This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Root and Stem Translations — for solid language support based on knowledge and experience
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Teoría de la traducción General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - English
The translator (and the second language learner) may begin by believing that the major problem is the word; it may be that there are words in the text which are new to the translator and whose meanings he or she does not know. However, it soon becomes clear that, although the meanings of words are problematic in themselves (there is no one-to-one correspondence between the items of one language and those of another), the greater problem is meaning which derives from the relationship of word to word rather than that which relates to the word in isolation.
Any act of communication (words organized into sentences and realized as utterances spoken or written) is an event created by participants (speakers, writers, hearers, readers), set in time and space and, in an absolute sense, unique and unrepeatable.
(Source: Translation and Translating - Roger T. Bell)
Translation - Spanish
En un principio, es probable que el traductor (y el estudiante de una segunda lengua) crea que el mayor problema es la palabra; es posible que haya palabras en el texto que sean nuevas para el traductor y que no conozca sus significados. Sin embargo, no tardará mucho en darse cuenta de que, aunque los significados de las palabras son problemáticos en sí mismos (no hay una correspondencia exacta entre los componentes de una lengua y los de otra), el problema mayor es el significado derivado de la relación de una palabra con otra, y no el que se refiere a la palabra aislada.
Cualquier acto de comunicación (palabras organizadas en oraciones y utilizadas como expresiones habladas o por escrito) es un hecho creado por los participantes (hablantes, escritores, oyentes, lectores), en un tiempo y un espacio determinados y, en sentido absoluto, único e irrepetible.
Spanish to English: Linguistic context General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - Spanish
El contexto lingüístico viene caracterizado por un conjunto de conocimientos y creencias compartidos por los interlocutores de un intercambio verbal y que son oportunos para producir e interpretar sus enunciados.
Este contexto comunicativo que organiza y da sentido al mensaje discursivo se puede describir a partir de los géneros comunicativos. Estos géneros comunicativos están estructurados a partir de unas reglas y normas implícitas instauradas por la sociedad que proporcionan diferentes marcos de interacción social. Por ejemplo, el género comunicativo de la escuela. Este contexto está definido por los elementos y prácticas culturales escolares a través de las cuales los alumnos se apropian de los conocimientos del profesor.
Así, la lengua no es uniforme ni homogénea sino que presenta variaciones según diversos factores: geografía, historia, grupo social, la situación de la comunicación, etc. Es importante tener conocimiento sobre todas estas condiciones de textualidad para saber adecuarnos y adaptarnos a cada situación de comunicación. Además, tener conocimientos sobre la diversidad lingüística y los diferentes registros nos ayuda a seleccionar el lenguaje apropiado en cada comunicación.
(Fuente: Contexto Lingüístico - Wikipedia)
Translation - English
Linguistic context is characterized by a set of beliefs and knowledge shared by all speakers in a verbal exchange and appropriate for making and interpreting their statements.
This communicative context, which organises and gives the discursive message its meaning, can be described on the basis of communicative genres. These communicative genres are structured following implicit rules and norms established by society, and they provide various social interaction frameworks. For example, the school's communicative genre. This context is defined by the school's cultural elements and practices through which pupils make the teacher's knowledge their own.
Thus, language is not uniform or homogeneous but presents variations based on various factors: geography, history, social group, the communication setting, etc. It is important to know about all of these textuality conditions so that we can learn to fit and adapt to each communicative situation. Furthermore, having some knowledge of linguistic diversity and the different registers helps us choose the language that is appropriate for each communication.
English to Spanish: Artículo de opinión General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
The report warns: "The job will intrude on moments of personal reflection. Whatever the statutory limit on working hours, fluid time will help work to burrow into more of your time." Managers of mobile workers will find new ways to "control" staff, it adds.
The office worker
Julie Babbs, 47, an accounts and administration manager: "I've got my own little space at my desk; my own little home. I've got a photo of my children. Then I have a pen by my phone that's just for show: it's a pink fluffy emu. I work here 9am to 5.30pm, five days a week. Mobile working or home working wouldn't be for me. I wouldn't want to be stuck at home all day, and I wouldn't want to be living out of a suitcase."
