Member since May '14

Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian
Portuguese to Italian
French to Italian

Tomaso Bertolini
Lawyer expert in legal translation

Sondrio, Lombardia, Italy
Local time: 06:26 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
(1 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Law: Contract(s)
International Org/Dev/CoopLaw (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright

Rates
Spanish to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 35 EUR per hour
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 38, Questions answered: 20, Questions asked: 4
Blue Board entries made by this user  4 entries

Payment methods accepted MasterCard, Visa, PayPal, American Express
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Italian: SUMMONS WITH NOTICE
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
SUPREME COURT STATE OF NEW YORK COUNTY OF NEW YORK

SUMMONS WITH NOTICE

Plaintiff
- against -
Defendants

This action arises from the Defendants’ fraudulent conduct and their misappropriation of the assets and funds of Plaintiff.

The Plaintiff brings this action by its Joint Official Liquidators, appointed by the Grand Court of the Cayman Islands at the request of investors.

The Plaintiff seeks damages for fraud, aiding and abetting fraud, breach of fiduciary duty, aiding and abetting breach of fiduciary duty, violations of the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act, conversion, misappropriation, fraudulent conveyance, rescission, negligence, gross negligence, malpractice and unjust enrichment from (among others) its former investment advisor.

The Plaintiff is seeking the following relief:

(1) damages in an amount to be determined at trial, but in any event not less than $95 million; (2) an award of pre- and post-judgment interest, attorneys’ fees, costs, and disbursements in connection with this action; (3) injunctive relief seeking the return of all Plaintiff assets, and an order restraining defendants from acting in the name of or on behalf of Plaintiff or any of its assets; (4) disgorgement of all assets and funds obtained as a result of Defendants’ malfeasance, and (3) such other or further relief as the Court deems just and proper.

Defendants are co-conspirators and joint tortfeasors and are jointly and severally liable for Plaintiff ’s damages.

Plaintiff demands a jury trial of all issues so triable.

Should the Defendants fail to appear herein, judgment will be entered by default against the Defendants for the sum of no less than $95 million together with interest thereon, plus the costs and disbursements of this action.

This Court has personal jurisdiction over the Defendants because, as set forth in greater detail below, many of the acts, transactions, practices and courses of conduct giving rise to the causes of action alleged in this Complaint occurred in New York County.
Translation - Italian
CORTE SUPREMA DELLO STATO DI NEW YORK CONTEA DI NEW YORK

ATTO DI CITAZIONE CON ESPOSIZIONE SOMMARIA DELLA DOMANDA

Attore,
- contro -
Convenuti.

La presente azione legale nasce a seguito della condotta fraudolenta dei Convenuti e della loro appropriazione indebita delle attività e dei fondi dell'Attore.

L'Attore intenta la presente azione legale tramite i suoi Liquidatori Giudiziali Congiunti nominati dal Grand Court delle Isole Cayman su richiesta degli investitori.

L'Attore chiede il risarcimento dei danni per frode, favoreggiamento della frode, violazione dell'obbligo fiduciario, favoreggiamento della violazione dell'obbligo fiduciario, violazioni del Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act [Legge statunitense contro la criminalità organizzata] (“RICO”), distrazione di fondi, appropriazione indebita, trasferimento fraudolento, rescissione, negligenza, grave negligenza, negligenza professionale e arricchimento senza causa a carico di, tra gli altri, il suo ex consulente agli investimenti.

L'Attore chiede i seguenti rimedi:

(1) il risarcimento dei danni per un importo da determinarsi in giudizio ma in ogni caso non inferiore a 95 milioni di dollari; (2) il riconoscimento di interessi, spese legali, costi e spese pre e post-sentenza in relazione alla presente azione legale; (3) un decreto ingiuntivo per la restituzione di tutte le attività dell'Attore e un provvedimento giudiziario con cui si ordina ai Convenuti di astenersi dall'agire in nome o per conto dell'Attore o di alcuna delle sue attività; (4) la restituzione di tutti gli utili e fondi ottenuti come risultato della condotta illecita dei Convenuti (c.d. disgorgement); e (3) ogni altro e ulteriore rimedio che la Corte reputi equo e appropriato.

