Member since Feb '17
English to German
Your English to German localization specialist. Games, apps, websites and more!
| Freelancer, Verified member |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization|
|Games / Video Games / Gaming / Casino||Computers: Software|
|IT (Information Technology)||Media / Multimedia|
|Also works in:|
|Internet, e-Commerce||Poetry & Literature|
|Printing & Publishing||Idioms / Maxims / Sayings|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Business/Commerce (general)|
|Advertising / Public Relations||Retail|
| EUR |
| PRO-level points: 8, Questions answered: 2 |
| 3 entries|
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
|PayPal, Wire transfer, Payoneer|
|Bachelor's degree - University of Hamburg|
|Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2015. Became a member: Feb 2017.|
|MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL TRADOS|
|CV available upon request|
| Personal branding: online CVs [download]|
Personal branding for translators: ideation and creation [download]
Communication and Networking in LinkedIn - Turn Your Profile into a Cash Machine [download]
Translation & Localization
I offer translation and localization services from English to German and vice versa (the latter depending on the subject matter).
My work experience includes a variety of industries and text forms, for example literature, advertising, greeting cards, and marketing, to name just a few. However, my heart lies with video game, website, and mobile app localization.
I am well aware of the challenges these fields brings with them, like length restrictions, finding the right tone, adapting my localization to already existing translations within the same project, the importance of accurate use of terminology as well as placement of tags, and target audience suitability.
There's nothing quite like spending some quality time with your newest favorite video game. A passionate gamer myself, I have worked – and played! –across almost all of the video game subgenres on all kinds of platforms. In video game localization, I am able to bring my extensive knowledge about video games, my knowledge about game terminology and gamer lingo into my work. A gamer knows what gamers want.
Mobile apps & games
In this day and age, life without mobile apps is almost impossible to imagine. They have become our everyday Little Helpers, and some of them seem nearly indispensable to us. Be it apps that help you connect socially, search for information, play games, navigate, shop, help you with your diet, or watch funny cat videos, I am familiar with their terminology and confident in translating a lot of meaning in few words, if needed. I am familiar with both Android and iOS.
In addition to a unique and easy-to-use design, it's the written content of a website which can really make or break it in regard to its success. From user interfaces to content like sales texts, marketing blurbs, blog entries, patch notes, customer support articles, FAQs (to name just a few), I've done it all. Entrust your website localization to a professional and ensure your business' success.
Editing & Proofreading
Quality assurance is an essential part of the translation work process, for one's own work as well as for translations done by others.
I provide editing and proofreading services for German texts, in comparison to the English original or as stand-alone texts.
During the editing process, I will review and change your text to improve its readability and quality of writing. This may include removing or rewriting passages, so that the result is a text that makes sense, has good flow, and contains no vague sentences or paragraphs. My editing services include proofreading.
If you have an already edited text which still needs proofreading, I provide this as a separate service. During the proofreading process, I will look for typos, spelling errors, punctuation errors, and incorrect or excessive use of colloquialisms or regional dialect. I will make sure that your text contains absolutely no errors and is ready for publication.
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
|Total pts earned: 8|
(All PRO level)
|English to German||8|
|Top general fields (PRO)|
|Top specific fields (PRO)|
|Games / Video Games / Gaming / Casino||4|
|Media / Multimedia||4|
See all points earned >
Keywords: translation, localization, localisation, German, English, linguist, videogames, app, apps, website, websites, literature, iOS, Android, technology, software, PC, Mac, console, PlayStation, Xbox, ds, PS3, MMORPG, casual, hiddenobject, English to German translation, English to German localization, English to German localisation, video game translation, video game localization, video game localisation, mobile app translation, mobile app localization, mobile app localisation, website translation, website localization, website localisation, Übersetzung, Lokalisierung, Deutsch, Englisch, Videospiele, App, Apps, Literatur, Technologie, Konsole, Wimmelbild, Übersetzung Englisch zu Deutsch, Lokalisierung Englisch zu Deutsch, Videospielübersetzung, Videospiellokalisierung
Profile last updated