(Source: The Guardian newspaper)
Translation - Spanish
El informe advierte que «el trabajo va a entrometerse en los momentos de reflexión personal. Cualquiera que sea el límite reglamentario de las horas laborables, el tiempo flexible hará que el trabajo nos quite cada vez más tiempo libre.» Los gestores de trabajadores móviles encontrarán nuevas formas de «controlar» a sus empleados, añade.
La oficinista
Julie Babbs, de 47 años, y jefa de contabilidad y administración: «Tengo mi propio pequeño espacio en mi escritorio, mi pequeño hogar. Tengo una foto de mis hijos, y un bolígrafo al lado del teléfono que está solo de adorno: un emú rosa de peluche. Trabajo aquí desde las nueve de la mañana hasta las cinco y media de la tarde, cinco días a la semana. El trabajo móvil o desde casa no sería lo mío. No me gustaría estar metida en casa todo el día, ni querría llevar mi vida en una maleta.»
Spanish to English: Alternative communication General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Spanish
La comunicación alternativa.
Una propuesta de definición.
Existe una cierta ambigüedad en torno al concepto de comunicación alternativa, ya que encontramos, por un lado, escasas definiciones desde el ámbito académico, y por otro, una proliferación de términos utilizados indistintamente desde la práctica por los protagonistas de estas experiencias. Así, en determinados contextos, encontramos que la comunicación alternativa está asociada con términos como el de medios independientes, ciudadanos, comunitarios, populares, sociales, de contrainformación, medios tácticos, etcétera. En un sentido amplio, al hablar de comunicación alternativa nos referimos a aquellas experiencias que se posicionan como opciones a los medios tradicionales. Esta diferencia suele radicar en una crítica ideológica al funcionamiento del sistema de medios y que, por lo tanto, intenta distinguirse de éste en uno o varios niveles.
Si bien excede los límites de este trabajo el análisis exhaustivo de los aportes conceptuales al fenómeno, intentaremos señalar sus características fundamentales. Como veremos en el siguiente punto del artículo, al hablar de este fenómeno hacemos referencia a ciertas particularidades en torno a la forma de organización, la manera en que se estructura la economía del medio, la relación que se establece entre el emisor y el receptor y, a nivel discursivo, el tipo de contenido publicado y su enfoque editorial, las agendas temáticas, entre otros.
(Fuente: Los medios alternativos e Internet: Un análisis cualitativo del sistema mediático español - Luciana Fleischman, Xavier Ginesta y Miguel López Calzada -libroslibres.tumblr.com)
Translation - English
Alternative communication.
A definition proposal.
There is a certain degree of ambiguity around the concept of alternative communication as we find, on the one hand, few definitions within an academic scope, and on the other, a proliferation of terms used interchangeably in practice by the protagonists of these experiences. So, in certain contexts, we find that alternative communication is associated with terms such as independent, citizen, community, popular, social, counter-informative, or tactical media. In a broad sense, when we talk about alternative communication we are referring to those experiences that are positioned as alternatives to traditional media. This difference tends to be the result of an ideological critique of the functioning of the media system and, therefore, it tries to differentiate itself from it at one or more levels.
Although a comprehensive analysis of the conceptual contributions to the phenomenon exceeds the limits of this work, we will try to show its fundamental characteristics. As we will see next in this article, when talking about this phenomenon we make reference to certain nuances in the way it is organised, the way in which the economy of the medium is structured, the relationship established between the transmitter and the receiver and, at a discourse level, the type of published content and its editorial approach, its thematic agendas, among others.
English to Spanish: Encuestas de Comunicación General field: Marketing Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
Identify a focus of research. To conduct research, the first thing you must do is identify what aspect of human communication interests you and make that the focus of inquiry. Most Communication researchers examine things that interest them; communication phenomena that they have questions about and want answered. For example, you may be interested in conflict between romantic partners.
Develop a research question(s). Simply having a focus of study is still too broad to conduct research, and would ultimately end up being an endless process of trial and error. Thus, it is essential to develop very specific research questions.
