валового продукта (ВВП), в то время как в среднем по Латинской Америке этот показатель достигает 16%, а в Европе – 44%.
В исследовании по инвестиционным фондам, проведенном брокерской фирмой «Acciones y Valores» (Accival), говорится, что среди главных экономик Латинской Америки Мексика находится на четвертом месте по доле участия инвестиционных фондов в финансовой системе.
Основываясь на данных, предоставленных организацией Investment Company Institute, в Accival пояснили, что если посмотреть какой процент от ВВП составляет рыночная капитализация, то получится, что «по сравнению с Мексикой такие страны как Бразилия, Чили и Коста Рика демонстрируют более активное развитие этого типа финансовых организаций».
Согласно аналитикам фирмы Accival Арнульфо Родригесу и Альфонсо Рамосу, сравнение с развитыми странами означает, что у Мексики есть потенциал и необходимое развитие в области инвестиционной культуры. Тем не менее, капитализированная стоимость этих финансовых организаций Латинской Америки блекнет на фоне весомости инвестиционных фондов в экономиках Соединенных Штатов и Европы. Аналитики заявляют, что если в Мексике будет наблюдаться такой же рост инвестиционных фондов и ВВП, как за последние 4 года, то через 10 лет она достигнет уровня Чили, где доля участия инвестиционных фондов в экономике составляет 13,4% от ВВП, а через 25 лет – уровня Бразилии, где тот же показатель достигает 35,6%.
Russian to Spanish: Контракт на покупку товара General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 1. Предмет договора.
Продавец продает, а Покупатель покупает живые цветы, деревья, кустарники для открытых участков, декоративную зелень, луковицы (далее именуемые «Товар»). Отправка осуществляется согласно условиям CIP-Москва.
2. Количество и ассортимент товара.
2.1. Количество товара, ассортимент и цена каждой партии товара доставляется согласно настоящему договору, отображается в спецификациях, которые являются неотъемлемой частью настоящего договора.
2.2. Перевозка товара будет производиться отдельными частями воздушным или авто транспортом.
3. Цена и валюта договора.
3.1. Цена перевозимого товара установлена в долларах США.
3.2. Валютой настоящего договора является доллар США.
3.3. Цена товара включает стоимость упаковки, маркировки, погрузки и установки товара на транспортном средстве, стоимость перевозки до места назначения (страхование осуществляется страховой компанией России).
3.4. Общая сумма договора составляет 1 500 000,00 долларов США.
4. Условия оплаты.
4.1. Оплата за доставку товара осуществляется покупателем в течение 90 календарных дней с момента выставления счета.
4.2. Счета по поводу оплаты перевозки товара воздушным транспортом могут отправляться по факсу или по Эл. Почте.
Translation - Spanish 1. Objeto del contrato
El Vendedor suministra y el Comprador adquiere flores vivas, árboles, arbustos para los terrenos abiertos, plantas decorativas, bulbos (en adelante, “La Mercancía”). El envío se efectúa según las condiciones CIP-Moscú.
2. Cantidades y el surtido de la Mercancía.
2.1. Cantidades, el surtido y el precio de cada lote de la Mercancía se suministran según las condiciones del presente Contrato, se reflejan en el Anexo que forma una parte obligatoria del presente Contrato.
2.2. El transporte de la Mercancía se efectúa por partes vía transporte aéreo o automóvil.
3. Precio y moneda del Contrato.
3.1. El precio de la Mercancía suministrada está establecido en dólares de los EE.UU..
3.2. La moneda del presente contrato es el dólar de los EE.UU..
3.3. El precio de la Mercancía incluye el embalaje, el marcado, la carga y la colocación de la Mercancía en el medio de transporte, precio del transporte hasta el lugar de destino (será asegurado por la empresa de seguros de Rusia)
3.4. Valor total del Contrato es de 1 500 000,00 dolares de los EE.UU..
4. Modo de pago.
4.1. El Comprador se obliga a efectuar el pago por el suministro de la Mercancía en 90 días calendarios desde el momento de facturación.
4.2. Las facturas del suministro de la Mercancía vía transporte aéreo pueden ser mandadas por fax o por correo electrónico.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Military University of Ministry of Derence (former University for Military Translators), Russian Federation
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2013.
Graduated in Translation and Interpreting in Moscow, Russia. More than 6 years of working experience in the translation field in Latin America (Panama and Argentina). Master different variants of the Spanish language. Vast experience in Financial and Accounting translation through the work in a Rating Agency. Contact me for translation of financial statements, investment notes, press releases, income statements, annual reports and many more.
Master´s degree in Corporate Communications in Buenos Aires, Argentina. With the knowledge of branding and communications, my work is not limited to translations, I offer cultural adaptation of the content. I can help to get under the skin of the local audience. Contact me for marketing translation and website localization. Wine, tourism, hospitality, cosmetics and beauty, education... Whatever the field is, I can help make a message sound powerful, attractive, fluent, clear and natural.