Working languages:
Japanese to English
English to Japanese


Local time: 00:21 JST (GMT+9)

Native in: Japanese (Variant: Standard-Japan) Native in Japanese
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Specializes in:
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Computers: Systems, NetworksFood & Drink
IT (Information Technology)Geography
Internet, e-CommerceComputers (general)

Japanese to English - Rates: 0.00 - 6.00 JPY per character / 0 - 1000 JPY per hour
English to Japanese - Rates: 0.00 - 6.00 JPY per word / 0 - 1000 JPY per hour
Preferred currency JPY
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 12, Questions asked: 54
Payment methods accepted Skrill, Bank transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - Osaka University of Foreign Studies
Experience Years of experience: 4. Registered at Dec 2013. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS








情報技術: 仕様書、マニュアルなど技術文書を数多くこなしてきました。
医療: プロトコール、検診関係資料他
ウェブサイト: 様々な業界(スポーツ用具、不動産関連、アパレル、ソフトウェア、セキュリティー他)のウェブサイトを翻訳してきました。
ビジネス: 酒造、広告代理店、デザイン会社、製造メーカー、製造機器、出版・印刷、マスコミ
ビデオ: 英語のビデオを文字に起こして日本語に訳す。(しかし、私は英語ネイティブではないので、時間がかかりコストに見合わないので、日本語の文字起こしは行いますが、英語の文字起こしは現在受け付けておりません。)







Thank you for viewing my profile. Please use my translation service.

[Types of documents I have been handling so far]
From general documents to technical documents.

Information Technology: I have translated a lot of technical documents such as specifications, manuals, etc.
Medical: Protocols, notice of medical examination, etc.
Websites: I have translated website of varieties of industries. (Sports equipment
s, real estates, apparel, software, security, etc.)

Business: Liquor brands, ad agency, design agency, manufacturer, mass media, publisher, press, magazines, etc.
Audioscript: My mother tongue is Japanese. So I can audiotype Japanese audio but does not handle English audio currently.
Legal:Contracts, NDA, C.V., copy of official document, pass book, etc.

[About Me]
I have translated varieties of documents (from technical to general) of varieties of fields ranging from information technology, websites, business, property, finance, manufacturing, engineering. medical, etc.
I have developed wide range of interest by handling wide range of documents. I feel each project is very interesting and valuable.

The more I translate many types of document more it fascinated me to further improve my translation skill. Not just to translate as much volume as possible, but I always tried my best to offer best quality I could.

I have been in this field for quite a long time. (About 15 years.)
I also attended several college classes and lived abroad for two years.

By being translator, I have learned that translation is not only about improving fluency of target language but also re-discovering expressions of own mother tongue.

Probably you will be able to see my long years effort in my work.
Please check samples to see my work.
Hope to offer you satisfying work.
Keywords: websites, ウェブサイト, 情報技術翻訳, 医療翻訳, medical translation, translation, translator, business translation

Profile last updated
Sep 30, 2018

More translators and interpreters: Japanese to English - English to Japanese   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search