(Source: Survey of Communication Study by Laura K Hahn & Scott T. Paynton - wikibooks.org)
Translation - Spanish
Identificar un enfoque de investigación. Para llevar a cabo una investigación, lo primero que se debe hacer es identificar qué aspecto de la comunicación humana nos interesa y hacer de ello el foco de la investigación. La mayoría de los investigadores de la Comunicación examina cosas que le interesa; los fenómenos de la comunicación sobre los que tiene preguntas y busca respuestas. Por ejemplo, nos puede interesar el conflicto de pareja.
Desarrollar la(s) pregunta(s) de la investigación. El simple hecho de tener un enfoque de estudio es un concepto demasiado general para llevar a cabo la investigación y, en definitiva, acabaría siendo un proceso interminable de prueba y error. Por lo tanto, es esencial desarrollar preguntas muy concretas para la investigación.
Spanish to English: Self-assessment test General field: Marketing Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - Spanish Test de autoevaluación
1. El error aleatorio:
a) Es todo error que se produce de manera ajena al muestreo.
b) Es mayor cuando aumenta el tamaño de la muestra.
c) Se produce por un registro inadecuado de los datos.
d) Surge al seleccionar una muestra representativa de la población.
e) Todas son incorrectas.
2. ¿Qué diferencia una muestra probabilística de una no probabilística?
a) El tamaño inicial de la muestra.
b) Ha sido seleccionada al azar.
c) Los objetivos de la investigación.
d) La probabilidad de elección era conocida.
e) B y D son correctas.
3)Si después de responder a la pregunta: ¿qué edad tiene?, se aclara que «hemos realizado ya un gran número de entrevistas a personas con su edad» ¿qué tipo de muestreo es?
a) De conveniencia.
b) Aleatorio estratificado.
c) Por conglomerados.
d) Por cuotas.
e) Por juicio.
(Fuente: Investigación de Mercados - Águeda Esteban Talaya y Arturo Molina Collado)
Translation - English Self-assessment test
1. A random error:
a) Is any error that is unrelated to sampling.
b) Is greater the larger the sample size.
c) Is caused by inadequate data collection.
d) Occurs when selecting a representative sample of the population.
e) None of the above.
2. How is a probabilistic sample different from a non-probabilistic sample?
a) The initial sample size.
b) It has been randomly selected.
c) The purpose of the research.
d) The probability of choice was known.
e) Both B and D are correct.
3) If, after responding to the question "how old are you?", you are told "we have already carried out a large number of interviews with people your age", what type of sampling are we referring to?
a) Convenience sampling.
b) Stratified random sampling.
c) Cluster sampling.
d) Quota sampling.
e) Judgement sampling.
English to Spanish: Estilos de aprendizaje General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
All students respond to various stimuli (such as pictures, sounds, music, movement, etc), but for most of them (and us) some things stimulate them into learning more than other things do.
The Neuro-Linguistic Programming model (often called NLP) takes account of this by showing how some students are especially influenced by visual stimuli and are therefore likely to remember things better if they see them. Some students, on the other hand, are especially affected by auditory input and, as a result, respond very well to things they hear. Kinaesthetic activity is especially effective for other learners, who seem to learn best when they are involved in some kind of physical activity, such as moving around, or rearranging things with their hands.
(Source: How To Teach English - Jeremy Harmer)
Translation - Spanish
Todos los estudiantes responden a diversos estímulos (tales como las imágenes, los sonidos, la música, el movimiento, etc.). Sin embargo, en la mayoría de los casos, hay ciertas cosas que nos estimulan a todos el aprendizaje más que otras.
Partiendo de esta idea, el modelo de la programación neurolingüística (también conocida por las siglas PNL) muestra que los estímulos visuales influyen de manera especial en algunos estudiantes, por lo que tienden a recordar mejor las cosas si la han visto. Por otra parte, a algunos estudiantes les afecta sobre todo la información auditiva y, como resultado, responden muy bien a lo que oyen. La actividad kinestésica resulta especialmente efectiva para otros estudiantes, quienes parecen aprender mejor cuando participan en algún tipo de actividad física, como moverse de un lado a otro o reorganizar cosas con las manos.
