This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Italian: Sale&Pepe - Dolci Decorati (excerpt) Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French Millefeuille craquant chocolat blanc-framboise
Préparation : 1 h.
Cuisson : 10 mn.
Pour 4 personnes
200 g de chocolat blanc
80 g de pralin en poudre
20 cl de crème liquide
2 feuilles de gélatine
200 g de framboises
Laissez les deux feuilles de gélatine ramollir dans un bol rempli d’eau froide. Faites fondre le chocolat blanc dans une casserole au bain-marie. Séparez le chocolat fondu en deux parts égales.
Mélangez une moitié avec le pralin. Étalez cette pâte liquide sur une plaque recouverte d’une feuille de papier sulfurisé. Laissez durcir au frais au moins deux heures. Fouettez la crème en chantilly. Égouttez la gélatine.
Ajoutez-la à l’autre moitié du chocolat blanc encore chaud. Mélangez bien pour dissoudre la gélatine puis ajoutez délicatement la crème fouettée. Laissez prendre la crème au frais.
Sortez la plaque de chocolat blanc au pralin du réfrigérateur, taillez des carrés de taille égale avec une lame de couteau chaude. Montez le millefeuille en intercalant les carrés de chocolat blanc au pralin, la crème de chocolat blanc et les framboises.
Translation - Italian MILLEFOGLIE CROCCANTE AL CIOCCOLATO BIANCO E LAMPONI
PER 4 PERSONE
PREPARAZIONE 1 ORA
COTTURA 10 MINUTI
200 G DI CIOCCOLATO BIANCO
80 G DI PRALINATO IN POLVERE
2 DL DI PANNA DA CUCINA
2 FOGLI DI GELATINA
200 G DI LAMPONI
Fate ammorbidire la gelatina in fogli in una ciotola d’acqua fredda. Sciogliete il cioccolato bianco in una casseruola a bagnomaria. Una volta fuso, separatelo in due parti uguali.
Aggiungete il pralinato in polvere a una delle due. Versate il composto ottenuto su una placca foderata con carta da forno. Fate indurire in frigorifero per almeno 2 ore. Montate la panna. Strizzate la gelatina.
Aggiungetela al cioccolato fuso rimasto, ancora caldo. Mescolate fino al completo scioglimento della gelatina, poi incorporatevi delicatamente la panna montata. Fate addensare la crema in frigorifero.
Togliete la placca con il cioccolato pralinato dal frigorifero, ritagliatevi tanti quadrati uguali con un coltello riscaldato. Componete la millefoglie intercalando i quadrati di cioccolato bianco pralinato, la crema al cioccolato bianco e i lamponi.
Spanish to Italian: DEMANDA DE DIVORCIO - RICORSO DI DIVORZIO Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish DEMANDA DE DIVORCIO
AL JUZGADO
D./DÑA Xxxx, Procurador/a de los Tribunales, en nombre y
representación de D./DÑA Xxxx, mayor de edad, separado/a, de profesión Xxxx, con domicilio en la calle xxx N.xx de xxx provincia de Xxx, provisto/a de D.N.I. núm. xx,
según acredito mediante copia fehaciente de la escritura de poder a mi favor otorgado, que acompaño como documento núm. 1, para su unión a los autos por copia testimoniada con devolución de aquella, con la defensa del Letrado/a
delIlustre Colegio de Abogados de Xxx, D./DÑA. Xxxx, con núm. de colegiado/a xx ante el Juzgado comparezco y, como mejor proceda en Derecho,
DIGO:
Que mediante el presente escrito y en la rapresentación que ostento, formulo DEMANDA DE DIVORCIO contra D./DÑA. Xxxx, mayor de edad, separado/a de mi mandante, de profesión xxx, con domicilio en la calle xxx, n. xx, de
xxx provincia de xxx , en base a los siguientes
HECHOS
PRIMERO: Que mi patrocinado/a contrajo matrimonio civil (canónico) con D./DÑA Xxxx, en Xxx, provincia de Xxx, el xx de xx de xx, según se acredita con la certificación del Registro Civil que se acompaña como documento núm. 2.
SEGUNDO: Que de dicho matrimonio nacieron y viven dos
hijos; Xxxx Y Xxxx de edades xx y xx respectivamente, según acredito con las certificaciones de nacimiento expedidas por el Registro Civil de xxx que se acompañan como documentos núm. 3 y núm. 4.
TERCERO: Que mi representado/a interpuso demanda de separación conyugal de fecha xx de xxx de xx , que correspondió al Juzgado de Primera Instancia n. xx de los de esta ciudad, dictando sentencia de fecha xx de xxx de xx, que adquirió firmeza, en la que se decretó la separación y las medidas reguladoras de la misma, aportándose como
documento núm. 5 testimonio literal de la referida resolución, y como documento num. 6 el Convenio
Regulador de la separación aprobado por la misma.
CUARTO: Que desde la interposición de la demanda de
separación conyugal los esposos dejaron de vivir juntos, viviendo en domicilios distintos de manera ininterrumpida, no reanudándose dicha convivencia en ningún momento. Por lo que el cese efectivo de la convivencia se prolonga desde
hace xx años.
QUINTO: Que no habiendo podido llegar a un acuerdo con el/la demandado/a, interesa a esta parte se decrete el divorcio, y salvo criterio distinto del juzgador, se mantengan
las medidas acordadas en Convenio Regulador y aprobadas por la sentencia de separación, siendo de cumplimiento en lo sucesivo como Convenio Regulador del divorcio.
FUNDAMENTOS DE DERECHO
PRIMERO: Competencia.
El artículo 769 .1 de la Ley de Enjuiciamiento Civil establece que será competente el Juzgado de Primera Instancia del último domicilio del matrimonio.
SEGUNDO: Procedimiento.
Las demandas de divorcio se sustanciarán por los trámites del juicio verbal en virtud de lo dispuesto en el artículo 770 de la Ley de Enjuiciamiento Civil.
TERCERO: Fondo del asunto.
El artículo 85 del Código Civil establece que el matrimonio se
disuelve cualquiera que sea su forma, y tiempo de celebración, entre otros supuestos, por el divorcio.
Es causa legal de divorcio el cese efectivo de la convivencia conyugal durante al menos un año ininterrumpido desde la
interposición de la demanda de separación personal, a petición del demandante o de quien hubiere formulado reconvención, una vez firme la resolución estimatoria de la
demanda de separación en virtud de lo establecido en el artículo 86.2 del Código Civil, periodo de tiempo que
ha sido superado ya que la demanda de separación conyugal se interpuso con fecha xx de xxx de xx,
adquiriendo firmeza la sentencia que decretaba la separación de fecha xx de xxx de xx, por no haber sido
objeto de recurso alguno.
