Member since Apr '14

Working languages:
Korean to English

Jamie Jin
Experienced Korean to English translator

Toronto, Ontario, Canada
Local time: 14:06 EST (GMT-5)

Native in: English Native in English
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Finance (general)International Org/Dev/Coop
EconomicsJournalism
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Government / Politics
Poetry & LiteratureEnvironment & Ecology
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Korean to English: (excerpt from) The Making of the Serialized Novel in Maeil Shinbo
General field: Social Sciences
Source text - Korean
2. 이 프레젠테이션은 다음과 같은 순서로 진행될 것이다. 먼저 매일신보가 탄생한 역사적 배경과 이 신문의 역할에 대해 살펴볼 것이다. 그 다음, 1910년부터 1911년 사이, 즉 초기 매일신보가 구독자를 늘리기 위해 선택한 전략을 소개할 것이다. 세 번째로 1912년부터 1916년 사이에 매일신보가 채택한 좀 더 공격적인 마케팅 방법이 무엇이었는지 알아볼 것이다. 그리고 그 이후 매일신보에서 소설 코너가 변화한 모습을 정리한 뒤, 덧붙여서 1917년 무정의 연재 시작이 문학사와 문화사에서 어떤 의미가 있었는지를 이야기해 볼 것이다.

3. 매일신보의 원래 이름은 대한매일신보였다. 대한매일신보는 1904년 7월 18일 영국인 어니스트 베셀이 창간하고, 양기탁이 제작을 총괄하면서 탄생했던 구한말의 대표적 항일신문이었다. 그런데 1910년 8월 29일 한일합병 이후 그 다음날부터 한국을 상징하는 ‘대한’이라는 말을 삭제하고 조선 총독부의 기관지 매일신보로 발행되었다.

4. 1910년대는 ‘한국 언론의 암흑기’라고 불린다. 왜냐하면 1910년부터 1920년까지 한국인이 발행하는 신문은 지방신문인 경남일보 외에는 없었기 때문이다. 그래서 1910년대에는 매일신보가 언론계에서 독점적인 지위를 차지하였다. 그러므로 매일신보는 1910년대의 한국 문학과 미디어를 이해하기 위한 필수적 요소이다.

5. 1910년 10월 화세계로부터 게재되기 시작한 1910년대 매일신보의 소설들은 1917년 1월 1일 이광수의 무정이 실릴 때까지 신문에 실린 페이지, 스토리의 성격, 마케팅 방법, 부가적인 요소 등의 면에서 다양한 변화가 있었다. 화세계부터 번안소설이 유행하기까지 대중성이 증가해간 반면, 번안소설이 무정으로 변화되는 과정에서는 대중문화와 엘리트 문화의 분화에 대한 시도가 있었다.
Translation - English
2. This presentation will progress in the following order. First, the historical background of Maeil Sinbo’s establishment and its role will be discussed. Then, the newspaper’s strategy for increasing subscribers during the early days from 1910 to 1911 will be explored. Third, we will discover what the more aggressive marketing techniques were that Maeil Sinbo adopted from the period 1912 to 1916. Next, after organizing the altered form of Maeil Sinbo’s novel corner, to cap off the presentation, we will discuss the effects that the publication of Mujeong in 1917 had in the field of the history of literature and cultural history.

3. Maeil Sinbo’s original name was Daehan Maeil Sinbo. The publication of Daehan Maeil Sinbo began in July 18, 1904 by Englishman Ernest Bethell and Yang-gi Tak who handled the production. The Daehan Maeil Sinbo was born as the representative anti-Japanese newspaper in the late Chosun period. However, after the annexation of Korea by Japan on August 29, 1910, the term “Daehan” which symbolized Korea was deleted and was published as Maeil Sinbo by the newspaper organ of the Government General.

4. The 1910s are referred to as “The Dark Ages of the Korean press.” This was due to the fact that from 1910 to 1920, the only newspaper published by a Korean was a regional newspaper, Kyungnam Ilbo. So, during the 1910s, Maeil Sinbo gained a monopolistic position in the media, thus making it an essential element in understanding Korean literature and media.

