This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Journalism
Science (general)
Sports / Fitness / Recreation
Tourism & Travel
Media / Multimedia
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to English: Sancti Spiritus Baseball Manager: I Make no Promises General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Spanish Ocho meses atrás, José Raúl Delgado Diez tomó las riendas de los Gallos. Llegó cuando no se había apagado el espasmo de la cuarta eliminación sucesiva de la zona de clasificación. Encontró un equipo desvencijado en el lugar 15 de la tabla de posiciones.
Entonces quiso mirar hacia adelante. Desde el próximo 6 de agosto se moverá en la cuerda floja de los pronósticos y las realidades, tratando de poner los pies en la tierra.
“Con la conformación del equipo buscamos rapidez porque ya no tenemos los jonroneros de antes, no es un secreto que Eriel Cepeda, Mendoza no están para correr, pero sí tenemos varios muchachitos nuevos que lo demostraron en el Sub-23 y otros que han hecho el equipo antes, vamos a llegar al máximo con ellos”.
Translation - English Eight months ago, José R. Delgado Diez took the reins of the Gallos de Sancti Spiritus (Sancti Spiritus Roosters) for the 57th National Baseball Series. It came in a moment when the fourth successive elimination of the classification zone still hurt. He found a beat-up team placed 15th in the standings of Cuban baseball.
Then, Delgado Diez tried to look ahead. From upcoming August 6, he will move on the tightrope of forecasts and realities, trying to put feet on the ground.
“In making up the team we considered speed because we no longer have sluggers, it is not a secret that Eriel Sánchez, Frederich Cepeda, or Yunier Mendoza are not meant to run, but we do have several new players who played well in the U-23 Baseball National Series and others who have make it to the team before, and we will get the most out of them. “
English to Spanish: ¿Por qué el toque de bola ha perdido interés en Grandes Ligas? Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English Over the years, the bunt has been attacked again and again...and again for good measure. Yet you still see bunts in Major League Baseball games. In fact, league batted ball data over at FanGraphs shows that the percentage of bunt base hits has been up the last couple of years, and goodness knows managers still keep the sacrifice bunt in their toolboxes.
So no, the bunt isn't dead yet. It hasn't gone the way of the Tyrannosaurus Rex or CC Sabathia's fastball velocity just yet.
But make no mistake about it: The bunt is still out of place in today's game. There's a time and a place for a good bunt, but it's a dated play that is still used more often than it should be.
Translation - Spanish A través de los años, muchas personas han “atacado” el toque de bola, sin embargo, los juegos de la MLB aún son testigos de este tipo de jugada. De hecho, estadísticas recogidas en FanGraphs muestran que el porcentaje de hits conseguidos con toques de bola ha incrementado en los últimos años, y que los managers aún mantienen el toque de sacrificio dentro de sus libritos.
Así que no estamos hablando de que el toque haya muerto, aún no. No ha desaparecido como el Tiranosaurio Rex o la bola rápida de CC Sabathia.
Pero no lo duden: aunque exista un momento y lugar apropiado para llevar a cabo el toque, esta continúa siendo una jugada anticuada que se utiliza, en algunos casos, más de lo que debería.
French to Spanish: Revue de presse | Chocs sportif... et culturels! Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - French « L’équipe cubaine ne donnera aucune entrevue après le match. On n’est pas habitués à ça ici au Québec et au Canada, la liberté de la presse est assez grande, mais c’est différent pour eux. La situation change de jour en jour, ils sont très généreux certaines fois, mais c’est parfois plus difficile, comme ce soir [mardi] »
« Il ne faut pas oublier que ces jeunes ne sont âgés que de 15 à 18 ans. Plusieurs d’entre eux voyagent pour la première fois, et certains ne voyageront peut-être plus jamais à l’extérieur de Cuba. Alors pour eux, c’est tellement important, cette tournée. »
Translation - Spanish «El equipo cubano no dará ninguna entrevista. No estamos acostumbrados a ese tipo de negativas, aquí en Quebec y en Canadá, la libertad de prensa es bastante grande, pero es diferente para ellos. La situación cambia de un día para otro, son muy generosos a veces, pero a veces es más difícil.»
«No hay que olvidar que estos jóvenes tienen entre 15 y 18 años. Muchos de ellos viajan por primera vez, y algunos puede que no vuelvan a viajar más fuera de Cuba. Más allá del deporte, es una experiencia de vida muy excepcional que se les ofrece, algo que ellos recordarán por mucho tiempo»
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Central "Marta Abreu" de Las Villas
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2014.
MA in English Language for Intercultural Communication with eight years of experience in the field of translation. BA in English and French languages. I have previously worked for clients from China, Latin America, Spain and Cuba. In addition, I have experience as community manager. I was the translator of the English version of a local newspaper with experience in fields such as sports, tourism, politics and medicine.