Member since Mar '17

Working languages:
English to Italian
Italian (monolingual)

Availability today:
Availability not set

November 2017
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Valeria Gramigni
Subtitling since 2011 - Law and IT

Rome, Lazio, Italy
Local time: 18:54 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive entries
What Valeria Gramigni is working on
info
Sep 22:  TV show: more than 1000 subs per hour... what a challenge! ...more, + 10 other entries »
Total word count: 0

User message
Subs? Law or IT translations? All you need it's me!
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaLaw (general)
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
General / Conversation / Greetings / LettersIT (Information Technology)
Computers (general)

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 110, Questions answered: 61
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer, Skrill, Payoneer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Other - 1 year Postgraduate Course on specialised EN>IT Translation – Fields of specialization: Law, Informatics – Consorzio Universitario ICoN (University of Pisa, Genova, Bari)
Experience Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Aug 2014. Became a member: Mar 2017.
Credentials English to Italian (ICoN, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Media Subtitler, Subtitle Editor, Subtitler Workshop, Visual SubSynch, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Professional practices Valeria Gramigni endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

Translating and working with subtitles is, day by day, a challenge and a huge privilege for me: just let me take care of it and you will not regret it.

Feel free to contact me: click here
!



What do I do

Subtitling is not a regular translation task. It is a lot more than taking a word, or a phrase, and translating it, to make it flow smoothly into another language. To translate properly is a demanding task, especially when it comes to specific fields, like Law and IT, which are among those I work with: a final judgment may end up being a lot worse if I mistranslate something! But subtitling can possibly be "even worse": it is about taking a concept, seeing through it, and transposing it in other mindset, but keeping it consistence with the video, which one cannot localize. And this has to be done in about 80 characters. And please mind the reading speed, because the viewer needs to be able to read it in a usual timeframe of one or two seconds. A tough challenge indeed! But that is why I really love it: it is a controlled transcreation, a fixed, yet flexible, translation.
I have learned to deal with this "impossible task" through commitment and hard work: I examine extensively each word, each phrase, then I combine it with video, facial expressions, pauses, intensity.
I am first of all a viewer, and I cannot let a sub go without the approval of the stubborn judge ever: myself!


Fields of expertise

- Series, films and documentaries subtitling and sync
- Law
- IT and software localization



Some of my translations works

In my fields of expertise:

- Subtitling and proofreading foreign series and documentaries, with English script, for IYUNO (partner with Netflix, Amazon, BBC, DreamWorks, Discovery, Disney, HBO and many more)
- Translation of a huge number of American/British tv series scripts, from comedy to drama, historical and modern
- Translation and adaptation for subititle use of business adverts
- Subtitled documentaries check sync and proofreading
- Synchronization of foreign videos (wide range of different languages) with English or Italian subtitles
- International Contracts
- Supply services agreements
- Matriculation Certificate
- Articles of associations
- Judicial documents
- IT procedures
- Software strings
- Localization


Others translations projects:

- Translation on various subjects: marketing, medicine, environment, energy, science.
- Collaboration with a British partner translating commercials, using different software to translate, sync and convert files to suit customer’s needs.



Education

- 1 year Postgraduate Course on specialized EN>IT Translation – Fields of specialization: Law, Informatics – Consorzio Universitario ICoN (University of Pisa, Genova, Bari), with daily practise and tight deadlines
- Master’s degree in Modern Philology



Interests

- I used to play piano and guitar. I'm currently singing in a polyphonic choir, I can read music and I'll welcome related jobs.
- Even tough I've been working as a professional translator and subtitler since 2014, I've been subtitling as a hobby since 2011, and I keep doing it for fun (translating tv series, films, documentaries...) for the website www.subsfactory.it. I simply love it, I can't help it.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 110
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Italian110
Top general fields (PRO)
Law/Patents39
Other31
Marketing20
Tech/Engineering12
Bus/Financial4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Law (general)26
Government / Politics12
Sports / Fitness / Recreation8
Law: Taxation & Customs8
Food & Drink8
Computers: Software7
Cooking / Culinary4
Pts in 10 more flds >

See all points earned >
Keywords: law, US summons, US summon, boilerplate clause, boilerplate clauses, clause, clauses, title, titles, supply services, supply service, employment agreement, agreements, supply and services agreement, articlesof association, articles, article, board minutes, board, boards, minute, meeting of board of directors, director, claim form, claim forms, particulars of claim, force majeure, hardship, waiver, part, parties, termination, funcion, functions, field of activity, position, positions, duty, duties, responsabilities, Articles of Incorporation and Regulations, employee, reporting, proprietary rights, intellectual property rights, period, governing law, arbitration, confidentiality, survival, price, price and payment terms, delivery, title and risk of loss, risk of loss, indemnification, indemnification and limitation of liability, terms, limitation of liability terms, conditions, termination for default, failure, breach, breaches, assignment, independent contractor, severability, entire agreement, invalid, unenforceable, court, courts, competent jurisdiction, jurisdictions, applicable law, negotiation, negotiations, sale agreement, license and services agreement, provision, provisions, goods and Service, goods, purchase order, supply, purchase orders, seller, sellers, company, companies, specification, specifications, invoice, invoices, payment, payments, preliminary, share capital, allot securities, security, securities, authority, redeemable shares, proceedings at general meetings, meeting, chariman, resolution, resolutions, member, members, branch, branches, transaction, transactions, case number, case numbers, plantiff, plaintiff's attorney, attorney, service, defendant, defendants, claimant, claimants, complaint, complaints, clerk of court, return of service, statement of service, fee, fees, declaration of server, under the laws, details of claim, contractual interest, amount claimed, court fee, solicitor's costs, cost, virus, viruses, worm, worms, trojans, bots, software configuration management, SCM, node, nodes, cluster, clusters, marketing, user guide, modern voice, classic voice, microsoft, localization, localizations, software string, software strings, strings, IT, subtitling, literature, linguistics, tv series, cinema, television, captioning, subtitle, subtitles, matriculate certificate, documentary, documentaries, shot change, subtitle workshop, trados, SDL trados, aegisub, visualsubsyng, subtitle editor, srt, avid, ass, xliff, sdltm, sdltb; netflix; primevideo;




Profile last updated
Aug 30



More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search