Working languages:
English to Spanish

Mariana Steffen
Localization Specialist

Montevideo, Montevideo, Uruguay
Local time: 09:55 UYT (GMT-3)

Native in: Spanish (Variants: Uruguayan, Latin American) Native in Spanish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization
Specializes in:
Telecom(munications)General / Conversation / Greetings / Letters
Poetry & LiteratureOther

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Graduate diploma - Universidad de Montevideo
Experience Years of experience: 5. Registered at Feb 2015. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad de Montevideo)
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast
Mariana is very passionate about what she does and can lose herself in time talking about linguistic fringe areas, cultural-related issues and the importance of good communication.As a gamer, she can relate to all those fans who want to feel immersed in the games they love, as if they had been made specially for them. That's why as a game localization professional she aims to maintain that same feeling of immersion in her work.Now, a little bit on her opinion about game-making and game localisation.Games are not only the astounding mechanics or the beautiful backgrounds and designs. Games are worlds, stories worth telling, and also people (the characters), and because of that they deserve our best.When dealing with the localisation of game content, a professional must not only consider the words, but mostly the worlds and the people inhabiting them. Their stories are everything. We are thus obliged to show them our appreciation and convey these stories in another language to the best of our abilities.We must never forget that behind these worlds and characters there are other people, the people on the other side of the screen who are fans and love the games we make. We must live up to the fans' expectations, acknowledge them and localise knowing that to someone, somewhere, our work means the world.
Keywords: spanish, videogames, localization, technology, literature, translation, review, editing

Profile last updated
Jan 27, 2019

More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search