Por lo expuesto,
SUPLICO AL JUZGADO: Que tenga por presentado este escrito con sus copias y documentos, se sirva admitirlos, me tenga por parte en la representación indicada, mandando
se extiendan conmigo las ulteriores diligencias, y teniendo por interpuesta DEMANDA DE DIVORCIO del matrimonio
contraído por mi mandante con D./DÑA. Xxxx, la admita a trámites del juicio verbal, y con intervención del Ministerio Fiscal, previos los trámites legales oportunos, convoque
la vista del juicio, recibiendo el pleito a prueba, y en su día dicte Sentencia por la que:
a) Declare la disolución del matrimonio decretando el divorcio del matrimonio contraído por mi mandante D./DÑA Xxxx y D./DÑA Xxxx
b) Se mantenga Convenio Regulator aprobado por la sentencia de separación matrimonial de fecha xx de xxx de xx, dictada por el Juzgado de Primera Instancia n. xx de esta ciudad, con los demás pronunciamentos que resulten
preceptivos.
c) Y una vez sea firme la sentencia, se libre mandamiento dirigido al Registro Civil de xxx, para la inscripción de la misma.
En xxx a xx de xx de xx
FIRMAS
Translation - Italian RICORSO DI DIVORZIO
AL TRIBUNALE
Il/la sottoscritto/a Xxxx, Avvocato, in nome e rappresentanza del/la SIG./RA Xxxx, maggiorenne, separato/a, professione Xxxx, residente in via Xxxx, numero xx, in provincia di xxx, munito/a di carta di identità numero
xxxx, come attesto mediante copia autentica dell’atto di procura conferito a mio favore, che allego come documento numero 1, con la difesa dell’avvocato dell’Illustre Consiglio
degli Avvocati di Xxx, SIG./RA Xxxx, con numero di iscrizione
all’Albo xx, mi presento dinnanzi al Tribunale e, nel miglior modo previsto dal Diritto,
DICO:
Che mediante il presente atto e per la rappresentanza di cui sono titolare, formulo ricorso di divorzio contro il/la SIG./RA Xxxx, maggiorenne, separato/a dal mio mandante,
professione xxx, residente in via xxx numero xx, in provincia di Xxx, in base ai seguenti
FATTI
PRIMO. Che il/la mio/a rappresentato/a ha contratto
matrimonio civile (canonico) con il/la sig./ra Xxx, a Xxx, in provincia di Xxx, in data xxx, come attestato dal certificato del Registro Civile che si allega come documento numero 2.
SECONDO. Che da suddetto matrimonio sono nati e vivono due figli, Xxx e Xxx rispettivamente di xx e xx anni, come attestato dai certificati di nascita rilasciati dal Registro Civile
di Xxx che allego come documenti numero 3 e 4.
TERZO. Che il/la mio/a rappresentato/a ha presentato ricorso di separazione in data xxx, che è stato assegnato al Tribunale di Primo Grado n. xx tra quelli di questa città, il quale ha emesso sentenza in data xxx, diventata definitiva, in cui si sanciscono la separazione e le modalità regolamentari della stessa, allego come documento numero 5 la copia letterale della sopra citata sentenza, e numero 6 l’Accordo Regolatore della separazione da essa approvato.
QUARTO. Che dal momento della presentazione del ricorso di separazione coniugale i coniugi hanno interrotto la convivenza, vivendo in abitazioni diverse senza interruzione
alcuna, e non riprendendo detta convivenza in nessun momento. Per questo la cessazione effettiva di detta
convivenza dura da xx anni.
QUINTO. Che non essendo stato possibile giungere a un accordo con il/la convenuto/a, interessa a questa parte che si decreti il divorzio e che, salvo diversa opinione del giudicante, siano mantenute le misure previste dall’Accordo Regolatore e approvate dalla sentenza di separazione,
diventando effettive d’ora in avanti in qualità di Accordo Regolatore del divorzio.
ELEMENTI DI DIRITTO
PRIMO. Competenza.
L’articolo 769.1 della Legge del Codice di Procedura Civile stabilisce che il Tribunale di Primo Grado sarà competente dell’ultimo domicilio del matrimonio.
SECONDO. Procedimento.
I ricorsi di divorzio avverranno secondo la procedura del giudizio verbale ai sensi dell’articolo 770 del Codice di Procedura Civile spagnolo.
TERZO. Base della questione.
L’articolo 85 del Codice Civile spagnolo prevede che si possa
concludere un matrimonio, tra le altre ipotesi, con il divorzio,
indipendentemente dalla formula e dal momento della sua celebrazione. È causa legale di divorzio, la sospensione effettiva della convivenza dei coniugi per un periodo non
inferiore a un anno in maniera ininterrotta dalla presentazione del ricorso di separazione personale, per
opera del ricorrente o di chi avesse formulato la riconvenzione, una volta stabilita la risoluzione definitiva della richiesta di separazione in base all’articolo 86.2 del Codice Civile spagnolo, periodo di tempo che è stato
superato giacché il ricorso di separazione è stato presentato in data xxx, diventando definitivo per la sentenza che decretava la separazione in data xxx, che non è stata oggetto di alcun ricorso.
PQM
CHIEDO AL TRIBUNALE: di considerare inoltrato il presente atto insieme con le copie e i documenti allegati, che venga ammesso; di considerarmi parte nella rappresentanza indicata e di rivolgere a me le pratiche successive e considerando avanzato questo RICORSO DI DIVORZIO del
matrimonio contratto dal mio mandante con il /la SIG/RA XXX, di ammetterlo alla procedura del giudizio verbale, e con l’intervento del Pubblico Ministero, previe le procedure legali opportune, di convocare il dibattimento della causa, ricevendo la causa a prova, e, non appena possibile, di emettere una Sentenza che:
a) Dichiari lo scioglimento del matrimonio decretando il divorzio del matrimonio contratto dal/la mio/a mandante/a SIG./RA Xxx e SIG./RA Xxx
b) Confermi la validità dell’Accordo Regolatore approvato dalla sentenza di separazione matrimoniale in data xxx, rilasciato dal Tribunale di Primo Grado n. xx di questa città, con le ulteriori decisioni risultanti conformi alle norme.
c) Una volta che la sentenza sia definitiva, invii una disposizione al Registro dello stato Civile di xxx, per l’iscrizione della stessa.
Addì xxx
FIRME
Spanish to Italian: Genius Loci - Picasso (excerpt) General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish En 1926, cuando supuestamente Dalí visitó a Picasso en París, Miró, que pese a pasar largas temporadas en Cataluña ya se encontraba integrado en la capital francesa, tenía 35 años. Con los criterios de aquella época, era aún un adulto joven.
Había dejado de ser, sin embargo, un joven artista. Como es sabido, a partir de 1923, al pintar La tierra labrada, Pastoral o Paisaje catalán (El cazador), Miró comenzó la elaboración de un sistema pictórico tan decisivo para el arte moderno
como diferenciado de cualquier otra solución plástica que no fuera la aportada por él mismo. A partir del año siguiente, las reproducciones de sus obras en La Révolution Surréaliste le convirtieron en referente internacional de todo un nuevo
arte. Y es curioso, el Picasso anterior a 1924 fue reinterpretado por Breton y los surrealistas, el Miró anterior a 1924, no.