Spanish to English: Teaching-Learning Processes General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish La interacción en los procesos de enseñanza-aprendizaje
Los procesos de enseñanza-aprendizaje se producen en algún lugar y en unos tiempos determinados. A esas variables espacio-temporales las vamos a llamar escenario (aunque se puede preferir un término como "aula" o "clase"). A las variables de las personas que intervienen en tal proceso (profesor-alumno, o alguien que aprende y alguien que enseña) las denominaremos variables componentes (porque sin ellas, no habría nada sobre lo que hablar). A la interacción que se produce entre la variables componentes, la llamaremos interacción. Derivado de lo anterior, enunciamos: en un escenario concreto con unos actores, asimismo, determinados, se producen una serie de interacciones que son recurrentes en las conductas de los propios actores.
En virtud de que el escenario y las componentes son, relativamente, los mismos; los protocolos interactivos contextuales se pueden considerar estables dentro de ese contexto. Puesto que el sistema del entorno de la interacción se conserva, las conductas de los interactuantes tienden a estabilizarse, una vez que se hayan producido los ajustes oportunos (y estabilidad se entiende no como 'equilibrio', sino como prevalencia o consistencia).
(Fuente: Personalidad y Educación - Carlos Moreno Rodríguez)
Translation - English Interaction in the teaching-learning processes
Teaching-learning processes take place somewhere and at given times. These space-time variables we will call 'scenario' (although we may prefer a term such as 'classroom' or 'class'). Those variables referring to the individuals who take part in such a process (teacher-pupil, or someone who is learning and someone who is teaching) we will call component variables (because without these there would be nothing to talk about). The interaction that takes place between the component variables we will call 'interaction'. Following from this, we will make this statement: "in a given scenario with some, likewise, given actors, a series of interactions that are recurrent in those actors' behaviours takes place."
As the scenario and the components are, relatively, the same; the contextual interactive protocols can be considered stable within such context. Because the interaction environment system remains the same, the conduct of those interacting tends to stabilise once the relevant adjustments have been made (and stability is understood not as 'balance', but as prevalence or consistency).
English to Spanish: The Psychology of Achievement General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English
First of all it is necessary that you should accept and believe two well-settled and fundamental laws.
I. "All human achievement comes about through bodily activity."
II. "All bodily activity is caused, controlled and directed by the mind."
Give the first of these propositions but a moment's thought. You can conceive of no form of accomplishment which is not the result of some kind of bodily activity. One would say that the master works of poetry, art, philosophy, religion, are products of human effort furthest removed from the material side of life, yet even these would have perished still-born in the minds conceiving them had they not found transmission and expression through some form of bodily activity. You will agree, therefore, that the first of these propositions is so self-evident, so axiomatic, as neither to require nor to admit of formal proof.
The second proposition is not so easily disposed of. It is in fact so difficult of acceptance by some persons that we must make very plain its absolute validity. Furthermore, its elucidation will bring forth many illuminating facts that will give you an entirely new conception of the mind and its scope and influence.
(Source: Psychology and Achievement by Warren Hilton - Project Gutenberg)
Translation - Spanish
En primer lugar, es necesario que aceptemos y creamos en dos leyes fundamentales bien establecidas.
I. «Todo logro humano se produce a través de la actividad corporal.»
II. «Toda actividad corporal es causada, controlada y dirigida por la mente.»
Dediquemos un breve momento de reflexión a la primera de estas proposiciones. No somos capaces de concebir ninguna forma de realización que no sea el resultado de algún tipo de actividad corporal. Diríamos que las obras maestras de la poesía, el arte, la filosofía, o la religión, son los productos del esfuerzo humano que más se apartan del lado material de la vida; pero hasta éstas habrían fracasado en las mentes de los que las concibieron si no hubiesen sido capaces de transmitirlas y expresarlas a través de algún tipo de actividad corporal. Estamos de acuerdo, por tanto, en que la primera de estas proposiciones es tan patente, tan axiomática, que no se requiere ni admite ponerla a prueba.
La segunda proposición no es tan fácil de despachar. De hecho, para algunas personas es tan difícil de aceptar que es necesario que dejemos muy clara su validez absoluta. Además, su elucidación suscitará muchos datos esclarecedores que nos aportarán una nueva concepción de la mente, así como de su alcance e influencia.
