Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Dutch to Romanian - Standard rate: 0.10 EUR per word Romanian to Dutch - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour Romanian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour Dutch - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour English to Romanian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
Romanian to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
Payment methods accepted
Sample translations submitted: 1
Dutch to Romanian: Dagvaarding General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Dutch De eerste; de tweede en de derde
Als daders, in de zin van artikel 66 van het Strafwetboek, om de misdaad of het wanbedrijf te hebben uitgevoerd; of om aan de uitvoering rechtstreeks te hebben medegewerkt; om door enige daad tot de uitvoering zodanige hulp verleend te hebben dat de misdaad of het wanbedrijf zonder zijn bijstand niet had kunnen worden gepleegd; om door giften, beloften, bedreigingen, misbruik van gezag of van macht, misdadige kuiperijen of arglistigheden, de misdaad of het wanbedrijf rechtstreeks te hebben uitgelokt:
Translation - Romanian În calitate de făptuitori conform articolului 66 din Codul Penal Belgian, comiterea unei crime sau a unui delict, cooperarea în mod direct la comiterea faptei, de acordarea de sprijin pentru comiterea crimei fără de care aceasta nu ar fi putut fi comisă, de provocarea directă a comiterii acestei crime sau acestui delict prin cadouri, promisiuni, amenințări, abuz de autoritate sau de putere, intrigi sau șiretenie
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2015. Became a member: Jun 2020.
In 2009 life has brought me from the UK to Belgium where I live ever since. As a Romanian native speaker with an affinity to Germanic languages, Dutch was easy to pick up. The 12 years of English I received in school combined with being native in a Latin-based language have provided great help in reaching C1 level for Dutch granted by the University of Gent.
In fact, I enjoyed the teaching method of the University of Gent so much so that in 2019 I began a course for sworn translators and interpreters. In June 2020 I successfully completed it.
Al my life I had an interest in Law and Psychology. Fortunately, I have been granted the privilege to be connected to both fields through my work. In "Flavia Teodosiu" Law Office where I was working as a secretary my talent for translation has been "discovered". Later, in 2013 I had the chance to work in my other field of interest - psychology. During the 6 years of being a medical secretary in the mental health centre Prisma in Ostend I had the opportunity to encounter all kinds of interesting situations and be acquainted to the field's terminology.
Currently I am trying to give a new turn to my life in the translations sector where I have been active since 2016. It is the logical conclusion of my life so far. Why choose just one field of interest when I can be active in all of them through translations?