Paula Gabriela Penovi
Fletcher, NC, USA
firstname.lastname@example.org (Skype ID)
Translator, PM and Interpreter
Owner of ARGENTUM TRANSLATIONS
LANGUAGE COMBINATIONS: English<>Spanish; Portuguese>English/Spanish
ATA Eng>Spa Certification (533146)
CMI-Spanish (Certified Medical Interpreter)
Freelance Interpreter - 2017
Niki's Int'l Ltd., Akorbi, Interpreter Network
Medical Interpreter (weekends/nights) - 2016 to present
Mission Health, Asheville, NC
Providing assistance between providers and Limited English Proficiency (LEP) patients, families and visitors. Ensuring effective communication and appropriate care, and improving the quality of and access to medical services, addressing both the cultural and linguistic needs of the client. Working with Discharge Planners, Physicians and other clinical and administrative staff, patient and families, following guidelines related to confidentiality at all times.
Freelance Translator, Editor and Proofreader - 2011 to present
Extensive experience as a translator, editor and proofreader in different fields, such as marketing, education, environment and ecology, healthcare, human rights, tourism, information technology and subtitling:
Medical Translation – Content for hospitals and the medical technology industry: medical records, reviews, diagnostic evaluations, questionnaires, patient information leaflets and brochures, consent forms, medical case reports, instructions for medical devices (medical imaging, inhalers, glucometers, etc.), behavioral assessments and consultations, discharge summaries and instructions, user guides, portfolios of hospital health services, health insurance plans and coverage, hospital and outpatient management, appointment scheduling procedure, breastfeeding leaflets, breastfeeding marketing material and products, breastfeeding calendars and FAQ, study protocols on nutrition), certificates of pharmaceutical products, and more.
Travel & tourism – content for web sites: travel guides, hotel reviews, catalogues, brochures, posters, travel forums, hotel comprehensive conceptual documents (brand identity), special offers, rentals, hotels and activities, restaurant menus, destination guides, loyalty programs, meetings and events, and more.
More than 75,000 words for website content for Airbnb (Portuguese)
Civil Society – Transparency agendas, assessment and complaints reports, ethic codes, risk maps, protocols, agreements, contract management risk assessments, Guide on Local Governance in Fragile and Conflict Settings (PNUD), health systems research, decrees, policy council meetings and director´s reports; Analysis of petitions, claims and complaints in the Capital District (Bogotá), and more.
Information Technology – Software & hardware user and installations manuals, release notes, case studies, product specification sheets, fact sheets, brochures and user guides, Cybersecurity Fundamentals Certificate Exam Guide and FAQ
Other – fact-checking material, beauty services (tooth whitening, facial rejuvenation, laser treatments, body fat reduction, massages, etc.), HR manuals (pregnancy leave and accommodation, disability accommodation, timekeeping, employee benefits guides, locally engaged staff manuals), banking and finance (divisional retail and small business collection and recovery handbook; e-learning material on managing client risk, credit and collections; flash cards on creditor insurance; marketing material on home equity loan offers, lines of credit, bank campaigns, accounts, business services), academic papers (education system, fats and oils, journalism, participatory design).
Remote Translation Project Manager - 2015 to 2016
Translator and Editor at Grosman Traducciones http://grosmantraducciones.com/
Responsible for coordinating the receipt, assignment and delivery of translation projects, analyzing documents, quoting, creating and coordinating translation teams, managing translation memories and terminological bases, maintaining smooth communication with clients and translators, negotiating delivery dates and times, and responding to queries, updates and complaints.
In-house Translator, Subtitler and Editor - 2015 to 2016
• Forty-hour online training for Medical Interpreters (NBCMI) - 2016
• Bachelor’s Degree in Technical, Scientific and Literary Translation - 2010 - 2015
I. E. S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Buenos Aires, Argentina.
• Consecutive and Simultaneous Interpretation Course - 2015
Centro de Capacitación de Traductores e Intérpretes, Buenos Aires, Argentina.
• Graduate Course in Spanish Proofreading - 2014
Fundación LITTERAE and CTPCBA, Buenos Aires, Argentina.
• Microsoft Office, Adobe Photoshop, InDesign, OCR Software (AABYY, Adobe Reader, Acrobat),
• CAT Tools, Wordfast, SDL Trados 2014, SDL Multiterm, Xbench, SDL TMS, MemoQ 2015,
• Subtitle Workshop, VisualSubSync, Subtitle Edit, Aegisub, Softni