This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / Letters
Media / Multimedia
Sports / Fitness / Recreation
Tourism & Travel
Environment & Ecology
Also works in:
Poetry & Literature
Journalism
Education / Pedagogy
Printing & Publishing
Food & Drink
Wine / Oenology / Viticulture
Automotive / Cars & Trucks
More
Less
Rates
French to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 32 EUR per hour Spanish to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 32 EUR per hour
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Italian to English: Twos Are Wild by Carlotta Corradi [extract] General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Italian Rossella si alza.
ROSSELLA Non voglio farti fare tardi a ballo.
MELANIA Rossella è possibile che tu sia così banale?
ROSSELLA Dico davvero. È meglio che io vada.
MELANIA Non credo proprio!
ROSSELLA Non puoi decidere sempre tutto tu!
MELANIA E tu non puoi scappare da tutto.
ROSSELLA Io non scappo!
MELANIA E allora resta e parliamo.
ROSSELLA Non mi piace parlare con chi mette le gambe sul tavolo. Non sta bene!
MELANIA Non sta bene neanche andarsene quando si è iniziato un discorso.
ROSSELLA Io non ho iniziato nessun discorso. Me ne vado.
MELANIA Tu non vai da nessuna parte.
ROSSELLA Tu come fai a svegliarti ogni giorno da sola?
MELANIA Io non mi sveglio ogni giorno da sola!
ROSSELLA Ah no?
MELANIA No!
Io mi sveglio e do il buongiorno a Neri.
Metto la fede. La notte la tolgo ché mi si gonfiano le dita.
La bacio e inizio la giornata.
Me lo dimentico. Poi me lo ricordo.
Sorrido se vedo qualcosa che avrei voluto condividere.
Piango se mi manca troppo.
Se invece dell’amore
sento solo l’ingiustizia di non averlo accanto.
La sera quando mi infilo sola nel letto
sento delle fitte. Come delle spinte. Qui.
Qualcuno è seduto sopra di me. Ma non è Neri.
Quello è il dolore. Lo conosco così.
Pensi che non se ne vada. Ma se ne va.
A volte mi basta pensare a lui.
Ma poi sento muoversi qualcosa quaggiù.
Come una spinta da dentro verso fuori. A cercare.
Ma non è un movimento che si può fermare col sesso.
Lo sai perché Elena scopa? Perché il marito è in un’altra
stanza. Più scopi e più ti senti sola Rossella.
Rossella conta i propri punti e segna il punteggio sul blocchetto.
Translation - English Rose stands.
ROSE I don’t want you to be late for your dancing.
MELANIE Rose, can you really be so obvious?
ROSE Quite honestly, I think it’s best if I go.
MELANIE I don’t think so!
ROSE You can’t always decide everything.
MELANIE And you can’t run away from everything.
ROSE I’m not running away!
MELANIE Well then stay; we can talk.
ROSE No, I don’t like talking to people who sit there with their feet up on the table. It’s not polite.
MELANIE It’s not polite to walk off in the middle of a conversation, either.
ROSE We’re not in the middle of a conversation. I’m going.
MELANIE You’re not going anywhere.
ROSE How do you sleep at night knowing you’ll wake up alone every day?
MELANIE I don’t wake up alone every day.
ROSE Oh you don’t?
MELANIE No! I wake up and say good morning to Blake. I put my ring back on — at night I take it off because otherwise my finger swells up. I give it a kiss, and I start my day. I forget about him; I remember him. I smile if I see something I’d like to have shared. I cry if I miss him too much. And more than love I only feel how unfair it is not to have him beside me. And at night when I slip into the bed alone I feel this pang, or pressure. Here. As if someone is sat on top of me. But it isn't Blake. That’s what pain is. That’s how I know it. You think it will never go away. But it does. Sometimes it’s enough to think of him. But then I feel something moving in me, down below. Like a thrust moving from inside to outside, in search of something. But it’s not a sensation you can stop with sex. Do you know why Helen sleeps around? Because her husband sleeps in another room. The more you fuck, the more alone you feel, Rose.
Rose counts her points and marks them on the little pad.