Suele establecerse la frontera del joven Miró cuando el artista cumplía los 32 años. De Picasso se considera que deja atrás su etapa de formación, en 1907, a los 26 años; y de Dalí en 1927, a los 21. La primera conclusión que parecen arrojar estos datos es la de estimar que Miró hubiese necesitado más tiempo para encontrar su maniera propia. Pero sería una conclusión en falso. El joven Picasso y
sobre todo el joven Dalí, fueron mucho más deudores de otros artistas de lo que lo fue el joven Miró. Desde un principio, Miró mostró una síntesis de lenguaje peculiar. Los tres artistas coincidieron, en sus periodos juveniles, en transitar caminos llenos de vericuetos –y de marchas hacia a atrás– que no eran los caminos o los itinerarios que se esperaban para artistas jóvenes en los orígenes del
Movimiento Moderno. Y los tres coincidieron en poseer, además, en sus etapas de juventud, un fuerte sentido de lo icónico. Esto último de desarrolló de desigual manera con la evolución de cada uno de ellos. Ha existido un cierto debate en la crítica en torno al sentido de la iconicidad en el Miró maduro. Parece lógico que aquellos autores o críticos de arte que estuvieron cerca del desarrollo del informalismo o de la abstracción pospictórica vieran un Miró un pintor preferentemente anicónico. También parece lógico que los críticos e historiadores que no se encontraban en la órbita de este tipo de valores (o que asistieron históricamente a su disolución) prefirieran un Miró desvelador del mundo de los
signos. Miró, como Picasso, siempre negó que su pintura fuera abstracta, como negó, y ha quedado demostrado luego, que practicara el automatismo surrealista.
Translation - Italian Nel 1926, data della presunta visita di Dalí a Picasso, Mirò, che si era già perfettamente inserito nella capitale francese, anche se passava lunghi periodi in Catalogna, aveva trentacinque anni. Per gli standard di quei tempi era ancora un adulto giovane, ma aveva cessato di essere un giovane artista. E’ noto che con l’esecuzione a partire dal 1923 di Campo coltivato, Pastorale o Paesaggio catalano, (Il cacciatore), Miró iniziò l’elaborazione di un sistema pittorico tanto decisivo per l’arte moderna quanto differente da qualsiasi altra soluzione plastica che non fosse stata fornita da egli stesso. A partire dall’anno successivo le riproduzioni delle sue opere su La Révolution Surréaliste lo fecero diventare il riferimento internazionale di un’arte totalmente nuova. Curiosamente il Picasso precedente al 1924 fu reinterpretato da Breton e dai surrealisti mentre non successe lo stesso al Miró precedente al 1924.
In genere si fissa il traguardo del giovane Miró nel momento in cui l’artista compì i trentadue anni, e invece per Picasso si ritiene che terminò la sua fase di formazione nel 1907, a ventisei anni; per Dalí l’anno è il 1927, a ventuno anni. La
prima conclusione che potremmo ricavare da questi dati è che Miró avesse avuto bisogno di più tempo per incontrare la sua maniera propria, ma sarebbe una conclusione falsa. Il giovane Picasso e soprattutto il giovane Dalí furono molto più debitori di altri artisti di quanto non lo fu il giovane Miró. Fin dall’inizio Miró mostrò una peculiare sintesi del linguaggio. Su una cosa coincisero i tre artisti nei loro periodi giovanili: nel fatto di percorrere delle vie piene di ostacoli – e di andare indietro - che non erano le vie o i percorsi che si aspettavano alle origini del Movimento Moderno. Essi coincisero anche sul fatto di possedere nei loro periodi
giovanili un forte senso dell’iconico che si sviluppò allo stesso modo nell’evoluzione personale di ognuno dei tre. E’ emerso un certo dibattito della critica intorno al senso dell’iconicità del Miró maturo, ma pare logico che quegli
autori o critici d’arte che vissero da vicino lo sviluppo dell’arte informale o dell’astrazione post-pittorica vedessero in Miró un pittore prevalentemente aniconico. Allo stesso modo è logico che i critici e gli storici che non erano nell’orbita di questo tipo di valori (o che furano presenti al suo scioglimento) preferissero un Miró svelatore del mondo dei segni. Miró, come Picasso, negò sempre che la sua pittura fosse astratta e negò pure di praticare l’automatismo
surrealista, come si è dimostrato dopo.
English to Italian: Terms and Conditions of Sale - Termini e Condizioni di Vendita General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Terms and Conditions of Sale, Delivery and Payment
Last Updated 1st of December 2009
§ 1 Scope of application
1. All sale and purchase transactions of XXXX CC (hereinafter „XXXX“) shall be exclusively subject to the following terms and conditions, if not explicitly agreed otherwise.
2. Entering into a contract based on these terms and conditions substantiates the applicability thereof to all other delivery transactions with the Purchaser, even if XXXX does not make explicit reference thereto in future.
3. Agreements deviating from these Terms and Conditions of Sale, Delivery and Payment of XXXX shall require our explicit written consent to become valid and have to be accepted separately for every individual contract. Such agreements shall not be binding upon XXXX, even if XXXX fails to explicitly contradict them.
§ 2 Offers and Conclusion of Contract
1. Offers of XXXX shall not be binding with regards to pricing and delivery dates. Drawings, depictions, dimensions, weights or other performance data shall only be binding if explicitly agreed upon in writing.
2. When the Purchaser places an order, this shall be considered a binding offer on the part of the Purchaser. As Seller, XXXX may accept this offer within a period of 2 weeks by sending the Purchaser an order confirmation.
3. A Purchasing Agreement shall come into existence by written order confirmation of XXXX.
§ 3 Prices and Payment Conditions
1. Prices are ex works (EXW) and do not include freight, customs, import duties, ancillary levies; they are net prices plus statutory value added tax.
2. In the event that during the period between conclusion of the contract and delivery the raw material prices, wages and/or other circumstances impacting the prices, change to the disadvantage of XXXX, XXXX shall be entitled to adjust the prices. This also holds true for orders already confirmed.
3. Invoices of XXXX shall be paid upon receipt, if not agreed otherwise. The price is established on the basis of the exchange rate of EUR / HUF or EUR / any other currency as determined by the European Central bank on the day of issuing the bill. In case that on the day of final payment by the Purchaser, the HUF or any other currency has depreciated in value against the EUR, compared to the rate on the day of issuing the bill, the difference shall be paid by the Purchaser.
4. If the Purchaser defaults on payment when invoices become due, the Purchaser shall lose all claims to discounts, credit notes and bonuses.
Every instance of a payment default shall also entitle XXXX to call for immediate payment of all other receivables from the Purchaser still outstanding.
5. If the Purchaser shall fail to make such payment in full accordance with the agreed terms, then – without prejudice to any other rights of XXXX the Purchaser shall, without the need of XXXX to give notice, become liable to pay to XXXX interest on the amount for the time being unpaid at a rate of 0.05% per day until the date of actual payment.
6. Bills of exchange and checks are only accepted on account of performance and the debt shall only be cleared upon receipt of full payment. If bills of exchange are not negotiated within 14 calendar days after the term agreed upon, immediate payment in cash may be demanded. XXXX shall assume no liability for correct and timely presentation and protesting with regard to the negotiated check or bill of exchange. Discount charges (2 % above the discount rate charged by XXXX’s bank, minimum € 50), and all expenditure and costs in connection with the honoring
of bill of exchange and check amounts shall be borne by the Purchaser. All receivables of XXXX shall become due for payment immediately irrespective of the term of any bill honored and conditionally credited, if the terms and conditions for payment are not complied with or circumstances become known that potentially reduce the credit standing of the Purchaser.