5. Between October 1910, when Maeil Sinbo published its first novel, Hwasaegae, and January 1, 1917, when Yi Kwang-su’s Mujeong was published, there were various changes to the newspaper: the layout of the pages, characteristics of the stories, marketing techniques, and other additional elements. Starting with Hwasaegae until popular novel adoptions (in theater), contrary to the fact of this increase in popular appeal, the process of an adapted story becoming Mujeong, there was an attempt at a division between popular culture and elite culture.
Korean to English: (excerpt from) Memoirs: Human Rights in North Korea
General field: Art/Literary
Source text - Korean
여기 남쪽에서는 인권이라는 말을 많이 한다. 인권은 사람이 세상에 태어나면 반드시 가져야 되고 보호법상 지켜져야 할 기본 권리를 가리키는 것이라 생각한다.
내가 살았던 북한에도 “자유가”라는 노래가 있다.
김일성이 만주에서 항일을 할 때 불렀다는 노래다.

사람은 사람이라 이름 가질 때
자유권은 꼭 같이 가지고 났다
자유권 없이는 살아도 죽은 몸이니
목숨은 버리어도 자유는 못 버려

김일성도 정권을 쥐기 이전에는 인간권리의 필요성을 알았을 테고 그것을 주장했다는 것인데 막상 최고 권력의 자리에 올라앉고 오랫동안 모든 것을 제 멋대로 하게 되니 개구리 올챙이 적 생각을 잊은 것 같다.
북한을 탈출해 대한민국에 온 몇 해 후인 2011년 12월 17일, 나는 탈북자 정착교육기관인 하나원을 함께 졸업하고 지방으로 나갔던 친구가 집에 온다는 소식을 듣고 서울역으로 나갔다.
시간이 조금 남아 로비에서 텔레비전을 보는데 뜻밖의 소식을 접했다. 북한 최고 독재자 김정일이 죽었다는 뉴스였다.
말 그대로 천년만년 살 것처럼 그렇게도 나쁜 짓을 많이 하던 김정일이 죽었다는 소식에 나는 물론 다른 사람들도 모두 놀라는 모습들이었다.
이어 텔레비전에서 북한 사람들이 오열하는 모습이 나왔다.
군인도 학생도 사무원으로 보이는 사람들, 모두가 하나같이 울며불며 만수대 언덕에 세운 김일성의 동상에 오른다. 어떤 사람은 아주 몸부림을 치고 또 어떤 사람은 울다가 기진한 듯 들것에 실려 나간다.
문득 김일성이 죽었을 당시 생각이 났다. 그 때도 북한주민생활은 어렵기 그지없었다.
Translation - English
Here in the South, there is a lot of talk about human rights. Human rights is a basic right—something one must have when one is born into the world that must be protected by fundamental laws.
In North Korea, where I lived, there is a song called “Freedom.”
Kim Il-sung is said to have sung this song during the Anti-Japanese movement in Manchuria.

When a person is given a name at birth,
He is also given freedom.
Life without freedom is no life at all,
So I can give my life but not my freedom.

Before he came into power, even Kim Il-sung must have known the need for human rights and argued for it. But he came to sit at the throne of supreme power and did as he pleased for a long time, as if he had forgotten that he once did not have such power.

On December 17th, 2011, a few years after I escaped from North Korea and arrived in the South, I went out to Seoul Station to meet a friend. I had heard that this friend, who had graduated with me from Hanawon, the Settlement Support Center for North Korean Refugees, was returning home after being in the countryside.

There was a little time left before I had to meet my friend so I was watching television in the lobby when I heard the unexpected news. Kim Jong-il, North Korea’s greatest dictator, had died.

Kim Jong-il, who had done a great deal of evil as if he were immortal, had died. At this news, I was in shock, and so were others.

Then, a scene showing North Korean people sobbing and wailing followed.

Soldiers, students, and people who appeared to be office workers were all desperately in tears as they approached the Kim Il-Sung statue built on the Mansudae Hill. Some people were struggling and thrashing about and others, exhausted from crying, were being carried out on stretchers.

Suddenly, I thought of the time when Kim Il-sung had died. The lives of North Koreans were miserable at that time.

Experience Registered at ProZ.com: Apr 2014. Became a member: Apr 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships ATA
Software Fluency, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Bio
As a professional Korean to English translator specializing in the legal, corporate, and international development fields, I help clients bridge the linguistic and cultural barriers between the Korean and North American business worlds. With a fully bilingual and bicultural background, clients trust me to get their message across in English. Whether your translation needs include annual reports, legal contracts, or materials for development projects in Korea, let's talk about how I can contribute to the success of your next project!

Contact: www.jinlanguages.com | [email protected]
 
Keywords: Korean, English, Legal, Financial, International Development, Literature, Academic text


Profile last updated
Jul 23, 2020



More translators and interpreters: Korean to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search