French to English: Les mystères de la glisse // The Mysteries of Drift General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French Le cœur de l’hiver offre le cadre idéal pour découvrir ou redécouvrir la conduite hivernale et sportive. En toute sécurité, Aston Martin, Mercedes Benz et Bentley vous proposent de vous perfectionner dans l’art prodigieux de la maîtrise de la conduite et du pilotage sur glace.
Frissons garantis…
Mercedes-Benz AMG « Winter Sporting Pro »
C’est à Arjeplog en Laponie Suédoise, à quelques kilomètres seulement du cercle polaire que la première session du “Winter Sporting Pro” s’est déroulé du 17 au 20 janvier. Du 20 au 21 février, il migre dans les Alpes Autrichiennes.
Lors de votre séjour, vous êtes accueilli dans un luxueux chalet AMG, idéal pour faire retomber, au coin du feu, l’adrénaline de la journée.
Durant les cinq jours de ce « Winter Sporting Pro », les passionnés d’émotions fortes peuvent ainsi se mesurer, pardon, piloter l’un des puissants modèles Mercedes-Benz AMG (Classe A45 ou CLA 45 AMG par exemple) sur un lac gelé.
Pas d’inquiétude, ici l’épaisseur de la glace dépasse souvent les 1 mètre.
L’équipe AMG, éprise de performances et d’extrême, vous propose en effet d’apprendre à maîtriser les 600 chevaux d’une Mercedes AMG et ce sur des pistes verglacées.
Au bout de ce stage hors normes, alliant théorie et pratique, le drift n’aura plus aucun secret pour vous.
Pour cela, un coach personnel met tout en oeuvre pour améliorer vos performances.
À l’aide d’enregistrement de données et de vidéos enregistrées au cours de vos tours de piste, votre instructeur analyse l’intégralité de ces paramètres afin de mettre en lumière vos points forts, mais aussi vos points faibles.
Translation - English The heart of winter provides the ideal context in which to discover (or rediscover) winter sports racing.
Aston Martin, Mercedes and Bentley are offering you the opportunity to perfect your skills in the astounding art of handling and driving a car on ice — all in a completely safe environment. Shivers come as standard...
Mercedes-Benz AMG: "Winter Sporting Pro"
The first 'Winter Sporting Pro' meeting was held between 17 and 20 January, only a few kilometres from of the Artic Circle. Hosted by the town of Arjeplog, in Swedish Lapland, the event will also transfer to the Austrian Alps between 20 and 21 February.
During your stay you will be put up in a luxurious AMG chalet, the ideal spot to kick back in front of the fire and let the day's adrenaline drift away.
For the five days of 'Winter Sporting Pro' passionate thrill-seekers can measure up to — excuse me, drive — some big pieces of equipment across a frozen lake, such as a Mercedes A-Class 45 or CLA 45 AMG. And with the ice up to 1 metre thick in parts, there's no need for concern.
That's right: as lovers of performance and extreme conditions, the AMG team is offering you the chance to learn how to command the 600 break horsepower of a Mercedes AMG on these icy racetracks. Once you have completed this most unusual of apprenticeships combining a mixture of theory and practice, the drift will hold no more secrets for you. A personal coach puts everything in place to improve your performance, and thanks to data and video recordings of your laps your instructor is able to analyse the entire range of factors affecting your driving, highlighting your strengths as well as your weaknesses.
More
Less
Translation education
Master's degree - Oxford University, UK
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
Native British Freelance translator based in Rome, ItalyI am keen to grow my business and client base, with a particular interest in source texts relating to the environment, arts & culture.
• Recent clients include: FAO (Food & Agricultural Organisation of the UN), Bloomsbury Publishing (UK), Associazione Cultural Quattroquinte (Rome).
• I am an experienced Surtitles Operator for theatre and live performance, and have prepared and operated surtitles in Italy, Spain, Romania and the UK.
• I have also translated material in the following subject areas: new media, design & theatre criticism, marketing, sports, automobile & motorcycling, journalism, jewellery & watch-making, oenology.
Background
• Lived and educated in French-speaking Switzerland and Spain;
• 4 yearsʼ experience of working internationally, both in France and on tour in Europe, working between source languages (FR, ITA, SP) and English.