This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Management
Government / Politics
General / Conversation / Greetings / Letters
Finance (general)
International Org/Dev/Coop
Also works in:
Sports / Fitness / Recreation
Transport / Transportation / Shipping
Science (general)
Engineering (general)
Tourism & Travel
More
Less
Rates
English to French - Standard rate: 0.16 CAD per word / 45 CAD per hour
English to French: Long-Term Rugby Development Model General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English The process of devising an Official Competitions model began with a detailed examination of the current national calendar of rugby competitions occurring at all stages of player development for both genders and among the various delivery institutions. In doing so, several key issues in Canadian rugby were simultaneously addressed. The end result is the proposal of a new nationally recognized Official Competitions model for Rugby Canada. Designing a fully integrated competitions model is the most critical piece of the LTRD development process. Therefore, due to the magnitude of the LTRD document for the future of rugby in Canada, the new competitions model boasts several key components within its overall framework.
First, the model is fully compatible with the 10 key principles of LTRD. Second, the model provides rugby players with an improved framework of competitive rugby by emphasizing a better balance between training, preparation, recovery and competitions. Third, the model allows players to apply the skills they have developed. Next, the model addresses the unique and disadvantageous climatic and geographical challenges of rugby in Canada and presents a 12-month player development structure that is viable for all Provinces to employ and that is comparable to international rugby models. As a result, the model encourages innovative approaches to looking at new opportunities to play the game and ultimately retain players year round such as Indoor Rugby. Club rugby represents the primary development sector for rugby players in Canada, thus the model supports a strong club rugby system but encourages clubs to either develop or enhance linkages between the school sector for the growth of the sport. Lastly, the model ensures that clear player development pathways exist and develops new links with the university and colleges sectors.
The adopted Official Competitions model acknowledges all current elements within the rugby system. However, to maintain the status quo would be disadvantageous to the essential development that is required to maintain international growth expectations.
Translation - French Le processus d’élaboration d’un modèle de compétitions officielles a commencé par un examen approfondi du calendrier national actuel des épreuves de rugby organisées par les divers organismes et ayant lieu à toutes les étapes du développement du joueur, peu importe le sexe. Ainsi, plusieurs problèmes importants liés au rugby canadien ont été abordés. Il en résulte la proposition d’un nouveau modèle de compétitions officielles pour Rugby Canada reconnu à l’échelle nationale. La réalisation d’un système de compétitions entièrement intégré est l’élément essentiel du processus du DLTR. Par conséquent, en raison de l’effet considérable qu’aura le document du DLTR sur l’avenir du rugby au Canada, le nouveau modèle de compétitions contient plusieurs composantes clés.
Premièrement, le modèle est entièrement compatible avec les dix principes clés du DLTR. Le modèle fournit aussi aux joueurs de rugby un cadre amélioré de rugby compétitif grâce à un meilleur équilibre entre l’entraînement, la préparation, la récupération et les compétitions, et leur permet d’utiliser les habiletés qu’ils ont acquises. Le modèle traite également du problème de la géographie et du climat au Canada, défavorable au rugby, et présente une structure de développement du joueur sur 12 mois que toutes les provinces peuvent utiliser et qui est comparable aux modèles internationaux de rugby. Par conséquent, le modèle favorise les approches novatrices qui visent à examiner les nouvelles façons de pratiquer le sport et, en fin de compte, à conserver les joueurs toute l’année, comme le rugby intérieur. Les clubs de rugby représentent le principal secteur de développement des joueurs de rugby au Canada. Le modèle appuie ce solide système de clubs, mais encourage aussi les clubs à développer des liens avec l’école, ou à les améliorer, afin de favoriser l’essor du sport. Finalement, le modèle fait en sorte que des cheminements clairs de développement du joueur existent, et crée de nouveaux rapports avec les universités et les collèges.
Le modèle de compétitions officielles adopté tient compte de tous les éléments actuels du système de rugby. Toutefois, maintenir le statu quo ne favoriserait pas le développement essentiel nécessaire au respect des attentes internationales en matière de croissance.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - U. Laval
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2013.
Je suis traductrice de l'anglais vers le français et du français vers l’anglais, ainsi que réviseure du français. J’ai dix années d’expérience dans plusieurs domaines et je suis membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
I’m a translator from English into French and French into English, as well as a French proofreader. I have ten years experience in various fields. I am also a member of the Quebec translator association (OTTIAQ).
Keywords: French, translation, proofreading, sport, fitness, general, localization, Multitrans