Working languages:
English to Italian
Italian (monolingual)

Valeria Gramigni
Subtitling since 2011 - Law and IT

Rome, Lazio, Italy
Local time: 17:27 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
What Valeria Gramigni is working on
Jun 19, 2018 (posted via  Sit-com... is there anything more complex and fun? ...more, + 11 other entries »
Total word count: 0

User message
Subs? Law or IT translations? All you need it's me!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaLaw (general)
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
General / Conversation / Greetings / LettersIT (Information Technology)
Computers (general)

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 110, Questions answered: 61
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer, Skrill, Payoneer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Other - 1 year Postgraduate Course on specialised EN>IT Translation – Fields of specialization: Law, Informatics – Consorzio Universitario ICoN (University of Pisa, Genova, Bari)
Experience Years of experience: 6. Registered at Aug 2014. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (ICoN, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Media Subtitler, Subtitle Editor, Subtitler Workshop, Visual SubSynch, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Professional practices Valeria Gramigni endorses's Professional Guidelines.

Translating and working with subtitles is, day by day, a challenge and a huge privilege for me: just let me take care of it and you will not regret it.

Feel free to contact me: click here

What do I do

Subtitling is not a regular translation task. It is a lot more than taking a word, or a phrase, and translating it, to make it flow smoothly into another language. To translate properly is a demanding task, especially when it comes to specific fields, like Law and IT, which are among those I work with: a final judgment may end up being a lot worse if I mistranslate something! But subtitling can possibly be "even worse": it is about taking a concept, seeing through it, and transposing it in other mindset, but keeping it consistence with the video, which one cannot localize. And this has to be done in about 80 characters. And please mind the reading speed, because the viewer needs to be able to read it in a usual timeframe of one or two seconds. A tough challenge indeed! But that is why I really love it: it is a controlled transcreation, a fixed, yet flexible, translation.
I have learned to deal with this "impossible task" through commitment and hard work: I examine extensively each word, each phrase, then I combine it with video, facial expressions, pauses, intensity.
I am first of all a viewer, and I cannot let a sub go without the approval of the stubborn judge ever: myself!

Fields of expertise

- Series, films and documentaries subtitling and sync
- Law
- IT and software localization

Some of my translations works

In my fields of expertise:

- Subtitling and proofreading foreign series and documentaries, with English script, for well known audiovisual companies. - Translation of a huge number of American/British tv series scripts, from comedy to drama, historical and modern
- Translation and adaptation for subititle use of business adverts
- Subtitled documentaries check sync and proofreading
- Synchronization of foreign videos (wide range of different languages) with English or Italian subtitles
- International Contracts
- Supply services agreements
- Matriculation Certificate
- Articles of associations
- Judicial documents
- IT procedures
- Software strings
- Localization

Others translations projects:

- Translation on various subjects: marketing, medicine, environment, energy, science.
- Collaboration with a British partner translating commercials, using different software to translate, sync and convert files to suit customer’s needs.


- 1 year Postgraduate Course on specialized EN>IT Translation – Fields of specialization: Law, Informatics – Consorzio Universitario ICoN (University of Pisa, Genova, Bari), with daily practise and tight deadlines
- Master’s degree in Modern Philology


- I used to play piano and guitar. I'm currently singing in a polyphonic choir, I can read music and I'll welcome related jobs.
- Even tough I've been working as a professional translator and subtitler since 2014, I've been subtitling as a hobby since 2011, and I keep doing it for fun (translating tv series, films, documentaries...) for the website I simply love it, I can't help it.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 110
(All PRO level)

Language (PRO)
English to Italian110
Top general fields (PRO)
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Law (general)26
Government / Politics12
Sports / Fitness / Recreation8
Law: Taxation & Customs8
Food & Drink8
Computers: Software7
Pts in 10 more flds >

See all points earned >
Keywords: law, US summons, US summon, boilerplate clause, boilerplate clauses, clause, clauses, title, titles, supply services, supply service, employment agreement, agreements, supply and services agreement, articlesof association, articles, article, board minutes, board, boards, minute, meeting of board of directors, director, claim form, claim forms, particulars of claim, force majeure, hardship, waiver, part, parties, termination, funcion, functions, field of activity, position, positions, duty, duties, responsabilities, Articles of Incorporation and Regulations, employee, reporting, proprietary rights, intellectual property rights, period, governing law, arbitration, confidentiality, survival, price, price and payment terms, delivery, title and risk of loss, risk of loss, indemnification, indemnification and limitation of liability, terms, limitation of liability terms, conditions, termination for default, failure, breach, breaches, assignment, independent contractor, severability, entire agreement, invalid, unenforceable, court, courts, competent jurisdiction, jurisdictions, applicable law, negotiation, negotiations, sale agreement, license and services agreement, provision, provisions, goods and Service, goods, purchase order, supply, purchase orders, seller, sellers, company, companies, specification, specifications, invoice, invoices, payment, payments, preliminary, share capital, allot securities, security, securities, authority, redeemable shares, proceedings at general meetings, meeting, chariman, resolution, resolutions, member, members, branch, branches, transaction, transactions, case number, case numbers, plantiff, plaintiff's attorney, attorney, service, defendant, defendants, claimant, claimants, complaint, complaints, clerk of court, return of service, statement of service, fee, fees, declaration of server, under the laws, details of claim, contractual interest, amount claimed, court fee, solicitor's costs, cost, virus, viruses, worm, worms, trojans, bots, software configuration management, SCM, node, nodes, cluster, clusters, marketing, user guide, modern voice, classic voice, microsoft, localization, localizations, software string, software strings, strings, IT, subtitling, literature, linguistics, tv series, cinema, television, captioning, subtitle, subtitles, matriculate certificate, documentary, documentaries, shot change, subtitle workshop, trados, SDL trados, aegisub, visualsubsyng, subtitle editor, srt, avid, ass, xliff, sdltm, sdltb; netflix; primevideo;

Profile last updated
Dec 20, 2018

More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs