This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Spanish: "Le città e il nome. 2", de Italo Calvino, "Le città invisibili"
Source text - Italian Dei di due specie proteggono la città di Leandra. Gli uni e gli altri sono così piccoli che non si vedono e così numerosi che non si possono contare. Gli uni stanno sulle porte delle case, all'interno, vicino all'attaccapanni e al portaombrelli; nei traslochi seguono le famiglie e s'installano nei nuovi alloggi alla consegna delle chiavi. Gli altri stanno in cucina, si nascondono di preferenza sotto le pentole, o nella cappa del camino, o nel ripostiglio delle scope: fanno parte della casa e quando la famiglia che ci abitava se ne va, loro restano coi nuovi inquilini; forse erano già lì quando la casa non c'era ancora, tra l'erbaccia dell'area fabbricabile, nascosti in un barattolo arrugginito; se si butta giù la casa e al suo posto si costruisce un casermone per cinquanta famiglie, ce li si ritrova moltiplicati, nella cucina d'altrettanti appartamenti. Per distinguerli, chiameremo Penati gli uni e gli altri Lari.
Translation - Spanish Dioses de dos especies protegen la ciudad de Leandra. Unos y otros son tan pequeños que no se ven y tan numerosos que no se pueden contar. Unos están en las puertas de las casas, adentro, cerca del perchero y el paragüero; en las mudanzas siguen a las familias y se instalan en los nuevos alojamientos cuando se reciben las llaves. Los otros se quedan en la cocina, se esconden de preferencia bajo las ollas, o en la chimenea del hogar, o en el armario de las escobas: son parte de la casa y cuando la familia que la habitaba se va, ellos permanecen con los nuevos inquilinos; quizás ya estaban ahí cuando aún no estaba la casa, entre las malezas de la zona edificable, escondidos en una lata oxidada; si se tira abajo la casa y en su lugar se construye un bloque de viviendas para cincuenta familias, ahí se los vuelve a hallar multiplicados, en la cocina de otros tantos departamentos. Para distinguirlos, llamaremos Penates a unos y a los otros, Lares.
Portuguese to Spanish: José Saramago, Cuaderno 2, 8 de abril de 2009.
Source text - Portuguese Isto a que chamam o meu estilo assenta na grande admiração e respeito que tenho pela língua que foi falada em Portugal nos séculos XVI e XVII. Abrimos os Sermões do Padre António Vieira e verificamos que há em tudo o que escreveu uma língua cheia de sabor e de ritmo, como se isso não fosse exterior à língua, mas lhe fosse intrínseco.
Nós não sabemos ao certo como se falava na época, mas sabemos como se escrevia. A língua então era um fluxo ininterrupto. Admitindo que possamos compará-la a um rio, sentimos que é como uma grande massa de água que desliza com peso, com brilho, com ritmo, mesmo que, por vezes, o seu curso seja interrompido por cataratas.
Chegam dias de férias, uma boa ocasião para entrar nesta água, nesta língua escrita pelo Padre Vieira. Não aconselho nada a ninguém, mas digo que vou mergulhar na melhor prosa e vou desaparecer estes dias. Alguém quer acompanhar-me?
Translation - Spanish Esto que llaman mi estilo se asienta en la gran admiración y respeto que tengo por la lengua que era hablada en Portugal en los siglos XVI y XVII. Abrimos los Sermones del Padre Antonio Vieira y verificamos que hay en todo lo que escribió una lengua llena de sabor y de ritmo, como si eso no fuese exterior a la lengua, sino que le fuese intrínseco.
No sabemos con certeza cómo se hablaba en la época, pero sabemos cómo se escribía. En ese entonces la lengua era un flujo ininterrumpido. Admitiendo que podamos compararla a un río, sentimos que es como una gran masa de agua que se desliza con peso, con brillo, con ritmo, aún cuando, a veces, su curso sea interrumpido por cataratas.
Llegan días de vacaciones, una buena ocasión para entrar en esta agua, en esta lengua escrita por el Padre Vieira. No aconsejo nada a nadie, pero digo que voy a bucear en la mejor prosa y voy a desaparecer estos días. ¿Alguien quiere acompañarme?
French to Spanish: De Michel Foucault, "Histoire de la Sexualité"
Source text - French Longtemps nous aurions supporté, et nous subirions aujourd'hui encore, un régime victorien. L'impériale bégueule figurerait au blason de notre sexualité, retenue, muette, hypocrite.
Au début du XVIIe siècle encore, une certaine franchise avait cours, dit-on. Les pratiques ne cherchaient guère le secret; les mots se disaient sans réticence excessive, et les choses sans trop de déguisement; on avait, avec l'illicite, une familiarité tolérante. Les codes du grossier, de l'obscène, de l'indécent étaient bien lâches, si on les compare à ceux du XIXe siècle. Des gestes directs, des discours sans honte, des transgressions visibles, des anatomies montrées et facilement mêlées, des enfants délurés rôdant sans gêne ni scandale parmi les rires des adultes: les corps «faisaient la roue».
Translation - Spanish Largo tiempo habríamos soportado, y sufriríamos aún hoy, un régimen victoriano. La mojigatería imperial figuraría en el blasón de nuestra sexualidad, retenida, muda, hipócrita.
Se dice que a principios del siglo XVII, aún prevalecía cierta franqueza. Las prácticas no buscaban el secreto; las palabras se decían sin excesiva reticencia, y las cosas sin demasiado disfraz; se tenía, con lo ilícito, una familiaridad tolerante. Los códigos de lo grosero, de lo obsceno, de lo indecente, eran bastante laxos, si se los compara con los del siglo XIX. Gestos directos, discursos sin vergüenza, transgresiones visibles, anatomías mostradas y fácilmente entremezcladas, niños insolentes dando vueltas sin turbación ni escándalo entre las risas de los adultos: los cuerpos se pavoneaban.
Italian to Spanish (Asociación Dante Alighieri) French to Spanish (Alianza Francesa) German to Spanish (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación))
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, iBooks Author, Keynote, Numbers, Pages, Powerpoint
Las mujeres de mi familia incorporamos nuevas lenguas con facilidad.
Mi abuela era pastora en Galicia. Llegó a Argentina con 15 años, a trabajar en la casa de un escritor - Carlos Guido Spano. Allí le enseñaron a leer y escribir - ya traía sed de comprender. Mucho tiempo después, en el lecho donde pasó sus últimos meses, la acompañaban dos libros: "Aprenda italiano en 15 días" y "Aprenda francés en 15 días". Los leía y releía, los idiomas la acercaban a otros mundos y más largos viajes...
Mi mamá fue profesora de inglés. También de alemán. Ya mayor, visitó Rusia - entonces, la Unión Soviética -. El viaje le dejó tantas preguntas, que aprendió ruso para imaginarles respuestas.
Adquirí el inglés entre los 5 y los 7 años - casi a disgusto -. Los descubrimientos de la adolescencia estuvieron permeados por Francia, su cultura y - por supuesto - su lengua. Más tarde llegaron los hijos y también el interés por las raíces. Mi apellido es Rasetto: tuve que aprender italiano.
En los últimos años, recuperé el inglés mientras hacía escalas viajando por el mundo. Repetidas vacaciones en Brasil y Portugal ya me permiten jugar a ser brasileña en Portugal y paulista en Fortaleza. Me gusta leer y hacerlo en el idioma del autor. Traduzco por divertirme, como otros hacen crucigramas. Me interesa la filosofía, así que estudio alemán. Y China me fascinó; quiero volver, internarme en sus vastedades, reír con ese pueblo... y pienso usar el mandarín como herramienta.