7. If, after the conclusion of a contract, there are reasonable doubts as to the solvency or credit standing of the Purchaser or, if such circumstances are prevailing at the conclusion of the contract but become known at a later date, XXXX shall be entitled to demand advance payment or the posting of collateral prior to delivery, as well as to revoke payment terms granted and render all credited receivables immediately due for payment.
8. Despite conflicting determinations of the Purchaser, XXXX shall be entitled to initially offset payments against older debts and shall notify the Purchaser of the nature of any offset. If costs and interest have already accrued, XXXX shall be entitle to offset payments against these costs first, then against interest and finally against the principal debt.
9. The Purchaser shall only be entitled to offset, hold back or reduce payment, even if defects have been notified or counterclaims asserted, if the counterclaims have been finally and conclusively been established by a competent court of law or are undisputed.
XXXX may offset any claims as well as claims of associated Xxxxx companies.
§ 4 Delivery and Delivery Terms
1. Deliveries shall be affected ex works, unless otherwise agreed in the order confirmation.
2. Delivery terms (if differing from Article 4 Paragraph 1) as well as form, modality and scope of packaging are in the sole discretion of XXXX, if not explicitly agreed otherwise.
3. Foreseenle delivery dates shall be specified in the order confirmation or shall be agreed in written form and will be complied with to the extent possible.
If a delivery date is not met and overdue by more than two weeks, the Purchaser shall be entitled to set XXXX an adequate subsequent period of time for due delivery. If delivery shall not be made within two weeks from expiry of the subsequent period of time, the Purchaser shall be entitled to rescind the contract. Should the Purchaser make use of his right to rescind the contract he has to declare this fact to XXXX in written form. The right of rescission of the contract shall not exist if XXXX has been unable to comply with the subsequent period of time set for delivery because of circumstances for which XXXX is not responsible and it is reasonable to expect from the Purchaser to adhere to the contract.
4. For the period of the existence of circumstances outside of the control of XXXX (Force Majeure), such as inability to source raw materials and transportation means, stoppages in
production, strikes and lock-outs, fire and natural catastrophes, XXXX shall be discharged from its delivery obligation. Delivery deadlines agreed shall be extended by the period of the existence of the circumstances of Force Majeure. The Purchaser shall only have the right to reject the deliveries after the circumstances of Force Majeure have ended only if it is unreasonable to expect from the Purchaser to off take the delivery after lapse of such time.
5. XXXX shall be entitled to effect partial deliveries and services, if (i) the partial delivery is usable for the Purchaser within the intended purpose of the contract, (ii) the delivery of the remainder of the ordered goods is secured and (iii) no substantial additional expenses occur for the Purchaser through this (unless XXXX agrees to take over these expenses).
6. Upon completion of orders sold on ex works basis the Purchaser is required to pick up his goods within 7 days from receiving notice of completion. The Purchaser is obliged to settle any resulting transport and/or all other costs.
§ 5 Transfer of risk
1. The risk of accidental loss of goods shall pass over to the Purchaser in all cases (regardless of any INCOTERM 2000 the parties have agreed to) as soon as the consignment is handed over to the party effecting the transport or has left XXXX’s warehouse for dispatch purposes. This shall also apply in case of deliveries "freight prepaid".
2. If dispatch cannot be carried out within the agreed delivery period for reasons for which XXXX is not responsible, the risk of accidental loss of the goods shall pass over to the Purchaser upon him receiving notice of completion.
§ 6 Warranty; Period of Limitation
1. Obvious defects and defects noticeable upon proper inspection of the delivery shall be notified by the Purchaser in written form immediately upon receipt of the goods. Defects that could not be discovered within this period, even upon proper inspection, shall be notified to XXXX upon their discovery. The same applies to complaints because of wrong deliveries and discrepancies in quantities. If the period for notification is not observed, warranty claims shall be excluded.
2. The Purchaser shall be obliged prior to processing the delivered goods, to inspect them for their suitability for the purposes of use even if samples of goods have been supplied.
3. Minor discrepancies in dimensions and formats shall not entitle the Purchaser to raise complaints for defects. Potential discrepancies listed in the relevant quality guidelines known to the Purchaser are all in consistency with the contract. Complaining about defects requires that the reduction of the value resulting from the defects exceeds 4% and is not less than EUR 50,-of the value of the goods. For orders of fixed dimension panels, discrepancies in piece numbers of up to 10% shall be recognized by the Purchaser as being in consistency with the contract.
4. Complaints may only be raised in respect of goods that are available for inspection or return.
Precondition of warranty obligations is the fulfilling of the payment obligations of the Purchaser, in particular of the agreed payment terms. Without prior mutual agreement products may not be returned to XXXX.
5. For defects notified in time pursuant to § 6.1. above, XXXX may – in its sole discretion - grant the Purchaser a reduction on the purchase price or deliver new goods free from defects. In case XXXX has opted for a replacement delivery and said delivery turns out to be unsuccessful, the Purchaser shall be entitled to reduce the purchasing price or at its choice to rescind the contract.
There are no claims for compensatory damages, except as provided for in § 8 hereinafter.
6. The warranty obligation shall expire if the goods delivered are changed, processed or improperly handled.
7. XXXX shall not be liable for a deterioration of our melamine-resin-coated products if they are
used outside of the EU unless the foreseen application and the country have been notified to XXXX prior to the use and the quality of the material for this purpose has been guaranteed by XXXX in writing.
8. The warranty Statute of Limitations amounts to twelve months from transfer of risk, unless another statutory term is prescribed by law. The Statute of Limitations in case of liability for recourse in accordance with Section 308 Subsection 3 of Act IV of 1959 on the Civil Code of the
Republic of Hungary applies.
9. Subject to contractual provisions explicitly agreed on otherwise or compulsory legal provisions, the above paragraphs comprehensively and exclusively provide for the warranty obligations of XXXX. There are no further ones.
§ 7 Retention of Title
1. Until such time as all receivables from the business relationship with the Purchaser and the companies associated with the Purchaser, have been paid XXXX shall retain title (ownership) to the purchased goods. To the extent XXXX agrees with the Purchaser on payment of the
purchasing price on the basis of check / bills of exchange procedure, the retention of title shall also extend to the encashment as well as any claims against the Purchaser in connection with a potential liability of XXXX towards respective third parties holding rights in such bills and does
not expire with the receipt of money from such check / bills of exchange procedure.
2. Processing or reshaping of delivered goods shall exclusively be made under maintenance of the
securities of XXXX. The processed product shall secure at its full value the receivables mentioned above. To the extent that goods of other suppliers are processed, for which the
consequences of Section 133 Subsection 2 of Act IV of 1959 on the Civil Code of the Republic of Hungary, shall be excluded at the same time, XXXX shall acquire co-ownership in the new product in the proportion of the value of the goods under retention of title (invoice amount plus
value added tax) to the other processed goods at the time of processing. To the extent that the goods under retention of title are inseparably assembled or mixed with
goods of other suppliers, XXXX shall acquire co-ownership in the new product in the proportion of the value of the goods under retention of title (invoice amount plus value added tax) to the other goods they have been assembled or mixed with at the time of assembly or mixture.