Spanish to English: Keeping a young brain General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - Spanish Un enfoque integrativo para la prevención y el tratamiento del declive en la función cognitiva de las personas debe prestar especial atención a la nutrición, incluyendo quizá la toma de algunos complementos; el ejercicio físico y cognitivo, así como la reducción del estrés, con cambios en los hábitos cotidianos y la realización de técnicas que reduzcan el cortisol y mejoren la función cognitiva.
CAMBIOS EN LA DIETA. La dieta occidental, rica en grasas y con muchas calorías, propicia la lesión oxidativa y la demencia con mayor frecuencia que las dietas más pobres en grasas. Así pues, una importante acción preventiva consistirá en reducir las grasas a un 15-20% de la dieta y el consumo de calorías. También es recomendable tomar un suplemento de omega 3, un gran aliado de la salud cognitiva. Estas medidas han demostrado tener un efecto positivo sobre la esperanza de vida y el nivel cognitivo y de bienestar.
(Fuente: Mente Sana - Mantener joven el cerebro - Dr. Tomás Álvaro)
Translation - English An overarching approach to the prevention and treatment of the decline in human cognitive function should pay special attention to nutrition, including perhaps the taking of some supplements, some physical and cognitive exercise, as well as the reduction of stress, with changes to daily habits and the use of techniques that reduce cortisol and enhance cognitive function.
DIETARY CHANGES. The Western diet, rich in fats and containing many calories, promotes oxidative injuries and dementia more frequently than those diets that are poorer in fats. So, an important preventive action will consist of reducing fats to 15-20% of the diet and calorie consumption. Taking a supplement of omega-3, a great ally of cognitive health, is also advisable. These measures have been proven to have a positive effect on life expectancy, and on well-being and cognitive levels.
English to Spanish: Principios morales en la educación General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - English
Nowhere is the validity of this distinction between education as a public business and education as an expert professional service brought out more clearly than in an analysis of the public discussion of the moral work of the school. How frequently of late have those unacquainted with the special nature of the school proclaimed the moral ends of education and at the same time demanded direct ethical instruction as the particular method by which they were to be realized!
This, too, in spite of the fact that those who know best the powers and limitations of instruction as an instrument have repeatedly pointed out the futility of assuming that knowledge of right constitutes a guarantee of right doing. How common it is for those who assert that education is for social efficiency to assume that the school should return to the barren discipline of the traditional formal subjects, reading, writing, and the rest!
(Source: Moral Principles in Education - John Dewey)
Translation - Spanish
La manera más clara de demostrar la validez de esta distinción entre la educación como empresa pública y la educación como servicio profesional experto radica en el análisis de la discusión pública sobre la labor moral de la escuela. ¡Con qué frecuencia, últimamente, han proclamado aquellos poco familiarizados con la naturaleza especial de la escuela los propósitos morales de la educación y, a su vez, exigido una enseñanza directa de la ética como método por el cual se deben efectuar! Eso, además, a pesar de que los que mejor conocen las facultades y limitaciones de la enseñanza como instrumento han señalado reiteradamente la inutilidad de presuponer que saber lo que es justo constituye una garantía de ser justo. ¡Qué común es que aquellos que afirman que la educación existe para la eficiencia social crean que la escuela debería volver a la inútil disciplina de las tradicionales asignaturas formales, la lectura, la escritura, y el resto!
Spanish to English: Philosophical essay General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - Spanish
Hay en tu carta una cosa que no me gusta, y es ese empeño que muestras ahora por fijarte un camino y trazarte un plan de vida. ¡Nada de plan previo, que no eres edificio! No hace el plan a la vida, sino que ésta lo traza viviendo. No te empeñes en regular tu acción por tu pensamiento; deja más bien que aquélla te forme, informe, deforme y transforme éste. Vas saliendo de ti mismo, revelándote a ti propio; tu acabada personalidad está al fin y no al principio de tu vida; sólo con la muerte se te completa y corona. El hombre de hoy no es el de ayer ni el de mañana, y así como cambias, deja que cambie el ideal que de ti propio te forjas. Tu vida es ante tu propia conciencia la revelación continua, en el tiempo, de tu eternidad, el desarrollo de tu símbolo; vas descubriéndote conforme obras. Avanza, pues, en las honduras de tu espíritu, y descubrirás cada día nuevos horizontes, tierras vírgenes, ríos de inmaculada pureza, cielos antes no vistos, estrellas nuevas y nuevas constelaciones.
