Working languages:
Japanese to English
English to Japanese

ganbajpn
ご依頼いただければきっとご満足いただけるサービスを提供したいとおもいます。

Japan
Local time: 00:21 JST (GMT+9)

Native in: Japanese (Variant: Standard-Japan) Native in Japanese
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Computers: Systems, NetworksFood & Drink
IT (Information Technology)Geography
Internet, e-CommerceComputers (general)

Rates
Japanese to English - Rates: 0.00 - 6.00 JPY per character / 0 - 1000 JPY per hour
English to Japanese - Rates: 0.00 - 6.00 JPY per word / 0 - 1000 JPY per hour
Preferred currency JPY
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 12, Questions asked: 54
Payment methods accepted Skrill, Bank transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - Osaka University of Foreign Studies
Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Dec 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS
Bio
今だけ安くしてます。
ご連絡お待ちしています。

★翻訳者の皆様★
このサイトの存在に、そして皆さんにすごく助けられました。大変感謝しています。
できる範囲ですがお返しできたらと思います。
ありがとうございます。

★翻訳サービス★

ご覧いただきありがとうございます。ご依頼いただければきっとご満足いただけるサービスを提供したいとおもいます。


語学を専門にして15年。海外滞在歴、2年。海外就業経験あり。アメリカの大学の講座にも出席。

【お取り扱いできる分野、文書の種類】
情報技術、ウェブサイト、ビジネス文書を中心に、
不動産、金融、製造、エンジニアリング、医療他、幅広くお受けいたしております。

私は現在までに様々な分野(情報技術、ウェブサイト、ビジネス、不動産、金融、製造、エンジニアリング、医療など)の様々な文書(技術文書から一般文書まで)を翻訳してまいりました。情報技術分野は基礎知識もあり、もっとも経験も多く、コードも少々読むこともでき、得意分野としております。最近では医療関係が面白く、もともと生物も得意だったので、医療関係も楽しく翻訳させていただいております。(翻訳の際に使用する医療、科学技術関連資料等を準備いたしております。)

【経験分野・文書タイプ】
技術専門系から一般文書まで。

情報技術: 仕様書、マニュアルなど技術文書を数多くこなしてきました。
医療: プロトコール、検診関係資料他
ウェブサイト: 様々な業界(スポーツ用具、不動産関連、アパレル、ソフトウェア、セキュリティー他)のウェブサイトを翻訳してきました。
ある程度コードを考慮することもできます。画像文字入れなどもものにより可能です。
ビジネス: 酒造、広告代理店、デザイン会社、製造メーカー、製造機器、出版・印刷、マスコミ
ビデオ: 英語のビデオを文字に起こして日本語に訳す。(しかし、私は英語ネイティブではないので、時間がかかりコストに見合わないので、日本語の文字起こしは行いますが、英語の文字起こしは現在受け付けておりません。)
法律:契約書、NDA、履歴書、謄本、通帳、住民票他

【提供サービス】
英日翻訳、日英翻訳、英文校正、日本語文校正、用語リスト作成、他私語学力を駆使して在宅で提供できるサービス。

【特徴】
日本語の美しさや英語の美しさ、そして、ニュアンスや訳語が正しく訳されているか、使用されている用語は分野やその場にふさわしいものが使用されているか、常に念頭に置きながら自分が提供できる最高の品質でサービスを提供できるよう努力しております。専門用語を調べてゆくのも楽しく、調べればぴったりの訳や用語が見つかるもので、楽しく翻訳しております。

他にもいろいろと翻訳してきましたが、読めば読むほど面白く、こなせばこなすほど、様々なものに興味・関心が広がります。いただいた案件から次の案件でより品質の高いサービスを提供するために楽しく色々と準備させていただいております。

翻訳とは不思議なもので、第二言語である英語のブラッシュアップのみならず、母語であるはずの日本語のブラッシュアップにもつながっているようです。

【翻訳支援ツールなど】
TradosやPassoloも導入しておりますので、ローカライゼーションご希望の方や訳語の統一などをご希望される方にもお勧めです。

一度少量でも使っていただければ、きっとご満足いただけるサービスを提供したいと思っております。


Thank you for viewing my profile. Please use my translation service.

[Types of documents I have been handling so far]
From general documents to technical documents.

Information Technology: I have translated a lot of technical documents such as specifications, manuals, etc.
Medical: Protocols, notice of medical examination, etc.
Websites: I have translated website of varieties of industries. (Sports equipment
s, real estates, apparel, software, security, etc.)

Business: Liquor brands, ad agency, design agency, manufacturer, mass media, publisher, press, magazines, etc.
Audioscript: My mother tongue is Japanese. So I can audiotype Japanese audio but does not handle English audio currently.
Legal:Contracts, NDA, C.V., copy of official document, pass book, etc.

[About Me]
I have translated varieties of documents (from technical to general) of varieties of fields ranging from information technology, websites, business, property, finance, manufacturing, engineering. medical, etc.
I have developed wide range of interest by handling wide range of documents. I feel each project is very interesting and valuable.

The more I translate many types of document more it fascinated me to further improve my translation skill. Not just to translate as much volume as possible, but I always tried my best to offer best quality I could.

I have been in this field for quite a long time. (About 15 years.)
I also attended several college classes and lived abroad for two years.

By being translator, I have learned that translation is not only about improving fluency of target language but also re-discovering expressions of own mother tongue.

Probably you will be able to see my long years effort in my work.
Please check samples to see my work.
Hope to offer you satisfying work.
Keywords: websites, ウェブサイト, 情報技術翻訳, 医療翻訳, medical translation, translation, translator, business translation


Profile last updated
Sep 30, 2018



More translators and interpreters: Japanese to English - English to Japanese   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search