If the assembly or mixture is made in such a way that the goods of XXXX under retention of title become essential parts of a new product, XXXX shall acquire co-ownership in the new product in the aforesaid proportion.
The Purchaser shall store the respective share of co-ownership of XXXX free of charge. In the case no acquisition of ownership in the sense of this section commences, the Purchaser already now assigns its future ownership or co-ownership in the new product in aforesaid proportion to XXXX by way of security.
3. The Purchaser shall be entitled to sell the goods of XXXX in the ordinary course of business.
The receivables of the Purchaser from selling or other receivables substituting the goods shall already now be assigned to XXXX by way of security in their full amount with all ancillary rights irrespective whether the goods of XXXX have been delivered with or without processing, reshaping, assembling or mixing and whether XXXX’s goods have been processed, reshaped, assembled or mixed with goods of other third party suppliers. If another supplier is entitled to
lawfully claim extended retention of title concerning receivables of the Purchaser, the Purchaser shall assign to XXXX the receivables concerned to the extent of the retention of title of XXXX to the sold goods.
4. If the receivables of the Purchaser from selling the goods of XXXX under retention of title or of goods in which XXXX holds co-ownership are put in a current account the Purchaser already now shall assign to XXXX its payment claim in the amount of the respectively acknowledged balance covering the amount of the claims of XXXX.
5. Until canceled, the Purchaser is entitled to collect the assigned claims. Out of legitimate reason, like defaults of payment or cessation of payment of the Purchaser, initiation of insolvency proceedings or other jeopardy to the satisfaction of the contract, the authorization of the
Purchaser to collect the receivables may be canceled by XXXX. In this case the Purchaser shall be obliged among others to immediately label the reserved goods as property of XXXX in appropriate manner recognizable for each third party.
The Purchaser shall provide XXXX with a detailed list of any reserved goods also to the extent that they are processed as well as a list of assigned receivables with naming of the third party debtors. Irrespective thereof, representatives of XXXX shall be entitled to conduct appropriate examinations with the Purchaser and inspect the documents necessary in this connection during normal working hours.
6. The Purchaser bears the risk for the goods delivered by XXXX. It shall be obliged to keep the goods diligently in custody and sufficiently insure them against usual risks, like damage, loss, theft, fire etc. to usual terms and common extent. The Purchaser herewith assigns to XXXX
any claim against the insurer for the case of damages namely a first ranking partial amount corresponding to the purchasing price of goods delivered under retention of title. To the extent that the insurer does not cover the total damage, XXXX may not be referred to a proportionate
compensation.
7. Pledging or transfer of title for security purposes are excluded. The Purchaser has to inform XXXX without delay of any event concerning the title of XXXX and be obliged to use best efforts in particular to make all legal declarations towards XXXX or a third party in order to render the agreed retention of title and the pre-assignment effective. The Purchaser shall be liable for all cost of an intervention in court and / or out of court.
8. XXXX is obliged to release collaterals in their dutiful discretion, if and to the extent that the estimated value of the collateral exceeds the total receivables of XXXX to be secured respectively, permanently by 50 %.
§ 8 Restrictions on liability
1. XXXX is liable for each degree of responsibility, including ordinary negligence, in respect of damages to life, personal injury and health.
2. In all other cases all damages claims raised against XXXX irrespective on whatever legal grounds they are based, shall be excluded, unless willful intent or gross negligence is given or there shall be a mandatory liability in accordance with principles of highest court jurisprudence for violation of essential contract obligations.
3. To the extent XXXX is liable for a violation of essential contract obligations as well as in cases of gross negligence, the obligation of XXXX for compensation of damages shall be limited to the foreseeable and typically occurring damages.
4. In case of § 8.3., the liability of XXXX is further limited on compensation of direct damages; compensation for indirect/ consequential damages (for example compensation of loss of profit) is excluded as far as legally possible.
5. The liability of XXXX according to the law Nr. X. as of 1993 regarding product liability and other mandatory binding provisions shall not be affected thereby.
6. The Purchaser shall take the sole risk as between the Parties as co-producer in accordance with the law Nr. X. as of 1993 regarding product liability, in the case the damage falls within his domain of control and organization and if he is liable as producer against third parties. The above condition in particular applies to a situation that the final product is defective and / or instructions given to the end-costumer are incorrect or incomplete. The Purchaser shall indemnify XXXX explicitly from any claims and shall provide security in case as far as its liability in the internal relationship is concerned.
§ 9 Applicable law, Court of Venue
1. All contractual and non-contractual relationships of the parties shall be governed by the substantive law of Hungary. The application of the uniform UN Convention on the International Sale of Goods (CISG) and as far as permitted by law - the Hungarian Conflict of Law provisions -shall be excluded.
2. Court of Venue for all disputes arising out of or in connection with the contract, including disputes over the conclusion of it, shall be at the registered seat of XXXX. XXXX may pursue legal actions against the Purchaser also at its registered seat.
§ 10 Other Provisions
1. Should any one or more of these provisions be invalid, the parties shall agree on a replacement provision(s) that comes as closely as possible to the commercial meaning and purpose of the invalid provision(s). The same shall apply in case of a gap.
2. Changes and deviations to the preceding provisions require written form to become effective.
This also applies to a change of the written form requirement itself.
3. In case these Terms and Conditions of Sale, Delivery and Payment diverge from the individual concluded contract, the provisions of the individual contract shall prevail.
4. These Terms and Conditions of Sale, Delivery and Payment shall be executed in Hungarian and English language. In the event of any inconsistency between the Hungarian and English version, the English version shall prevail.
Translation - Italian Termini e Condizioni di vendita, Spedizione e Pagamento
Ultimo aggiornamento dell’1 dicembre 2009
§ 1 Possibilità di applicazione
1. Ogni transazione di vendita e acquisto della XXXX CC (in seguito “XXXX”) dovrà essere soggetta esclusivamente ai propri termini e condizioni, se non in presenza di espliciti accordi diversi.
2. Stipulare un contratto basato su questi termini e condizioni conferma la loro applicabilità dalla prima ad ogni altra transazione di consegna con l’Acquirente, anche se la XXXX non vi facesse esplicito riferimento in futuro.
3. Eventuali accordi diversi dai Termini e Condizioni di Vendita, Spedizione e Pagamento della XXXX, per essere validi, richiedono una nostra esplicita autorizzazione scritta e devono essere approvati separatamente per ogni singolo contratto. Tali accordi non devono essere vincolanti per la XXXX, anche se la XXXX non dovesse riuscire ad attenervisi.
§ 2 Offerte e Conclusione del Contratto
1. Le offerte della XXXX non saranno accompagnate da informazioni sui prezzi e sulle date di consegna. I progetti, le immagini, le dimensioni, il peso o altri dati riguardanti il prodotto saranno forniti solo se espressamente richiesti per iscritto.