(Source: ¡Adentro! - Miguel de Unamuno - Wikisource)
Translation - English
There is one thing in your letter I do not like, and that is your present determination for establishing and drawing your life plan. Forget about preliminary plans, you are not a building! A plan does not make life, it is life that draws it by living. Do not insist on adjusting your actions with your thoughts; instead, let the former form, inform, deform and transform the latter. You are gradually emerging from your own self, revealing your own self; your complete personality is at the end and not at the beginning of your life; it is only fully achieved and crowned by death. Today's man is not yesterday's nor tomorrow's man, so let that ideal self you forge change as you change. Your life is, before your own conscience, the continuous revelation, in time, of your eternity, the development of your creed; as you act, you discover yourself. Advance, therefore, within the depths of your soul, and each day you will discover new horizons, undiscovered lands, rivers of immaculate purity, previously unseen skies, new stars and new constellations.
English to Spanish: Los fundamentos de la gestión científica General field: Bus/Financial
Source text - English
FUNDAMENTALS OF SCIENTIFIC MANAGEMENT
The principal object of management should be to secure the maximum prosperity for the employer, coupled with the maximum prosperity for each employee.
The words "maximum prosperity" are used, in their broad sense, to mean not only large dividends for the company or owner, but the development of every branch of the business to its highest state of excellence, so that the prosperity may be permanent.
(Source: The Principles of Scientific Management by Frederick Winslow Taylor - www.gutenberg.org)
Translation - Spanish
LOS FUNDAMENTOS DE LA GESTIÓN CIENTÍFICA
El objetivo principal de la gestión debe consistir en garantizar la prosperidad máxima para el empresario, así como la prosperidad máxima para cada empleado.
Las palabras «prosperidad máxima», en su sentido más amplio, se utilizan para referirse no solo a los altos dividendos para la empresa o el propietario, sino al desarrollo de todas las secciones de la empresa hasta alcanzar su mayor nivel de excelencia, y así hacer posible una prosperidad permanente.
Spanish to English: International trade General field: Bus/Financial
Source text - Spanish
Las razones del comercio internacional
Hay diversos grados de apertura de un país al comercio internacional. El más cerrado, la autarquía absoluta, supondría negarse a cualquier importación; un pequeño grado de apertura implicaría permitir la importación de productos que no pudieran ser fabricados en el interior del país; si finalmente se diera libertad total de comercio, sería lógico esperar que sólo se importasen los productos que pudieran ser fabricados en el país a un coste excesivamente alto. Pero lo que observamos en el mundo real es algo más avanzado: con mucha frecuencia se comercia con productos que podrían ser fabricados fácilmente por el país importador (galletas, camisas) pero que resulta más ventajoso adquirirlos en el exterior.
Una de las ventajas del comercio internacional es consecuencia de las economías de escala: al aumentar la cantidad producida para satisfacer un mercado más amplio, los costes medios disminuirán. Además están las ventajas de la especialización: cuando un individuo se especializa en la realización de un trabajo concreto, adquirirá más habilidad y maestría en él que los que lo realizan de forma eventual; esa argumentación, válida para un trabajador individual, también es válida para una empresa y para un país.
(Fuente: Comercio internacional y globalización - eumed.net)
Translation - English
Reasons for international trade
A country's openness to international trade occurs in varying degrees. Firstly, absolute self-government, being the least open, would entail refusing all imports. Secondly, a small degree of openness would allow the importation of products that could not be produced within the country. Finally, if complete freedom of trade were given, it would be natural to expect that where products could be manufactured locally but only at an excessively high cost these be imported. However, what we can see in the real world is somewhat more advanced: quite often, the products traded could easily be manufactured by the importing country (biscuits, shirts), but purchasing them abroad proves more advantageous.
One of the advantages of international trade is due to economies of scale; that is, by increasing the quantity produced to meet a wider market, average costs decrease. There are also specialisation advantages: when an individual specialises in performing a particular job, they will acquire more relevant skill and expertise than those who perform it on an ad hoc basis. This argument, valid for a single worker, is also valid for a company and for a country.
