This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Training
Japanese to English: A study on the use of diesel vehicles biofuel - JATOP Technical Report General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Japanese これは、車両Dはメインフィルタが荷台下に設置されているため、燃料タンク底に析出した物が比較的目開きの大きいタンクフィルタは通過するものの、走行中に徐々に目開きの小さいメインフィルタに堆積し、燃料の供給がストップするため走行性でFAILとなる場合が多いと推定される。一方、車両Eはメインフィルタがエンジンルーム内に設定されていることや燃料還流システムが搭載されているためにメインフィルタの目詰まりは車両Dより発生しにくいと考えられるが、メインフィルタブランケットの滞油スペースの燃料の析出物がポンプフィルタを目詰まりさせたため、始動性でFAILが多く発生したと推定される。
Translation - English In vehicle D, the main filter is installed under the carrier, crystals will formed inside fuel tank, and will pass through tank filter which has quite large opening, occasionally will accumulate on main filter with smaller opening during the vehicle running, and will block the fuel filter and engine can stop through fuel starvation. This is the suggested reason for high cases of FAIL in those running performance. On the other hand, main filter for vehicle E is installed in engine room, and might not be as easy to clog as vehicle D, but it was suspected, there were crystals formation in fuel within the retention space in filter bracket, this crystals will block the pump filter and cause FAIL in start capability.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2014.
I started my career as a Production Planner at Canon Opto (M), Shah Alam in 1993. I handled the planning process for products in a Japanese company, which had exposed me in so much experience, especially on the language and culture of Japanese working environment, where time management is above everything. In the Production Control Department I was given opportunity to handle the Inventory System and New Model Development. Due to my ability in Japanese and English language, I was also appointed as translator and interpreter.
In 1999, I was offered to join Ortech Malaysia Sdn. Bhd. as Admin/HR and IT Manager. I was given a task to improve the whole system which was manual at that time, to turn to a fully computerized. I had gained experiences, especially in communicating with various levels of employees; motivate them, and ensuring the company achieved its target. My biggest achievement was within 3 years I was able to change the whole system as required by the organization. In December 2011, I was given new task and in charge of the Purchasing Department. Besides that, due to my ability in Japanese and English language, I was the person in charge of all Japanese expatriates affairs as well as translation and interpretations.
In June 2012, I decided to focus on my studies and left my previous employer. Fortunately, I was granted a short-period contract as part-time Research Consultant. At the same time I do database design for small business.
During the 20 years working experience, I have learnt many skills such as planning, leading, organizing and controlling. However, I’m still in the process of learning and want to learn more, but willing to share my knowledge. I commit myself to lifelong learning. The most valuable asset we’ll ever have is our mind and what we put into it.
Keywords: Malay, English, Japanese, Computers, IT, Technology, Human Resource, Purchasing, Subtitles, Translation. See more.Malay, English, Japanese, Computers, IT, Technology, Human Resource, Purchasing, Subtitles, Translation, Travel, Manuals, Procedures, ISO, Reports, Thesis. See less.