2. Nel momento in cui l’Acquirente fa un’ordinazione, questa sarà considerata vincolante per l’Acquirente stesso. Come Rivenditore, la XXXX potrà accettare l’offerta entro un periodo di due settimane spedendo all’Acquirente una conferma dell’ordine.
3. L’accordo di Acquisto sussisterà con la conferma scritta dell’ordine da parte della XXXX.
§ 3 Prezzi e Condizioni di Pagamento
1. I prezzi sono franco fabbrica (EXW) e non includono il trasporto, il pedaggio, le tasse di importazione, imposte ausiliarie; sono prezzi netti più IVA.
2. Nell’eventualità che durante il periodo che intercorre tra la conclusione del contratto e la consegna del materiale, le spese, i salari e/o altre circostanze dovessero influire sui prezzi, cambiando a scapito della XXXX, la XXXX avrà il diritto di correggere i prezzi. Questo è valido anche per gli ordini già confermati.
3. Le fatture della XXXX dovranno essere pagate alla consegna, salvo precedenti diversi accordi. Il prezzo è
stabilito sulla base della valuta di cambio EUR/HUF o EUR/qualsiasi altra valuta estera, come determinato dalla Banca Centrale Europea nel giorno in cui avverrà il rilascio della fattura. Nel caso in cui il giorno del pagamento da parte dell’Acquirente, il Fiorino Ungherese o qualsiasi altra valuta fosse svalutata rispetto all’Euro in riferimento al tasso del giorno di rilascio della fattura, la differenza dovrà essere pagata dall’Acquirente.
4. Se l’Acquirente non pagasse entro i termini prestabiliti, l’Acquirente perderebbe tutti i diritti di sconto, note di accredito e bonus.
Ogni episodio di mancato pagamento autorizza inoltre la XXXX a richiedere il saldo immediato di tutti gli eventuali pagamenti in sospeso dell’Acquirente ancora da saldare.
5. Se l’Acquirente venisse meno a tale pagamento entro i termini accordati, allora, senza che ciò pregiudichi qualsiasi altro diritto della XXXX, l’Acquirente dovrà, senza che la XXXX sia tenuta a notificarlo, ritenersi responsabile del pagamento degli interessi sull’intera cifra per il periodo di non pagamento, ad un tasso dello 0,05% al giorno fino alla data del saldo.
6. Cambiali e assegni saranno accettati solo per conto del rendimento e il debito sarà cancellato solo una volta pervenuto il pagamento totale. Se le cambiali e gli assegni non saranno negoziati entro 14 giorni effettivi dopo il termine pattuito, potrà essere richiesto l’immediato pagamento in contanti. La XXXX non si assumerà alcuna responsabilità per la corretta e tempestiva presentazione e protesta per quanto riguarda le cambiali e degli assegni negoziati.
Il tasso di interesse (il 2% sul tasso di interesse applicato dalla banca della XXXX, minimo 50 €), e tutte le spese e i costi riguardanti il pagamento delle cambiali e degli assegni saranno sostenuti dall’Acquirente. Tutti i conti in sospeso con la XXXX passeranno immediatamente in scadenza per il pagamento, a prescindere dal termine di qualsiasi conto saldato e condizionatamente accreditato, se i termini e le condizioni di pagamento non fossero osservati o se si venisse a conoscenza di circostanze che potenzialmente riducesseroil merito creditizio dell’Acquirente.
7. Se dopo la conclusione di un contratto, ci fossero ragionevoli dubbi a proposito della solvibilità o del merito creditizio dell’Acquirente, o se tali circostanze fossero prevalenti al momento della conclusione del contratto, ma ne si venisse a conoscenza in una data successiva, la XXXX avrà il diritto di richiedere il pagamento anticipato o una forma di garanzia prima della consegna, oltre a revocare i termini di pagamento garantiti e rendere tutti i conti in sospeso immediatamente in scadenza per il pagamento.
8. Nonostante le determinazioni contrastanti dell’Acquirente, la XXXX avrà diritto in primo luogo alla compensazione dei pagamenti rispetto ai precedenti debiti e informerà l’Acquirente della natura di ogni compensazione. Se i costi e gli interessi fossero già maturati, la XXXX avrà diritto alla compensazione dei pagamenti rispetto a quei conti in primo luogo, poi degli interessi e infine dei debiti principali.
9. L’Acquirente avrà diritto di compensare, ritardare o ridurre il pagamento, anche nel caso in cui fossero stati riscontrati difetti o presentati dei reclami, solo se la riconvenzione sia stata definitivamente stabilita dalla Corte di Giustizia o nel caso in cui fosse inconfutabile.
La XXXX risponderà di tutti i reclami e anche di quelli delle compagnie associate Xxxxx.
§ 4 Consegna e Termini di Consegna
1. Le consegne riguarderanno il franco fabbrica, salvo accordi diversi specificati nella conferma d'ordine.
2. Le condizioni di consegna (se differenti dall'Articolo 4, paragrafo 1) oltre alla forma, modalità e funzione del packaging sono a esclusiva discrezione della XXXX se non previ accordi in altro senso.
3. Le date di consegna previste saranno specificate nella conferma dell’ordine o saranno accordate in forma scritta e saranno rispettate per quanto possibile.
Se la consegna non fosse avvenuta entro la data specificata e fosse in ritardo di più di due settimane dalla stessa, l’Acquirente avrà il diritto di fissare un periodo di tempo adeguato affinché la XXXX possa effettuare la consegna. Se la consegna non sarà effettuata entro due settimane dalla scadenza del detto periodo di tempo, l’Acquirente avrà diritto a sciogliere il contratto. Se l’Acquirente facesse uso del suo diritto di
rescindere il contratto, dovrà dichiararlo alla XXXX per iscritto. Il diritto di rescissione del contratto non esisterà se la XXXX non fosse stata in grado di rispettare l’ulteriore periodo di tempo accordato per la consegna a causa di circostanze di cui la XXXX stessa non fosse responsabile, sarebbe dunque ragionevole aspettarsi che l’Acquirente aderisca al contratto.
4. Per il periodo di sussistenza delle circostanze non sotto il controllo della XXXX (Forza Maggiore), come l’impossibilità di reperire la materia prima e i mezzi di trasporto, la sospensione della produzione, scioperi e picchettaggi, incendi e catastrofi naturali, la XXXX sarà sollevata dall’obbligo di consegna. La scadenza della consegna accordata sarà estesa per tutta la durata del periodo di esistenza delle cause di Forza Maggiore.
L’Acquirente avrà unicamente il diritto di rifiutare le consegne dopo che le cause di Forza Maggiore smetteranno di esistere solo se fosse irragionevole aspettarsi che l’Acquirente accetti la consegna dopo suddetto lasso di tempo.
5. La XXXX avrà diritto di effettuare consegne e altri servizi in maniera parziale se (i) la consegna parziale fosse comunque utilizzabile dall’Acquirente come da proposta di contratto, (ii) la consegna del resto del materiale ordinato fosse assicurata e (iii) non occorressero costi aggiuntivi considerevoli per l’Acquirente a causa di ciò (a meno che la XXXX non si prenda il carico di detti costi).