I Convenuti sono co-cospiratori e autori congiunti di un illecito civile e sono responsabili in solido per i danni cagionati all'Attore.

L'Attore richiede un processo con partecipazione di giuria per tutte le questioni così passibili di giudizio.

In caso di mancata comparizione dei Convenuti di cui alla presente Domanda, una sentenza potrà essere emessa in contumacia contro di loro per un importo non inferiore a 95 milioni di dollari oltre ai relativi interessi, più i costi e spese di questa azione legale.

Questa Corte ha la giurisdizione personale sui Convenuti in virtù del fatto che, come illustrato in dettaglio di seguito, molti degli atti, operazioni, pratiche e condotte che hanno dato origine alle ragioni a fondamento dell'azione legale di cui alla presente Domanda sono avvenuti nella Contea di New York.
Spanish to Italian: SENTENCIA - SENTENZA
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
1. El conocimiento de que el pasado 23 de abril de 2015, el Tribunal de Justicia de la Unión Europa, dictó una sentencia, en respuesta a una cuestión prejudicial planteada por el Tribunal Superior de Justicia del Pais Vasco, ante el TJUE, que parecía desautorizar la doctrina de nuestro Tribunal Supremo y Tribunales Superiores de Justicia sobre la preferencia de la multa, como sanción más proporcionada, frente a la expulsión con prohibición de entrada, de un extranjero en mera y simple situación irregular, nos hacía pensar que se había producido un retroceso en lo conseguido.

2. Convendría recordar antes de pasar a analizar dicha sentencia, el supuesto o caso que dio origen al dictado de la misma. El Sr. Zaizoune, de nacionalidad marroquí, fue interceptado el 15 de julio de 2011 en territorio español por las fuerzas de orden público. Al no haber podido presentar sus documentos de identidad en ese momento, el interesado fue detenido y se inició contra él un procedimiento administrativo de expulsión del territorio español, el cual finalizó el 19 de octubre de 2011, mediante una resolución de la Subdelegación del Gobierno en Gipuzkoa en la que se dictaba su expulsión del territorio español, además de la prohibición de entrada durante cinco años. Esta resolución fue motivada por la situación irregular del Sr. Zaizoune en España, a efectos de lo dispuesto en el artículo 53, apartado 1, letra a), de la Ley Orgánica de Extranjería, así como por sus antecedentes penales en dicho Estado.

3. El Sr. Zaizoune, presentó un recurso contra la meritad a resolución ante el Juzgado de lo Contencioso- Administrativo nº 2 de Donostia - San Sebastián, el cual dictó sentencia anulando la resolución administrativa y sustituyó la expulsión por una multa. La Subdelegación de Gobierno de Gipuzkoa interpuso recurso de apelación contra dicha sentencia ante el Tribunal remitente.
Translation - Italian
1. Il fatto che lo scorso 23 aprile 2015, la Corte di giustizia dell'Unione europea, in risposta a una questione pregiudiziale sollevata dinanzi alla stessa dal Tribunal Superior de Justicia del País Vasco (Tribunale superiore di giustizia dei Paesi Baschi), abbia pronunciato una sentenza che sembrava minare la dottrina della nostra Corte suprema e dei nostri Tribunali superiori di giustizia sulla precedenza dell'ammenda, come sanzione più proporzionata, rispetto all'allontanamento con divieto di ingresso, per il caso di uno straniero in mera e semplice situazione di soggiorno irregolare, ci ha fatto pensare che si fosse verificato un passo indietro rispetto a quanto conseguito.

