Member since May '19

Working languages:
English to Czech
German to Czech

Daniel Žídek
Czech Technical Translations from EN/DE

Czech Republic
Local time: 13:50 CET (GMT+1)

Native in: Czech Native in Czech
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Your specialist in technical and medical translations
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Website localization
Specializes in:
Medical: Health CareTelecom(munications)
Automotive / Cars & TrucksConstruction / Civil Engineering
Computers: Systems, NetworksComputers: Software
Computers (general)Medical: Instruments

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 6
Payment methods accepted MasterCard | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - University of Ostrava, Faculty of Arts, Czech Republic
Experience Years of translation experience: 6. Registered at Dec 2014. Became a member: May 2019. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Czech (OSU)
German to Czech (OSU)
Memberships N/A
Software memoQ, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume English (PDF)

I am a Czech native Freelance Translator with years of professional experience in translating, mainly in the field of technical and IT texts. My language specialization is translating from English and German to Czech. Occasionally, I also translate from Czech to English.

My areas of expertise in both English and German are:
• technical texts (user's guides, technical specification, etc.)
• software and PC games, including localization

I also have some translation experience in these fields:
• medical texts (ophthalmology, general health care)
• e-commerce websites

Software I use and am familiar with:
• SDL Trados Studio Freelance 2019
• SDL Passolo 2018
• MemoQ (occasionally)
• Wordfast (occasionally)

My domain are technical and IT texts, where I feel most confident and have longest experience in translating, so I do not venture much to translate in other fields in which I would lack such experience (e.g. law texts).


I have a master's degree from the University of Ostrava, Czech Republic, in Teaching English and German. After my graduation, I lived for 4 years in the UK where I attained the UK Qualified Teacher Status and worked as an EAL Teacher (English as an Additional Language) at secondary schools across London. During my stay in London, I have also completed a short-term course ‘Teaching Maths at Secondary Schools’ at the University of East London, UK.

Apart from this, I possess a secondary school leaving certificate in civil engineering (site utilities). Thanks to this, I feel confident in translating even challenging technical terms as well (in the fields of machinery, civil engineering, mechanics, and in other related fields). This 4-year long study helped me to ensure that the terms I choose are highly accurate and commonly used in the given field.


When starting a new translation project, I always strive to understand the source text perfectly. Then, I usually do a thorough research in the given field, reading through similar texts in the target language, or even consulting challenging terminology with the respective experts in the given field.
In this way, I can ensure the resulting text is of top-notch quality, which means that it sounds natural and is highly understandable for the target audience.


One of the last projects I worked on was translation (from English to Czech) of a user’s guide to a perimeter (PTS 920) - a diagnostic instrument designed for visual field testing in ophthalmology.

I have recently embarked on software translation and localization as well. I feel that this field of translation matches perfectly with my 5-year long experience from IT/TELCO companies, and with my basic programming skills (HTML5, CSS3 and JavaScript). Owing to this, and combined with my passion for IT (new software/hardware products and PC games), I can ensure the software I translate always reads easily in the target language.

Keywords: Czech, translation, localization, technology, computers, software, video games, IT, user guides, manuals, technical appliance, medical instruments, engineering, chemistry, civil engineering

Profile last updated
Jun 12

More translators and interpreters: English to Czech - German to Czech   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search