6. Una volta concluso l’ordine di vendita sulle basi del franco fabbrica, l’Acquirente è tenuto a ritirare la sua merce entro 7 giorni dalla ricevuta della notifica del’avvenuta conclusione. L’Acquirente è obbligato a sostenere tutti gli eventuali costi di trasporto o di altra natura.
§ 5 Rischi di Trasporto
1. Il rischio della perdita del materiale sarà di competenza dell’Acquirente in tutti i casi (indipendentemente dall'adesione delle parti agli accordi INCOTERM 2000) non appena la spedizione sia passata nelle mani delle parti che effettuano il trasporto o abbia lasciato il magazzino della XXXX per la consegna.
Questo è valido anche in caso di consegna a “carico prepagato”.
2. Se il carico non potrà partire entro il periodo di spedizione prestabilito per ragioni non di responsabilità della XXXX, il rischio della perdita accidentale del materiale sarà di competenza dell’Acquirente dal momento della ricevuta della notifica di completamento.
§ 6 Garanzia; Scadenza della Privativa
1. Eventuali evidenti difetti rilevati in seguito ad una adeguata ispezione del carico dovranno essere notificati dall’Acquirente in forma scritta immediatamente dopo aver ricevuto il materiale. I difetti che non possono essere rilevati entro questo periodo, anche a seguito dell’ispezione, dovranno essere notificati alla XXXX non appena scoperti. Lo stesso è applicabile alle lamentele a causa di consegne sbagliate e discrepanze di quantità. Se il periodo di notifica non fosse rispettato, le richieste di garanzia non saranno accettate.
2. L’Acquirente sarà obbligato, prima di trattare il materiale, a ispezionarlo per accertarsi che sia conforme allo scopo preposto anche se si trattasse della fornitura di un campione del materiale.
3. Le discrepanze di dimensione e formato di minor rilievo non daranno diritto all’Acquirente di avanzare lamentele per difetti. Le discrepanze potenziali, elencate nelle direttive delle qualità pertinenti a conoscenza dell’Acquirente, sono tutte coerenti con il contratto. Le lamentele a proposito dei difetti hanno come presupposto di sussistenza che la riduzione del valore risultante dal difetto superi del 4% il valore del materiale, non inferiore ai 50 EUR. Per gli ordini di pannelli di dimensioni standard, la discrepanza del numero dei pezzi fino al 10% dovrà essere riconosciuta dall’Acquirente come eventualità prevista dal contratto.
4. I reclami possono essere avanzati solo per quanto riguarda la merce assoggettabile a controllo o restituzione. La condizione agli obblighi di garanzia è il rispetto degli obblighi di pagamento da parte dell’Acquirente, in particolare dei termini dell’accordo di pagamento. Senza un precedente reciproco accordo i prodotti non potranno essere restituiti alla XXXX.
5. Per i difetti notificati conformemente al paragrafo § 6.1 la XXXX - a sua unica discrezione - potrà concedere all’Acquirente una riduzione sul prezzo d’acquisto o consegne gratuite per i carichi sostitutivi di materiale non difettato. Nel caso in cui la XXXX avesse optato per una consegna sostitutiva e tali consegne
si rivelassero fallimentari, l’Acquirente avrà il diritto a una riduzione sul prezzo d’acquisto o a sua scelta di rescindere il contratto.
In seguito non ci saranno richieste di risarcimento danni, eccetto quelle previste dal paragrafo §8.
6. Gli obblighi di garanzia smetteranno di esistere nel caso in cui il materiale spedito abbia subito cambiamenti, sia stato lavorato o maneggiato impropriamente.
7. La XXXX non sarà responsabile del deterioramento dei prodotti rivestiti con resina melamminica se questi siano utilizzati al di fuori dell’Unione Europea a meno che le applicazioni previste e i Paesi non siano stati notificati alla XXXX precedentemente all’utilizzo di tali prodotti, e le qualità del materiale richieste a tale scopo siano state garantite per iscritto dalla XXXX stessa.
8. La garanzia dello Statuto della Privativa è pari a dodici mesi dalla cessione del rischio, a meno che la legge non preveda altri termini statutari. Lo Statuto della Privativa in caso di responsabilità di ricorso, si applica ai sensi dell’articolo 308 paragrafo 3 dell’Atto IV del 1959 del Codice Civile della Repubblica Ungherese.
9. Nei limiti delle disposizioni contrattuali esplicitamente pattuite diversamente o delle disposizioni imposte dalla legge, il precedente paragrafo fornisce in maniera esaustiva i soli obblighi di garanzia della XXXX. Non ne esistono di ulteriori.
§ 7 Diritti di Proprietà
1. Fino al momento in cui tutti i conti in sospeso derivanti dalle relazioni lavorative con l’Acquirente e le compagnie ad esso associate non siano stati pagati, la XXXX deterrà il diritto di proprietà sul materiale acquistato. Nella misura in cui la XXXX si accordi con l’Acquirente sul pagamento del prezzo di acquisto sulle basi degli assegni/fatture della procedura di scambio, la detenzione del diritto di proprietà sarà estesa alla riscossione oltre che ad ogni richiesta nei confronti dell’Acquirente connessa ad una potenziale responsabilità della XXXX per quanto riguarda le rispettive terze parti aventi diritto a tali fatture e non cesserà di valere con la ricevuta dei soldi da tali assegni/fatture della procedura di scambio.
2. Il trattamento e la manipolazione del materiale consegnato dovrà avvenire solo entro i termini di sicurezza della XXXX. Il prodotto elaborato vincolerà al suo valore totale i conti in sospeso menzionati in precedenza. Nella misura in cui il materiale di altri fornitori venisse trattato, per cui si applica l’articolo 308 paragrafo 3 dell’Atto IV del 1959 del Codice Civile della Repubblica Ungherese, sarà escluso immediatamente, la XXXX acquisirà la co-proprietà del nuovo prodotto in proporzione al valore della merce con riserva di diritto di proprietà (cifra fatturata più IVA) sul resto del materiale elaborato al momento della lavorazione. Nel caso in cui la merce con riserva di diritto fosse assemblata o mischiata inscindibilmente a del materiale appartenente ad altri fornitori, la XXXX acquisirà il diritto di co-proprietà sul nuovo prodotto in proporzione al valore della merce con riserva di diritto di proprietà (cifra fatturata più IVA) sul resto del materiale a cui sia stato assemblato o mischiato. Se l’assemblaggio o la mescolanza fossero eseguite in maniera che il materiale della XXXX con riserva di diritto di proprietà diventasse parte essenziale del nuovo prodotto, la XXXX acquisirà il diritto la co-proprietà sul nuovo prodotto nelle suddette proporzioni.
L’Acquirente conserverà la parte della co-proprietà corrispondente alla XXXX senza costi aggiuntivi. Nel caso in cui non venisse avviata alcuna acquisizione ai sensi di detta parte, l’Acquirente destinerà subito, come garanzia, la sua futura possessione o co-possessione sul nuovo prodotto alla XXXX nella suddette proporzioni.