2. Prima di passare ad analizzare la sentenza succitata è opportuno ricordare il caso specifico che ha dato origine alla pronuncia della medesima. Il 15 luglio 2011, il sig. Zaizoune, cittadino marocchino, è stato fermato nel territorio spagnolo dalle forze dell’ordine. Dal momento che in tale circostanza non aveva potuto presentare i suoi documenti d’identità, l’interessato è stato arrestato ed è stato avviato a suo carico un procedimento amministrativo di allontanamento dal territorio spagnolo conclusosi in data 19 ottobre 2011 con l'adozione di una decisione della Subdelegación del Gobierno en Gipuzkoa (rappresentanza del governo nella regione di Guipúzcoa) che disponeva il suo allontanamento dal territorio spagnolo con divieto d’ingresso per cinque anni. Siffatta decisione è basata sul soggiorno irregolare del sig. Zaizoune in Spagna, ai sensi dell'articolo 53, paragrafo 1, lettera a), della legge sull'immigrazione spagnola, a cui si aggiungono i suoi precedenti giudiziari in tale Stato.

3. Il sig. Zaizoune ha proposto ricorso contro tale decisione dinanzi al Juzgado de lo Contencioso-Administrativo n. 2 de Donostia - San Sebastián (tribunale per il contenzioso amministrativo n. 2 di Donostia San Sebastián) che ha annullato la predetta decisione, sostituendo l’allontanamento con una ammenda. La Subdelegacion del Gobierno en Gipuzkoa ha proposto appello avverso tale sentenza dinanzi al giudice del rinvio.

Translation education Master's degree - University of Genova - Department of Modern Cultures and Languages
Experience Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2013. Became a member: May 2014.
Credentials English to Italian (University of Genova, verified)
Spanish to Italian (University of Genova, verified)
Memberships ATA, AITI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended Trainings
Professional practices Tomaso Bertolini endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

PERSONAL STATEMENT

- Certified and professional Lawyer/Linguist;

- 10 years’ experience working as translator of legal and business texts and 4 years as paralegal;

- Translator from English, French, Spanish and Portuguese into Italian and from Italian into English and Spanish;

- Long-term relationship with the European Court of Justice as lawyer-linguist;

- Long-term relationship with top language service providers worldwide: Transperfect New York (#1 company worldwide), WeLocalize (#3 company worldwide).

- Main private end clients: Bayer, General Motors, Shell, Google, Pfizer, UPS, Western Union, Novartis, Dell, Airbnb, Uber, United Airlines, Monsanto, Microsoft;

- Certified PRO by Proz;

- Experienced user of Trados 2017 and Wordfast PRO 5.


OTHER INFO

I graduated in Law at the Catholic University of Milan in 2003 with the final dissertation prepared during a 6 moths exchange program at the University of California, Berkeley, United States.

I hold a Master's Degree in Legal Translation obtained with MERIT (final mark 110/110 cum laude) from the Faculty of Foreign Languages and Literature of the University of Genoa (2013) in the following language combinations (Eng-Ita, Eng-Spa, Spa-Ita, Ita-Spa).

I hold a Master's Degree in International Economic Cooperation from the University of Pavia (2005)

From 2003 to 2007 I had been working as Paralegal in Italy and abroad;

Since 2008 I have been working as Freelance Translator of legal texts. My main current clients are: the European Court of Justice (4 years' framework agreement), Transperfect (USA), WeLocalize (USA).

Main current end clients: Bayer, General Motors, Google, Eaton, UPS, Dell, Airbnb, Uber.

I'm Member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) and of the American Translators Association (ATA).

References and resume available on request.

Keywords: Italian, legal, business, commerce, finance, contracts, agreements, terms and conditions, policies, suit, suits, legal proceeding, claim, confidentiality agreement, non-disclosure agreement, insurance, judgments, court submissions, audits, reports, clinical trial agreements, clinical studies, training courses, civil procedure, law, español, spanish, spagnolo. comercio, negocios, contrato, contratos, terminos y condiciones, causas legales, procedimientos, polizas, juicio, proceso, sentencia, tribunal, juez, italiano, legale, commercio, affari, contratti, accordi, termini e condizioni, politiche, informative, assicurazione, sentenze, atti, processi, accordi di sperimentazione clinica, legal, comercio, negocios, contratos, acuerdos, actos, portuguese, portoghese, portugues, termos e condições, ação judicial, sentença, français, french, contrat, jugement, accord de confidentialité, termes et conditions, essai clinique


Profile last updated
Nov 11






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search