English to Spanish: Ensayo literario General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Mary disliked her stepmother, and would wander on fine days to read beside her mother's grave in Old St. Pancras Churchyard. This girl of seventeen had a strong if rather narrow mind; she was imperious, ardent, and firm-willed. She is said to have been very pale, with golden hair and a large forehead, redeemed from commonplace by hazel eyes which had a piercing look. When sitting, she appeared to be of more than average height; when she stood, you saw that she had her father's stumpy legs. Intellectually, and by the solidity of her character, she was better fitted to be Shelley's mate than any other woman he ever came across. It was natural that she should be interested in this bright creature, fallen as from another world into their dingy, squabbling family.
(Source: Shelley - by Sydney Waterlow)
Translation - Spanish
Mary sentía antipatía por su madrastra, y cuando hacía buen tiempo solía salir de paseo y sentarse a leer junto a la tumba de su madre en el cementerio de Old St. Pancras. A sus diecisiete años, era una chica de carácter fuerte, aunque más bien cerrado; era resuelta, autoritaria y apasionada. Al parecer, era muy pálida, con cabello dorado y frente ancha, y la penetrante mirada de sus ojos castaños compensaba su aspecto que por lo demás habría resultado ordinario. Sentada parecía tener una altura por encima de lo normal; de pie te dabas cuenta de que tenía las piernas achaparradas como su padre. A nivel intelectual, y por la solidez de su carácter, reunía las cualidades necesarias para ser la compañera de Shelley más que ninguna otra mujer que pasara por su vida. Era natural que se interesara por esta inteligente criatura, caída como de otro mundo a aquella sombría y pendenciera familia.
Spanish to English: Novel General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
Saben a donde van, de donde vienen. Cada paso en el camino
de la vida lo llevan contado y calculado. Si les escuchamos, nos
dirán: «No nos detengamos a contemplar el mar o las estrellas;
no hay que distraerse.
El camino espera. Corremos el peligro de no llegar al fin».
¡El fin! ¡Qué ilusión! No hay fin en la vida. El fin es un punto
en el espacio y en el tiempo, no más trascendental que el punto
precedente o el siguiente.
Debe ser grande el asombro de esos hombres discretos, previsores
y sensatos al ver a muchos que, sin preocuparse gran cosa por las revueltas del camino, van llevados en alas de la suerte por iguales derroteros que ellos, y que tienen, ¡los insensatos!, además de la satisfacción de conseguir un fin, cuando lo consiguen, el placer de mirar a un lado y a otro de su ruta y de ver cómo sale el sol y se pone el sol, y cómo brotan las estrellas en el cielo de las noches serenas.
(Fuente: Las Inquietudes de Shanti Andía - Pío Baroja)
Translation - English
They know where they are going and where they are coming from. They count and calculate every step they take in the path of life. If we listen to them, they will tell us: "Let us not stop to gaze at the sea or the stars; we must not get distracted.
The path awaits us. We are running the risk of not reaching the end".
The end! What an illusion! There is no end in life. The end is a point in space and time, no more transcendental than the previous point or the next one.
They must feel great amazement, those discreet, prudent and sensible men, when they see the many who, oblivious to the turns in the way, let themselves be carried on the wings of fortune along the very same paths, and still enjoy –oh fools!– not only the satisfaction of achieving an end, when they achieve it, but the pleasure of looking either side along their route and seeing how the sun rises and how the sun sets, and how the stars appear in the cloudless night skies.
English to Spanish: Travel Guide General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
On the west are the Olympic Mountains, the highest peaks of which reach up to 8,000 feet. Both ranges, brilliantly snow-crowned, are within view at the same time from various points, and the scenery in its entirety, with its continual changefulness and features of sublimity, can not be excelled. Strangers and travelers who have visited every part of the world never leave the deck of the steamers while going through the waters of the Sound country. In noting a single feature, Mount Rainier, Senator George F. Edmunds wrote as follows: "I have been through the Swiss mountains, and am compelled to own that there is no comparison between the finest effects exhibited there and what is seen in approaching this grand and isolated mountain. I would be willing to go 500 miles again to see that scene."