3. L’Acquirente avrà il diritto di vendere il materiale della XXXX nel normale svolgimento dei suoi affari.
I crediti dell’Acquirente derivati dalla vendita o altri crediti sostitutivi del materiale dovranno essere immediatamente assegnati come garanzia alla XXXX nella loro totalità con tutti i diritti ausiliari a prescindere dal fatto che il materiale della XXXX sia stato consegnato con o senza modifiche, trattamenti, assemblaggi o mescolanze e dal fatto che esso sia stato modificato, trattato, assemblato o mischiato con materiale di altri fornitori. Se un altro fornitore avesse legalmente diritto all’estensione del diritto di proprietà per quanto riguarda i crediti dell’Acquirente, l’Acquirente assegnerà alla XXXX i crediti in questione per estensione del diritto di proprietà della XXXX sul materiale venduto.
4. Se i crediti dell’Acquirente derivati dalla vendita del materiale della XXXX con riserva di diritto di proprietà o di materiali di cui la XXXX possiede la co-proprietà saranno versati su un conto corrente, l’Acquirente effettuerà immediatamente alla XXXX il pagamento dell’importo del saldo dovuto soddisfacendo le richieste della XXXX.
5. Fino a cancellazione, l’Acquirente ha diritto di accumulare le richieste mossegli. Oltre che per motivi legittimi, come morosità, o cessazione del pagamento da parte dell’Acquirente, avviamento delle pratiche di procedimento di esecuzione concorsuale o altri rischi per il compimento degli obblighi contrattuali, l’autorizzazione di accumulare i crediti potrà essere annullata dalla XXXX. In questo caso l’Acquirente sarà obbligato tra le altre cose ad etichettare il materiale di proprietà della XXXX in maniera inequivocabilmente riconoscibile da terzi.
L’Acquirente fornirà alla XXXX una lista dettagliata di tutta la merce ordinata, anche nella misura in cui sia stata trattata, così come una lista dei crediti assegnati con i nominativi delle terze parti debitrici. A prescindere da ciò i rappresentanti della XXXX avranno diritto a condurre i dovuti accertamenti sull’Acquirente e a controllare i documenti necessari a questo proposito durante l’orario lavorativo.
6. L’Acquirente si farà carico dei rischi per il materiale consegnato dalla XXXX. Sarà obbligato a tenere detto materiale accuratamente custodito e al sicuro dai rischi più comuni, come danneggiamenti, perdita, furto, incendio, ecc.
Con la presente l’Acquirente assegna alla XXXX ogni richiesta di assicurazione in caso di danno, cioè una prima classificazione dell’importo parziale corrispondente al prezzo di acquisto della merce con riserva del diritto di proprietà consegnata.
Nella misura in cui l’assicurazione non coprisse il danno totale, la XXXX non risponderà del compenso proporzionato.
7. Pattuizioni o trasferimenti di titoli a qualifica di garanzia sono esclusi. L’Acquirente è tenuto ad informare la XXXX quanto prima su qualunque avvenimento concernente il titolo della XXXX ed è obbligato a fare tutto il possibile per fare qualsiasi dichiarazione in maniera legale nei confronti della XXXX o di terzi in modo da mantenere effettivi gli accordi sui titoli e sugli incarichi precedenti. L’Acquirente sarà responsabile di tutti i costi degli interventi legali dentro e/o fuori dai tribunali.
8. La XXXX è obbligata a rilasciare una garanzia collaterale a sua discrezione, se e solo se il valore preventivato della garanzia collaterale superi sistematicamente del 50% il credito totale da assicurare della XXXX.
§ 8 Limiti di Responsabilità
1.La XXXX si assume ogni grado di responsabilità, inclusa la banale negligenza, per quanto riguarda il risarcimento di danni alla vita, infortuni e alla salute del personale.
2. Ogni altro caso di richiesta di risarcimento nei confronti della XXXX a prescindere da qualunque base legale su cui essi siano fondati, sarà escluso a meno che l’intenzionalità o la netta negligenza siano provate o ci fosse un obbligo di responsabilità conforme ai principi della corte suprema per la violazione degli obblighi fondamentali di contratto.
3. Dal momento che XXXX è responsabile della violazione degli obblighi fondamentali di contratto oltre che in caso di netta negligenza, l’obbligo di risarcimento danni da parte della XXXX sarà limitato ai danni prevedibili o che accadono con più frequenza.
4. Nel caso § 6.3, la XXXX avrà una responsabilità ulteriormente limitata al risarcimento del danno diretto; il risarcimento dei danni indiretti o consequenziali (per esempio il risarcimento del mancato guadagno) è escluso entro i limiti legali stabiliti.
5. La responsabilità della XXXX, ai sensi della legge n. X del 1993 riguardante le responsabilità e altre disposizioni di vincoli obbligatori, non saranno per questo colpite.
6. L’Acquirente, essendo una delle Parti e dei co-produttori ai sensi della legge n. X del 1993 riguardante la responsabilità, sarà responsabile solo nel caso in cui il danno avvenga all’interno del suo dominio di controllo e organizzazione o se fosse egli stesso responsabile del danno nei confronti di terzi. Le condizioni di cui sopra, in particolare, saranno applicate in situazioni che vedono il prodotto finale difettoso e/o le istruzioni date al destinatario finale del prodotto fossero erronee o incomplete.
L’Acquirente proteggerà esplicitamente la XXXX da ogni reclamo e provvederà alla sicurezza del caso, per quanto riguarda le responsabilità delle relazioni interne.
§ 9 Leggi Applicabili, Corte di Competenza
1. Ogni relazione contrattuale o non contrattuale delle parti dovrà essere conforme alle leggi sostanziali dell’Ungheria. L’applicazione della Convenzione delle Nazioni Unite sui Contratti di Vendita Internazionale (CISG), sarà esclusa nei limiti consentiti dalla legge - disposizione ungherese sui Conflitti di legge -.
2. La Corte di Competenza per tutte le contestazioni emergenti connesse al contratto, incluse quelle riguardanti lo scioglimento dello stesso, sarà la sede legale della XXXX. La XXXX potrà intraprendere azioni legali nei confronti dell’Acquirente anche dalla sua sede legale.
§ 10 Altre Disposizioni
1. Nell’eventualità che una o più d’una di queste disposizioni non fossero valide, le parti dovranno accordarsi per sostituirle in maniera che rimangano il più possibile strettamente connesse al significato commerciale e allo scopo delle disposizioni non valide. Lo stesso dovrà essere applicato in caso di presenza di lacune.
2. Cambiamenti e deviazioni alle precedenti disposizioni richiedono una conferma cartacea per essere effettive. Questo è applicato anche alle variazioni della conferma scritta stessa.
3. Nel caso in cui questi Termini e Condizioni di Vendita, Spedizione e Pagamento divergessero dal contratto individuale concluso, le disposizioni del contratto individuale prevarranno.
4. Questi Termini e Condizioni di Vendita, Spedizione e Pagamento saranno validi ed attuati in Inglese, Ungherese e Italiano. Nell’eventualità di incoerenze tra il testo Ungherese, quello Inglese e quello Italiano, farà fede il testo Inglese.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Università degli Studi di Firenze
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2015.