(Source: Oregon, Washington and Alaska; Sights and Scenes for the Tourist, by E. L. Lomax - www.goutenberg.org)
Translation - Spanish
En el oeste se encuentran las Montañas Olímpicas, cuyos picos más altos alcanzan los 8000 pies (unos 2400 metros). Ambas cordilleras, con sus radiantes coronas de nieve, pueden observarse juntas desde varios puntos, y el paisaje en su totalidad, con su mutabilidad continua y aspectos sublimes, es insuperable. Hay turistas y viajeros que se han recorrido el mundo y que jamás dejan la cubierta de sus barcos de vapor al navegar por las aguas de la región conocida como Sound country. Tras su visita al monte Rainier en concreto, el senador George F. Edmunds escribió lo siguiente: «He recorrido las montañas suizas y debo confesar que las más bellas imágenes allí expuestas no tienen ni comparación con lo que se aprecia al acercarse a esta magnífica y aislada montaña. Estaría dispuesto a recorrer otras 500 millas para volver a ver tal paisaje.»
Spanish to English: Travel Agencies General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish
El desarrollo de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (TIC) ha generado importantes cambios en varias industrias de la distribución. El sector turístico ha asimilado esta nueva situación de una forma especialmente intensa. Así pues, los desarrollos tecnológicos están generando en los últimos años una reorganización del sector de las agencias de viajes (AA.VV.) en España.
En la actualidad existen diferentes estudios que abordan la situación actual de la industria. Sin embargo, son pocos los trabajos que analizan el sector desde el punto de vista de la coexistencia de agencias online (AVO) y tradicionales (AVT). Las cifras de negocio obtenidas por ambos tipos de agencias en los últimos años, son una de las herramientas clave para definir la actual situación de las agencias, eslabón fundamental de la cadena de intermediación del mercado turístico español.
(Fuente: Las Agencias de Viaje en España - Luis Lacalle Muñoz, Verónica Baena Graciá y Alberto Moreno Melgarejo - eumed.net)
Translation - English
The development of new information and communication technologies (ICTs) has generated important changes in various distribution industries. The tourism sector has assimilated this new situation particularly intensively. Thus, in recent years, technological developments have led to a reorganisation of the travel agency (TA) sector in Spain.
At present, there are several studies that address the current situation in the sector. However, not many papers analyse the sector from the point of view of the coexistence of online (OTA) and traditional agencies (TTA). Business figures obtained in recent years by both types of agency are one of the key tools for defining the agencies' current situation, being as they are a fundamental link in the Spanish tourist market's mediation chain.
More
Less
Translation education
Other - Chartered Institute of Linguists - Diploma in Translation
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Mar 2015. Became a member: Mar 2015.
Credentials
English to Spanish (Chartered Institute of Linguists, verified) English (University of Westminster, verified) English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
I chose the words root and stem for my company name because I felt they suitably expressed the essence of my life and work. Let me explain why.
According to Collins English Dictionary,
"The roots of a plant are the parts of it that grow under the ground".
And a stem is "... the thin, upright part on which the flowers and leaves grow".
We know that, for them to thrive and support healthy stem growth, plants need to develop strong roots. And for roots and stems to grow healthy, constant nutrition is required.
Figuratively speaking, we could say that roots are the foundations for personal growth and they form the base for acquiring skills and knowledge. And, like roots and stems, these skills and knowledge also develop through constant nutrition, through life learning and experience.
And you may ask yourself, 'but what does that have to do with translation?'
Well, developing the art and skill of translation requires growth, life learning and experience.
More relevantly, in grammar, the terms root and stem are used to refer to parts of words. Collins defines them as follows:
"The root of a word is the part that contains its meaning and to which other parts can be added".
A stem is "the form of a word that remains after removal of all inflectional affixes; the root of a word...".
Linguistically speaking, without roots and stems, words would have no meaning on their own. Without meaning, communication would not be possible. Communication is the aim of every translation. To avoid miscommunication, a translation needs to, among other things, convey the correct meaning. And that is my purpose as a translator, providing accurate meaning and effective communication.
Finally, also according to Collins,
A root is "the essential, fundamental, or primary part or nature of something".
So, at a more personal and philosophical level, I would just add that words give meaning to my life and are an essential part of it.
These are the reasons why I named my company Root and Stem Translations.
Please visit my website, www.rootstemtranslations.com, for more information about me and my translation services.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.